< UNehemiya 7 >

1 Umduli usuyakhwe kutsha lezivalo sengizifakile ezindaweni zazo, abalindi bamasango labahlabeleli labaLevi bakhethwa.
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 Ngabeka umfowethu uHanani ukuphatha iJerusalema, kanye loHananiya umlawuli wesigodlo lenqaba ngoba wayeyindoda elobuqotho, emesabayo uNkulunkulu kulamadoda amanengi.
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 Ngathi kubo, “Amasango aseJerusalema makangavulwa ilanga lize litshise. Nxa abalindimasango belokhu besemsebenzini, kabavale iminyango bayinxibe. Njalo khethani izakhamizi zeJerusalema ukuba ngabalindi, abanye ezindaweni lapho abamiswe khona, abanye eduze lezindlu zabo.”
Et je leur dis: " Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Idolobho lalilikhulu libanzi, kodwa kwakulabantu abalutshwana phakathi kwalo, lezindlu zazingakavuselelwa.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
5 Kwathi uNkulunkulu wami wakubeka enhliziyweni yami ukuqoqa ndawonye izikhulu, lezinduna labantukazana nje ukuthi bazobhalisa ngezimuli. Ngathola umbhalo wezizukulwane walabo ababuya kuqala. Nanku engakuthola kubhaliwe lapho:
Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit:
6 laba yibo abantu belizwe abafikayo bephuma ebugqilini ababethunjiwe nguNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni. Baba yizigqili (babuyela eJerusalema lakoJuda, ngulowo waya emzini wakibo,
Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
7 abeza kanye loZerubhabheli, loJeshuwa, loNehemiya, lo-Azariya loRamiya, loNahamani, loModekhayi, loBhilishani loMisipherethi, loBhigivayi, loNehumi loBhana): uluhlu lwamadoda ako-Israyeli:
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d'Israël:
8 awesizukulwane sikaPharoshi ayezinkulungwane ezimbili lekhulu elilamatshumi ayisikhombisa lambili,
les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 akaShefathiya ayengamakhulu amathathu lamatshumi ayisikhombisa lambili,
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 aka-Ara ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amahlanu lambili,
les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux;
11 akaPhahathi-Mowabi (ngosendo lukaJeshuwa loJowabi) ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu ayisificaminwembili letshumi lasificaminwembili,
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 aka-Elamu ayeyinkulungwane elamakhulu amabili lamatshumi amahlanu lane,
les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 akaZathu ayengamakhulu ayisificaminwembili lamatshumi amane lanhlanu,
les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
14 akaZakhayi ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi ayisithupha,
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 akaBhinuyi ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amane lasificaminwembili,
les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 akaBhebhayi ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amabili lasificaminwembili,
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 aka-Azigadi ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu amathathu lamatshumi amabili lambili,
les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 aka-Adonikhamu ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi ayisithupha lasikhombisa,
les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept;
19 akaBhigivayi ayezinkulungwane ezimbili lamatshumi ayisithupha lasikhombisa,
les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 aka-Adini ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amahlanu lanhlanu,
les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
21 aka-Atheri (ngoHezekhiya) ayengamatshumi ayisificamunwemunye lasificaminwembili,
les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 akaHashumi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili lasificaminwembili,
les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 akaBhezayi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili lane,
les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 akaHarifi ayelikhulu letshumi lambili,
les fils de Hareph, cent douze;
25 akaGibhiyoni ayengamatshumi ayisificamunwemunye lanhlanu,
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 amadoda ayeseBhethilehema leNethofa ayelikhulu lamatshumi ayisificaminwembili lasificaminwembili,
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 ayese-Anathothi ayelikhulu lamatshumi amabili lasificaminwembili,
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
28 ayeseBethi Azimavethi ayengamatshumi amane lambili,
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
29 ayeseKhiriyathi-Jeyarimi, leKhefira leBherothi ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amane lantathu,
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
30 ayeseRama leGebha ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amabili lanye,
les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 ayeseMikhimashi ayelikhulu lamatshumi amabili lambili,
les gens de Machmas, cent vingt deux;
32 ayeseBhetheli le-Ayi ayelikhulu lamatshumi amabili lantathu,
les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 awakweyinye iNebho ayengamatshumi amahlanu lambili,
les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
34 awakweyinye i-Elamu ayeyinkulungwane elamakhulu amabili lamatshumi amahlanu lane,
les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 ayeseHarimi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili,
les fils de Harem, trois cent vingt;
36 aseJerikho ayengamakhulu amathathu lamatshumi amane lanhlanu,
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 ayeseLodi, eHadidi le-Ono ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amabili lane,
les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
38 ayeseSenaya ayezinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi amathathu.
les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Abaphristi: abesizukulwane sikaJedaya (ngosendo lukaJeshuwa) babengamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi ayisikhombisa lantathu,
Prêtres: les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 abaka-Imeri babeyinkulungwane elamatshumi amahlanu lambili,
les fils d'Emmer, mille cinquante-deux;
41 abakaPhashuri babeyinkulungwane lamakhulu amabili lamatshumi amane lasikhombisa,
les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 abakaHarimi babeyinkulungwane eletshumi lasikhombisa.
les fils d'Arem, mille dix-sept.
43 AbaLevi: abesizukulwane sikaJeshuwa (ngoKhadimiyeli ngosendo lukaHodaviya) babengamatshumi ayisikhombisa lane.
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas; soixante-quatorze.
44 Abahlabeleli: Abesizukulwane sika-Asafi babelikhulu lamatshumi amane lasificaminwembili.
Chantres: les fils d'Asaph: cent quarante-huit.
45 Abalindimasango ethempeli: abesizukulwane sikaShalumi, lo-Atheri, loThalimoni, lo-Akhubi, loHathitha loShobhayi babelikhulu lamatshumi amathathu lasificaminwembili.
Portiers: les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
46 Izinceku zethempelini: abesizukulwane sikaZiha, loHasufa loThabhawothi,
Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 loKherosi, loSiya, loPhadoni,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 loLebhana, loHagabha, loShalimayi,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 loHanani, loGideli, loGahari,
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 loReyaya, loRezini, loNekhoda,
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 loGazami, lo-Uza, loPhaseya,
les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
52 loBhesayi, loMewunimi, loNefushesimi,
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 loBhakibhuki, loHakufa, loHahuri,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 loBhaziluthi, loMehida, loHasha,
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 loBhakhosi, loSisera, loThema,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 loNeziya loHathifa.
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Abezizukulwane zezinceku zikaSolomoni: Abesizukulwane sikaSothayi, loSoferethi loPherida,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 loJayala, loDakhoni, loGideli,
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 loShefathiya, loHathili, loPhokherethi-Hazebhayimi lo-Amoni.
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
60 Izinceku zethempelini labezizukulwane zezinceku zikaSolomoni babengamakhulu amathathu lamatshumi ayisificamunwemunye lambili.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Abalandelayo laba bavela emadolobheni aseTheli Mela, eTheli Hasha, eKherubi, e-Adoni, lase-Imeri, kodwa behluleka ukuveza ukuthi usendo lwabo lwaphuma ko-Israyeli:
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël:
62 abesizukulwane sikaDelaya, loThobhiya loNekhoda babengamakhulu ayisithupha lamatshumi amane lambili.
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Ababephuma kubaphristi kwakuyilaba: abesizukulwane sikaHobhaya, esikaHakhozi lesikaBhazilayi (indoda eyayithethe indodakazi kaBhazilayi umGiliyadi layo yayibizwa ngalelobizo).
Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Laba baphenya imibhalo yembali yezimuli zabo, kodwa bayiswela ngakho basuswa ebuphristini kwathiwa bangcolile.
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 Ngakho-ke, umbusi wabalaya ukuthi bangakudli loba yikuphi ukudla okungcwele kuze kubekhona umphristi wokubuza inkatho i-Urimi leThumimi.
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
66 Ixuku lonke lalilinani elifika inkulungwane ezingamatshumi amane lambili lamakhulu amathathu lamatshumi ayisithupha,
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 ngaphandle kwezinceku zabo ezesilisa labesifazane ezazifika inkulungwane eziyisikhombisa lamakhulu amathathu lamatshumi amathathu lasikhombisa; njalo belabahlabeleli besilisa labesifazane abafika amakhulu amabili lamatshumi amane lanhlanu.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 Kwakulamabhiza ayefika amakhulu ayisikhombisa lamatshumi amathathu lasithupha, imbongolo ezingamakhulu amabili lamatshumi amane lanhlanu, amakamela angamakhulu amane lamatshumi amathathu lanhlanu,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 labobabhemi abazinkulungwane eziyisithupha lamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amabili.
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Ezinye inhloko zezimuli zancedisa emsebenzini. Umbusi wanikela esikhwameni esikhulu, amadrakhima egolide ayinkulungwane, imiganu engamatshumi amahlanu lezigqoko zabaphristi ezingamakhulu amahlanu lamatshumi amathathu.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Abanye abazinhloko zezimuli baphosela esikhwameni amadrakhima egolide azinkulungwane ezingamatshumi amabili lamamina esiliva azinkulungwane ezimbili lamakhulu amabili.
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Sekukonke okwaphiwa ngabantu bonke kwaba ngamadrakhima egolide azinkulungwane ezingamatshumi amabili, amamina esiliva azinkulungwane ezimbili lezigqoko zabaphristi ezingamatshumi ayisithupha lasikhombisa.
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Abaphristi, labaLevi, labalindimasango, labahlabeleli, lezinceku zethempelini, kanye labanye abantu lo-Israyeli wonke, bahlala emadolobheni akibo.
C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.

< UNehemiya 7 >