< UMathewu 14 >

1 Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wezwa imibiko ngoJesu,
O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
2 wasesithi ezincekwini zakhe, “Lo nguJohane uMbhaphathizi; usevukile kwabafileyo! Yikho izimangaliso zisenziwa nguye.”
3 UHerodi wayembophile uJohane, wamfaka insimbi, wamphosela entolongweni ngenxa kaHerodiyasi, umkamfowabo uFiliphu,
Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
4 ngoba uJohane wayelokhu esithi kuye, “Kungaphandle komthetho ukuthi umthathe.”
Çünkü Yahya Hirodes'e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
5 UHerodi wayefuna ukumbulala uJohane kodwa wayesesaba abantu ngoba babesithi ungumphrofethi.
Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
6 Ngelanga lesikhumbuzo sokuzalwa kukaHerodi indodakazi kaHerodiyasi yasinela izethekeli, yamjabulisa kakhulu uHerodi
Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
7 waze wathembisa ngesifungo ukuyipha loba yini eyayingayicela.
8 Isicetshiswe ngunina yathi, “Ngipha ikhanda likaJohane uMbhaphathizi lisemganwini.”
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
9 Inkosi yadana kakhulu kodwa kwathi ngenxa yezifungo zayo langenxa yezethekeli zayo yalaya ukuba isicelo leso senziwe,
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
10 uJohane wahle waqunywa ikhanda entolongweni.
Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
11 Ikhanda lakhe lalethwa lisemganwini laphiwa intombazana eyalithwalela kunina.
Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
12 Abafundi bakaJohane beza bathatha isidumbu sakhe bayasingcwaba. Basebehamba bayatshela uJesu.
Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
13 UJesu wathi ekuzwa lokho okwenzakalayo wathi nyelele ngesikepe waya endaweni engelabantu. Amaxuku athi ekuzwa lokhu asuka emadolobheni amlandela ngenyawo.
İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
14 UJesu uthe esehla esikepeni wabona ixuku labantu elikhulu walizwela usizi ngakho wasesilisa abagulayo babo.
İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
15 Kwathi selithambeme abafundi beza kuye bathi, “Le yindawo ekhatshana kakhulu njalo sekuntambama. Wothi lababantu bahambe ukuze bayozithengela ukudla emizini.”
Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
16 UJesu waphendula wathi, “Kakudingeki ukuthi bahambe. Bapheni lina ukudla.”
İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
17 Baphendula bathi, “Thina esilakho lapha yizinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.”
Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
18 Wathi, “Kuletheni lapha.”
İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
19 Waselaya abantu ukuthi bahlale phansi phezu kotshani. Wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini wabonga, wasehlephuna izinkwa. Waseziqhubela abafundi, bazinika abantu.
Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
20 Bonke badla basutha, abafundi bakhe babutha okuseleyo bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili.
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.
21 Inani lalabo abadlayo lalingaba ngamadoda azinkulungwane ezinhlanu kungabalwa abesifazane labantwana.
Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
22 Masinyane nje uJesu wathi abafundi bakhe bangene esikepeni bamandulele ngakwelinye iphetsheya, yena esavalelisana labantu.
Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
23 Esebakhulule, waya ewatheni lwentaba ukuyakhuleka eyedwa. Sekuhlwile ngalobobusuku wayekhonale eyedwa,
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
24 kodwa isikepe sasesihambe umango ukusuka okhunjini, siyaluziswa ngamagagasi ngoba sasiphikisana lomoya.
O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
25 Kwathi ngomlindo wesine ebusuku uJesu waya kubo ehamba phezu kwechibi.
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
26 Kwathi abafundi bembona ehamba phezu kwechibi besaba kakhulu. Bakhala ngokwesaba bathi, “Lithonga.”
Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
27 Kodwa uJesu waphanga wathi kubo, “Manini isibindi! Yimi. Lingesabi.”
Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
28 UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunguwe, tshono ukuba ngize kuwe phezu kwamanzi.”
Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
29 Wathi, “Woza.” Khonapho uPhethro wasephuma esikepeni, wahamba phezu kwamanzi weza kuJesu.
İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
30 Kodwa wathi ebona umoya wesaba, kwathi eseqala ukutshona wakhala wathi, “Nkosi, akungisize!”
Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
31 Khonokho uJesu welula isandla sakhe wambamba. Wathi kuye, “Wena olokholo oluncinyane, kungani uthandabuzile?”
İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
32 Bonela ukungena esikepeni umoya wathula.
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
33 Kwathi labo ababesesikepeni bamkhonza bathi, “Ngempela uyiNdodana kaNkulunkulu.”
Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
34 Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha.
Gölü aşıp Ginnesar'da karaya çıktılar.
35 Kwathi amadoda akuleyondawo semnanzelele uJesu athumela ilizwi kuwo wonke umango wakulelo dolobho. Abantu baletha bonke abagulayo babo kuye
Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
36 bamncenga ukuthi avumele labo abagulayo ukuthi bathinte nje umphetho wesigqoko sakhe, kwathi bonke labo abamthintayo basiliswa.
Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.

< UMathewu 14 >