< ULukha 24 >

1 Ngosuku lokuqala lweviki ekuseni kakhulu abesifazane bathatha amakha ababewalungisile baya ethuneni.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Bafumana ilitshe ligiqiwe, lasuswa ethuneni,
And they saw that the stone had been rolled away.
3 kodwa bathi bengena kabaze basithola isidumbu seNkosi uJesu.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Bathi belokhu besathithibele ngakho, masinyane kwema eduze labo amadoda amabili egqoke izigqoko ezazikhazimula njengombane.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Bethuka abesifazane bathi mbo phansi ngobuso, kodwa amadoda lawo athi kubo, “Lidingelani ophilayo kwabafileyo na?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Kakho lapha; usevukile! Khumbulani ukuthi walitshelani eseselani eGalile:
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 ‘INdodana yoMuntu kumele inikelwe ezandleni zezoni, ibethelwe esiphambanweni kuthi ngosuku lwesithathu ivuswe njalo.’”
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
And his words came back into their minds,
9 Kwathi sebebuyile bevela ethuneni, zonke lezizinto bazibikela abalitshumi lanye labanye bonke.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 KwakunguMariya Magadalini, loJowana, loMariya unina kaJakhobe labanye ababelabo abatshela abapostoli ngalokhu.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Kodwa kababakholwanga abesifazane laba, ngoba amazwi abo ayengathi yikuwumana kubo.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Kodwa uPhethro wasukuma wagijimela ethuneni. Walunguza wabona amaqhele elineni ethe qekele wodwa, wasebuyela emangele ukuthi kambe kwakwenzakaleni.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Kwathi ngalelolanga ababili babo babehamba besiya emzini owawuthiwa yi-Emawusi, ongaba ngamakhilomitha alitshumi lanye usuka eJerusalema.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Babekhulumisana ngakho konke okwakwenzakele.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Bathi belokhu bekhuluma bebonisana ngazo lezizinto, uJesu yena ngokwakhe wabaxhuma wasehambisana labo;
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 kodwa abaze bamnanzelela ukuthi nguye.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Wababuza wathi, “Likhuluma ngani kanti lilokhu liphakathi kohambo lwenu?” Bema mpo, ubuso babo bubunile.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Omunye wabo owayethiwa nguKlophasi wambuza wathi, “Kanti wena uyisihambi yini eJerusalema ukhanya ungazazi izinto ezenzakele kuzolezi insuku?”
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Wabuza wathi, “Yizinto bani na?” Baphendula bathi, “Mayelana ngoJesu waseNazaretha. Wayengumphrofethi; elomfutho ngokukhuluma langezenzo phambi kukaNkulunkulu lasebantwini bonke.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Abaphristi abakhulu lababusi bethu bamnikela ukuba agwetshelwe ukufa, basebembethela;
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 kodwa thina sasithembe ukuthi nguye owayezahlenga u-Israyeli. Futhi okunye yikuthi sekulusuku lwesithathu kulokhu kwenzakala konke lokhu.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Phezu kwalokhu, abanye besifazane bethu basimangalisile. Bahambe ethuneni ekuseni kakhulu lamuhla,
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 kodwa kabasifumananga isidumbu sakhe. Babuyile bazasitshela ukuthi babone umbono wezingilosi ezithe uyaphila.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Kwasekusithi abanye babakhula bethu baya ethuneni bathola kunjengokuba abesifazane betshilo, kodwa yena kabamtholanga.”
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Wathi kubo, “Uthi liyizithutha ezinjani, njalo lilezinhliziyo ezithundubeleyo ekukholweni konke lokho okwakhulunywa ngabaphrofethi!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 UKhristu wayengamelanga ahlupheke yini zonke lezi izinto andubana angene ebukhosini bakhe na?”
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Wasesukela kuMosi kanye labaPhrofethi bonke wabachazela okwatshiwo emibhalweni mayelana laye.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Bathi sebebanga emzini lowo ababesiya kuwo uJesu wenza ingathi wayesedlula.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Kodwa bamncenga kakhulu bathi, “Hlala lathi ngoba sekusihlwa; usuku luphose selwedlule.” Wasengena ukuthi ayehlala labo.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Wathi esehlezi labo etafuleni wathatha isinkwa wabonga, wasesihlephuna wasebaqhubela.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Kwathi dlwe emehlweni abo, bamazi, yena wasenyamalala kubo.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Babuzana bathi, “Konje inhliziyo zethu bezingatshiseki yini lapho abe ekhuluma lathi endleleni esivulela imibhalo na?”
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Bahle bathi lothu masinyane babuyela eJerusalema. Khonale bathola abalitshumi lanye kanye lalabo ababelabo bebuthene ndawonye
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 besithi, “Kuliqiniso! INkosi isivukile kwabafileyo yabonakala kuSimoni.”
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Kwathi labo ababili balandisa ngalokho okwakwenzakele endleleni, lokuthi uJesu bamnanzelela njani lapho aze ahlephune isinkwa.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Bathi belokhu besakhuluma ngakho lokhu, uJesu yena ngokwakhe wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini.”
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Bethuka besaba, bekhumbula ukuthi babebona ithonga
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Wathi kubo, “Kungani lihluphekile, njalo kungani kulokuthandabuza ezingqondweni zenu?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Khangelani izandla zami lezinyawo zami. Yimi mina ngokwami! Ngithintani libone; ithonga kalilanyama lamathambo njengoba libona ukuthi mina ngilakho.”
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Esetshilo lokhu wabatshengisa izandla lezinyawo zakhe.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Kwathi belokhu bengakholwa ngenxa yokuthaba lokumangala wababuza wathi, “Lilakho okokudla lapha na?”
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Bamupha iqatha lenhlanzi exatshiweyo,
And they gave him a bit of cooked fish.
43 wayithatha wayidla phambi kwabo.
And before their eyes he took a meal.
44 Wathi kubo, “Lokhu yikho engalitshela khona ngiseselani ukuthi: Konke kumele kugcwaliseke okwalotshwa ngami eMthethweni kaMosi labaPhrofethi lamaHubo.”
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Wasebavula ingqondo zabo ukuze bakwazi ukuzwisisa imibhalo.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 Wabatshela wathi, “Nanku okulotshiweyo: UKhristu uzahlupheka aphinde avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 njalo ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono kuzatshunyayelwa ebizweni lakhe ezizweni zonke, kuqala eJerusalema.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Lingofakazi balezizinto.
You are witnesses of these things.
49 Ngizalithumezela lokho uBaba akuthembisileyo; kodwa libohlala edolobheni lize liphiwe amandla avela phezulu.”
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Kwathi esebakhokhele waya labo eduze leBhethani waphakamisa izandla zakhe wababusisa.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Uthe elokhu esababusisa, wabatshiya, wenyukiselwa ezulwini.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema bethokoza kakhulu.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Bahlala kokuphela ethempelini bedumisa uNkulunkulu.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< ULukha 24 >