< ULukha 24 >

1 Ngosuku lokuqala lweviki ekuseni kakhulu abesifazane bathatha amakha ababewalungisile baya ethuneni.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Bafumana ilitshe ligiqiwe, lasuswa ethuneni,
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 kodwa bathi bengena kabaze basithola isidumbu seNkosi uJesu.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Bathi belokhu besathithibele ngakho, masinyane kwema eduze labo amadoda amabili egqoke izigqoko ezazikhazimula njengombane.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Bethuka abesifazane bathi mbo phansi ngobuso, kodwa amadoda lawo athi kubo, “Lidingelani ophilayo kwabafileyo na?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Kakho lapha; usevukile! Khumbulani ukuthi walitshelani eseselani eGalile:
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 ‘INdodana yoMuntu kumele inikelwe ezandleni zezoni, ibethelwe esiphambanweni kuthi ngosuku lwesithathu ivuswe njalo.’”
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
她们想起了耶稣说的话,
9 Kwathi sebebuyile bevela ethuneni, zonke lezizinto bazibikela abalitshumi lanye labanye bonke.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 KwakunguMariya Magadalini, loJowana, loMariya unina kaJakhobe labanye ababelabo abatshela abapostoli ngalokhu.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Kodwa kababakholwanga abesifazane laba, ngoba amazwi abo ayengathi yikuwumana kubo.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Kodwa uPhethro wasukuma wagijimela ethuneni. Walunguza wabona amaqhele elineni ethe qekele wodwa, wasebuyela emangele ukuthi kambe kwakwenzakaleni.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Kwathi ngalelolanga ababili babo babehamba besiya emzini owawuthiwa yi-Emawusi, ongaba ngamakhilomitha alitshumi lanye usuka eJerusalema.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Babekhulumisana ngakho konke okwakwenzakele.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Bathi belokhu bekhuluma bebonisana ngazo lezizinto, uJesu yena ngokwakhe wabaxhuma wasehambisana labo;
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 kodwa abaze bamnanzelela ukuthi nguye.
但他们却没有认出他。
17 Wababuza wathi, “Likhuluma ngani kanti lilokhu liphakathi kohambo lwenu?” Bema mpo, ubuso babo bubunile.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Omunye wabo owayethiwa nguKlophasi wambuza wathi, “Kanti wena uyisihambi yini eJerusalema ukhanya ungazazi izinto ezenzakele kuzolezi insuku?”
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Wabuza wathi, “Yizinto bani na?” Baphendula bathi, “Mayelana ngoJesu waseNazaretha. Wayengumphrofethi; elomfutho ngokukhuluma langezenzo phambi kukaNkulunkulu lasebantwini bonke.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Abaphristi abakhulu lababusi bethu bamnikela ukuba agwetshelwe ukufa, basebembethela;
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 kodwa thina sasithembe ukuthi nguye owayezahlenga u-Israyeli. Futhi okunye yikuthi sekulusuku lwesithathu kulokhu kwenzakala konke lokhu.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Phezu kwalokhu, abanye besifazane bethu basimangalisile. Bahambe ethuneni ekuseni kakhulu lamuhla,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 kodwa kabasifumananga isidumbu sakhe. Babuyile bazasitshela ukuthi babone umbono wezingilosi ezithe uyaphila.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Kwasekusithi abanye babakhula bethu baya ethuneni bathola kunjengokuba abesifazane betshilo, kodwa yena kabamtholanga.”
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Wathi kubo, “Uthi liyizithutha ezinjani, njalo lilezinhliziyo ezithundubeleyo ekukholweni konke lokho okwakhulunywa ngabaphrofethi!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 UKhristu wayengamelanga ahlupheke yini zonke lezi izinto andubana angene ebukhosini bakhe na?”
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Wasesukela kuMosi kanye labaPhrofethi bonke wabachazela okwatshiwo emibhalweni mayelana laye.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Bathi sebebanga emzini lowo ababesiya kuwo uJesu wenza ingathi wayesedlula.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Kodwa bamncenga kakhulu bathi, “Hlala lathi ngoba sekusihlwa; usuku luphose selwedlule.” Wasengena ukuthi ayehlala labo.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Wathi esehlezi labo etafuleni wathatha isinkwa wabonga, wasesihlephuna wasebaqhubela.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Kwathi dlwe emehlweni abo, bamazi, yena wasenyamalala kubo.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Babuzana bathi, “Konje inhliziyo zethu bezingatshiseki yini lapho abe ekhuluma lathi endleleni esivulela imibhalo na?”
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Bahle bathi lothu masinyane babuyela eJerusalema. Khonale bathola abalitshumi lanye kanye lalabo ababelabo bebuthene ndawonye
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 besithi, “Kuliqiniso! INkosi isivukile kwabafileyo yabonakala kuSimoni.”
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Kwathi labo ababili balandisa ngalokho okwakwenzakele endleleni, lokuthi uJesu bamnanzelela njani lapho aze ahlephune isinkwa.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Bathi belokhu besakhuluma ngakho lokhu, uJesu yena ngokwakhe wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini.”
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Bethuka besaba, bekhumbula ukuthi babebona ithonga
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Wathi kubo, “Kungani lihluphekile, njalo kungani kulokuthandabuza ezingqondweni zenu?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Khangelani izandla zami lezinyawo zami. Yimi mina ngokwami! Ngithintani libone; ithonga kalilanyama lamathambo njengoba libona ukuthi mina ngilakho.”
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Esetshilo lokhu wabatshengisa izandla lezinyawo zakhe.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Kwathi belokhu bengakholwa ngenxa yokuthaba lokumangala wababuza wathi, “Lilakho okokudla lapha na?”
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Bamupha iqatha lenhlanzi exatshiweyo,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 wayithatha wayidla phambi kwabo.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Wathi kubo, “Lokhu yikho engalitshela khona ngiseselani ukuthi: Konke kumele kugcwaliseke okwalotshwa ngami eMthethweni kaMosi labaPhrofethi lamaHubo.”
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Wasebavula ingqondo zabo ukuze bakwazi ukuzwisisa imibhalo.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Wabatshela wathi, “Nanku okulotshiweyo: UKhristu uzahlupheka aphinde avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 njalo ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono kuzatshunyayelwa ebizweni lakhe ezizweni zonke, kuqala eJerusalema.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Lingofakazi balezizinto.
你们就是这一切的见证。
49 Ngizalithumezela lokho uBaba akuthembisileyo; kodwa libohlala edolobheni lize liphiwe amandla avela phezulu.”
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Kwathi esebakhokhele waya labo eduze leBhethani waphakamisa izandla zakhe wababusisa.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Uthe elokhu esababusisa, wabatshiya, wenyukiselwa ezulwini.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema bethokoza kakhulu.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Bahlala kokuphela ethempelini bedumisa uNkulunkulu.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< ULukha 24 >