< ULukha 21 >

1 UJesu wathi ekhangela wabona izinothi zifaka iminikelo yazo esitsheni somnikelo.
ଅଥ ଧନିଲୋକା ଭାଣ୍ଡାଗାରେ ଧନଂ ନିକ୍ଷିପନ୍ତି ସ ତଦେୱ ପଶ୍ୟତି,
2 Wabona njalo umfelokazi ongumyanga efaka okuzinhlamvana kwethusi okubili.
ଏତର୍ହି କାଚିଦ୍ଦୀନା ୱିଧୱା ପଣଦ୍ୱଯଂ ନିକ୍ଷିପତି ତଦ୍ ଦଦର୍ଶ|
3 Wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi umfelokazi lo ongumyanga unikele okudlula bonke abanye.
ତତୋ ଯୀଶୁରୁୱାଚ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଦରିଦ୍ରେଯଂ ୱିଧୱା ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟୋଧିକଂ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୀତ୍,
4 Bonke lababantu banikele izipho zabo ngokwenotho yabo, kodwa yena ebuyangeni bakhe ufake konke abelakho.”
ଯତୋନ୍ୟେ ସ୍ୱପ୍ରାଜ୍ୟଧନେଭ୍ୟ ଈଶ୍ୱରାଯ କିଞ୍ଚିତ୍ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୁଃ, କିନ୍ତୁ ଦରିଦ୍ରେଯଂ ୱିଧୱା ଦିନଯାପନାର୍ଥଂ ସ୍ୱସ୍ୟ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିତ୍ ସ୍ଥିତଂ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୀତ୍|
5 Abanye abafundi bakhe babekhulukhuluma ngokubalazwa kwethempeli ngamatshe amahle langezipho ezazinikelwe kuNkulunkulu. Kodwa uJesu wathi,
ଅପରଞ୍ଚ ଉତ୍ତମପ୍ରସ୍ତରୈରୁତ୍ସୃଷ୍ଟୱ୍ୟୈଶ୍ଚ ମନ୍ଦିରଂ ସୁଶୋଭତେତରାଂ କୈଶ୍ଚିଦିତ୍ୟୁକ୍ତେ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ
6 “Mayelana lalokhu elikubona lapha, sizafika isikhathi lapho okungeyikutshiywa ilitshe phezu kwelinye; wonke azaphoselwa phansi.”
ଯୂଯଂ ଯଦିଦଂ ନିଚଯନଂ ପଶ୍ୟଥ, ଅସ୍ୟ ପାଷାଣୈକୋପ୍ୟନ୍ୟପାଷାଣୋପରି ନ ସ୍ଥାସ୍ୟତି, ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୂସାଦ୍ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି କାଲୋଯମାଯାତି|
7 Babuza bathi, “Mfundisi, izinto lezi zizakwenzakala nini? Njalo sizakuba yini isibonakaliso sokuthi sezizakwenzeka na?”
ତଦା ତେ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ହେ ଗୁରୋ ଘଟନେଦୃଶୀ କଦା ଭୱିଷ୍ୟତି? ଘଟନାଯା ଏତସ୍ୟସଶ୍ଚିହ୍ନଂ ୱା କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
8 Waphendula wathi, “Qaphelani lingakhohliswa. Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami besithi, ‘Nginguye,’ njalo bathi, ‘Isikhathi sesisondele.’ Lingabalandeli.
ତଦା ସ ଜଗାଦ, ସାୱଧାନା ଭୱତ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଭ୍ରମଂ କୋପି ନ ଜନଯତି, ଖୀଷ୍ଟୋହମିତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ମମ ନାମ୍ରା ବହୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟନ୍ତି ସ କାଲଃ ପ୍ରାଯେଣୋପସ୍ଥିତଃ, ତେଷାଂ ପଶ୍ଚାନ୍ମା ଗଚ୍ଛତ|
9 Nxa lisizwa ngezimpi lezikhukhulambuso, lingethuki. Lezizinto kuzamele zenzeke kuqala, kodwa isiphetho kasizukufika ngalesosikhathi.”
ଯୁଦ୍ଧସ୍ୟୋପପ୍ଲୱସ୍ୟ ଚ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ମା ଶଙ୍କଧ୍ୱଂ, ଯତଃ ପ୍ରଥମମ୍ ଏତା ଘଟନା ଅୱଶ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ନାପାତେ ଯୁଗାନ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
10 Wasesithi kubo: “Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso.
ଅପରଞ୍ଚ କଥଯାମାସ, ତଦା ଦେଶସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷତ୍ୱେନ ଦେଶୋ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷତ୍ୱେନ ରାଜ୍ୟମ୍ ଉତ୍ଥାସ୍ୟତି,
11 Kuzakuba lokuzamazama komhlaba okukhulu, indlala lezifo ezindaweni ezinengi, izehlakalo ezesabekayo lezibonakaliso ezinengi zivela emkhathini.
ନାନାସ୍ଥାନେଷୁ ମହାଭୂକମ୍ପୋ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ମାରୀ ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ତଥା ୱ୍ୟୋମମଣ୍ଡଲସ୍ୟ ଭଯଙ୍କରଦର୍ଶନାନ୍ୟଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଲକ୍ଷଣାନି ଚ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
12 Kodwa kungakenzakali konke lokhu bazalibamba, balihlukuluze. Bazalinikela emasinagogweni baliphosele lasezintolongweni njalo lizamiswa phambi kwamakhosi lababusi ngenxa yebizo lami.
କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱାସାମେତାସାଂ ଘଟନାନାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ତାଡଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ଭଜନାଲଯେ କାରାଯାଞ୍ଚ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି ମମ ନାମକାରଣାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଭୂପାନାଂ ଶାସକାନାଞ୍ଚ ସମ୍ମୁଖଂ ନେଷ୍ୟନ୍ତି ଚ|
13 Lokhu kuzalenza libe ngofakazi kimi.
ସାକ୍ଷ୍ୟାର୍ଥମ୍ ଏତାନି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
14 Kodwa bekani amaphaphu phansi, lingazihluphi ngokuthi lizazivikela lisithini.
ତଦା କିମୁତ୍ତରଂ ୱକ୍ତୱ୍ୟମ୍ ଏତତ୍ ନ ଚିନ୍ତଯିଷ୍ୟାମ ଇତି ମନଃସୁ ନିଶ୍ଚିତନୁତ|
15 Ngoba ngizalinika amazwi lokuhlakanipha ukuze angabikhona ezitheni zenu ozalehlula loba aliphikise.
ୱିପକ୍ଷା ଯସ୍ମାତ୍ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରମ୍ ଆପତ୍ତିଞ୍ଚ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି ତାଦୃଶଂ ୱାକ୍ପଟୁତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାନଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟାମି|
16 Lizanikelwa ngabazali, ngabafowenu layizihlobo labangane njalo abanye benu bazalibulala.
କିଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ପିତ୍ରା ମାତ୍ରା ଭ୍ରାତ୍ରା ବନ୍ଧୁନା ଜ୍ଞାତ୍ୟା କୁଟୁମ୍ବେନ ଚ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ; ତତସ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଞ୍ଚନ କଞ୍ଚନ ଘାତଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
17 Bonke abantu bazalizonda ngenxa yami.
ମମ ନାମ୍ନଃ କାରଣାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ମନୁଷ୍ୟୈ ର୍ୟୂଯମ୍ ଋତୀଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ|
18 Kodwa kakuyikubhubha lanwele olulodwa emakhanda enu.
କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶିରଃକେଶୈକୋପି ନ ୱିନଂକ୍ଷ୍ୟତି,
19 Bekezelani, lizasindiswa.
ତସ୍ମାଦେୱ ଧୈର୍ୟ୍ୟମୱଲମ୍ବ୍ୟ ସ୍ୱସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ରକ୍ଷତ|
20 Lingabona iJerusalema isihonqolozelwe yizimpi lizakwazi ukuthi incithakalo isisondele.
ଅପରଞ୍ଚ ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରଂ ସୈନ୍ୟୱେଷ୍ଟିତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତସ୍ୟୋଚ୍ଛିନ୍ନତାଯାଃ ସମଯଃ ସମୀପ ଇତ୍ୟୱଗମିଷ୍ୟଥ|
21 Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni, abasedolobheni kabaphume, kuthi labo abasemaphandleni bangangeni edolobheni.
ତଦା ଯିହୂଦାଦେଶସ୍ଥା ଲୋକାଃ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ପଲାଯନ୍ତାଂ, ଯେ ଚ ନଗରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତେ ଦେଶାନ୍ତରଂ ପଲାଯନ୍ତା, ଯେ ଚ ଗ୍ରାମେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତେ ନଗରଂ ନ ପ୍ରୱିଶନ୍ତୁ,
22 Ngoba lesi yisikhathi sokujeziswa ukugcwalisa konke okwalotshwayo.
ଯତସ୍ତଦା ସମୁଚିତଦଣ୍ଡନାଯ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକେ ଯାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଲିଖିତାନି ତାନି ସଫଲାନି ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
23 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane! Kuzakuba khona ukuhlukuluzeka okukhulu elizweni lolaka phezu kwabantu.
କିନ୍ତୁ ଯା ଯାସ୍ତଦା ଗର୍ଭୱତ୍ୟଃ ସ୍ତନ୍ୟଦାୱ୍ୟଶ୍ଚ ତାମାଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି, ଯତ ଏତାଲ୍ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି କୋପୋ ଦେଶେ ଚ ୱିଷମଦୁର୍ଗତି ର୍ଘଟିଷ୍ୟତେ|
24 Bazakuwa ngenkemba babuthwe babe yizibotshwa zezizwe zonke. IJerusalema izagidagidwa ngabeZizwe kuze kugcwaliseke izikhathi zabeZizwe.
ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ତେ ଖଙ୍ଗଧାରପରିୱ୍ୱଙ୍ଗଂ ଲପ୍ସ୍ୟନ୍ତେ ବଦ୍ଧାଃ ସନ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେଷୁ ନାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ଚ କିଞ୍ଚାନ୍ୟଦେଶୀଯାନାଂ ସମଯୋପସ୍ଥିତିପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରଂ ତୈଃ ପଦତଲୈ ର୍ଦଲଯିଷ୍ୟତେ|
25 Kuzabakhona izibonakaliso elangeni, enyangeni lasezinkanyezini. Emhlabeni izizwe zizakuba phakathi kosizi lokudideka ngenxa yokuhuba lokukhaphaza kolwandle.
ସୂର୍ୟ୍ୟଚନ୍ଦ୍ରନକ୍ଷତ୍ରେଷୁ ଲକ୍ଷଣାଦି ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଭୁୱି ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯାନାଂ ଦୁଃଖଂ ଚିନ୍ତା ଚ ସିନ୍ଧୌ ୱୀଚୀନାଂ ତର୍ଜନଂ ଗର୍ଜନଞ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
26 Abantu bazaphela amandla ngokwesaba, behlutshwa yilokho okuzayo emhlabeni, ngoba izisekelo zasezulwini zizazanyazanyiswa.
ଭୂଭୌ ଭାୱିଘଟନାଂ ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା ମନୁଜା ଭିଯାମୃତକଲ୍ପା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯତୋ ୱ୍ୟୋମମଣ୍ଡଲେ ତେଜସ୍ୱିନୋ ଦୋଲାଯମାନା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
27 Ngalesosikhathi bazayibona iNdodana yoMuntu isiza ngeyezi ilamandla lenkazimulo enkulu.
ତଦା ପରାକ୍ରମେଣା ମହାତେଜସା ଚ ମେଘାରୂଢଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରମ୍ ଆଯାନ୍ତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
28 Nxa lezizinto seziqala ukwenzakala manini liqine, liphakamise amakhanda enu, ngoba ukuhlengwa kwenu sekusondela.”
କିନ୍ତ୍ୱେତାସାଂ ଘଟନାନାମାରମ୍ଭେ ସତି ଯୂଯଂ ମସ୍ତକାନ୍ୟୁତ୍ତୋଲ୍ୟ ଊର୍ଦଧ୍ୱଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୁକ୍ତେଃ କାଲଃ ସୱିଧୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
29 Wabatshela umfanekiso lo wathi, “Khangelani esihlahleni somkhiwa kanye lezinye zonke izihlahla.
ତତସ୍ତେନୈତଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥା କଥିତା, ପଶ୍ୟତ ଉଡୁମ୍ବରାଦିୱୃକ୍ଷାଣାଂ
30 Nxa zihluma lizazibonela lani njalo lazi ukuthi ihlobo selisondele.
ନୱୀନପତ୍ରାଣି ଜାତାନୀତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ନିଦାୱକାଲ ଉପସ୍ଥିତ ଇତି ଯଥା ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ,
31 Kanjalo-ke, nxa lingabona lezizinto sezisenzakala, lazi ukuthi umbuso kaNkulunkulu ususondele.
ତଥା ସର୍ୱ୍ୱାସାମାସାଂ ଘଟନାନାମ୍ ଆରମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟେ ସତୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ନିକଟମ୍ ଇତ୍ୟପି ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
32 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନଲୋକାନାମେଷାଂ ଗମନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଏତାନି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
33 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.
ନଭୋଭୁୱୋର୍ଲୋପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ମମ ୱାକ୍ ତୁ କଦାପି ଲୁପ୍ତା ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
34 Nanzelelani funa inhliziyo zenu zithundubale ngokuzitika lokudakwa lokunqineka ngezinto zalimpilo, ngoba lolosuku luzalijuma njengomjibila.
ଅତଏୱ ୱିଷମାଶନେନ ପାନେନ ଚ ସାଂମାରିକଚିନ୍ତାଭିଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଚିତ୍ତେଷୁ ମତ୍ତେଷୁ ତଦ୍ଦିନମ୍ ଅକସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥା ନୋପତିଷ୍ଠତି ତଦର୍ଥଂ ସ୍ୱେଷୁ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ|
35 Ngoba luzafikela bonke labo abahlala kuwo wonke umhlaba.
ପୃଥିୱୀସ୍ଥସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ତଦ୍ଦିନମ୍ ଉନ୍ମାଥ ଇୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
36 Hlalani lilindile, likhulekele ukuthi liphephe kukho konke osekuzakwenzeka masinyane, lokuthi libe lamandla okuma phambi kweNdodana yoMuntu.”
ଯଥା ଯୂଯମ୍ ଏତଦ୍ଭାୱିଘଟନା ଉତ୍ତର୍ତ୍ତୁଂ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ସଂସ୍ଥାତୁଞ୍ଚ ଯୋଗ୍ୟା ଭୱଥ କାରଣାଦସ୍ମାତ୍ ସାୱଧାନାଃ ସନ୍ତୋ ନିରନ୍ତରଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
37 Insuku zonke uJesu wayefundisa ethempelini kuthi kusihlwa aphume ayechitha ubusuku eqaqeni olwaluthiwa yiNtaba yama-Oliva,
ଅପରଞ୍ଚ ସ ଦିୱା ମନ୍ଦିର ଉପଦିଶ୍ୟ ରାଚୈ ଜୈତୁନାଦ୍ରିଂ ଗତ୍ୱାତିଷ୍ଠତ୍|
38 njalo abantu bonke babesiza ekuseni kakhulu ukuzamuzwa ethempelini.
ତତଃ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଲାକାସ୍ତତ୍କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମନ୍ଦିରେ ତଦନ୍ତିକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|

< ULukha 21 >