< ULukha 21 >

1 UJesu wathi ekhangela wabona izinothi zifaka iminikelo yazo esitsheni somnikelo.
And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
2 Wabona njalo umfelokazi ongumyanga efaka okuzinhlamvana kwethusi okubili.
And he also saw a certain poor widow there casting in two mites.
3 Wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi umfelokazi lo ongumyanga unikele okudlula bonke abanye.
And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than they all.
4 Bonke lababantu banikele izipho zabo ngokwenotho yabo, kodwa yena ebuyangeni bakhe ufake konke abelakho.”
For all these cast into the offerings of God from their abundance, but this woman from her poverty cast in all the living that she had.
5 Abanye abafundi bakhe babekhulukhuluma ngokubalazwa kwethempeli ngamatshe amahle langezipho ezazinikelwe kuNkulunkulu. Kodwa uJesu wathi,
And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said,
6 “Mayelana lalokhu elikubona lapha, sizafika isikhathi lapho okungeyikutshiywa ilitshe phezu kwelinye; wonke azaphoselwa phansi.”
These things that ye see, the days will come during which there will not be left a stone upon a stone that will not be thrown down.
7 Babuza bathi, “Mfundisi, izinto lezi zizakwenzakala nini? Njalo sizakuba yini isibonakaliso sokuthi sezizakwenzeka na?”
And they questioned him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what is the sign when these things are going to happen?
8 Waphendula wathi, “Qaphelani lingakhohliswa. Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami besithi, ‘Nginguye,’ njalo bathi, ‘Isikhathi sesisondele.’ Lingabalandeli.
And he said, Watch that ye may not be led astray, for many will come in my name, saying, I am, and, The time has come near. Go ye not therefore after them.
9 Nxa lisizwa ngezimpi lezikhukhulambuso, lingethuki. Lezizinto kuzamele zenzeke kuqala, kodwa isiphetho kasizukufika ngalesosikhathi.”
And when ye may hear of wars and tumults, do not be alarmed, for these things must first happen, but the end is not straightaway.
10 Wasesithi kubo: “Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso.
Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Kuzakuba lokuzamazama komhlaba okukhulu, indlala lezifo ezindaweni ezinengi, izehlakalo ezesabekayo lezibonakaliso ezinengi zivela emkhathini.
And great earthquakes will be in various places, and famines and plagues. And there will be fearful sights and great signs from the sky.
12 Kodwa kungakenzakali konke lokhu bazalibamba, balihlukuluze. Bazalinikela emasinagogweni baliphosele lasezintolongweni njalo lizamiswa phambi kwamakhosi lababusi ngenxa yebizo lami.
But before all these things, they will throw their hands on you, and will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 Lokhu kuzalenza libe ngofakazi kimi.
But it will go out from you for testimony.
14 Kodwa bekani amaphaphu phansi, lingazihluphi ngokuthi lizazivikela lisithini.
Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
15 Ngoba ngizalinika amazwi lokuhlakanipha ukuze angabikhona ezitheni zenu ozalehlula loba aliphikise.
For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist.
16 Lizanikelwa ngabazali, ngabafowenu layizihlobo labangane njalo abanye benu bazalibulala.
And ye will be betrayed even by parents, and kinsmen, and friends, and brothers. And some of you they will condemn to death.
17 Bonke abantu bazalizonda ngenxa yami.
And ye will be hated by all men because of my name.
18 Kodwa kakuyikubhubha lanwele olulodwa emakhanda enu.
And, no, not a hair of your head will perish.
19 Bekezelani, lizasindiswa.
In your perseverance ye gain your souls.
20 Lingabona iJerusalema isihonqolozelwe yizimpi lizakwazi ukuthi incithakalo isisondele.
But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near.
21 Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni, abasedolobheni kabaphume, kuthi labo abasemaphandleni bangangeni edolobheni.
Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in the midst of it depart out, and let not those in the rural areas enter into it.
22 Ngoba lesi yisikhathi sokujeziswa ukugcwalisa konke okwalotshwayo.
Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written.
23 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane! Kuzakuba khona ukuhlukuluzeka okukhulu elizweni lolaka phezu kwabantu.
But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people.
24 Bazakuwa ngenkemba babuthwe babe yizibotshwa zezizwe zonke. IJerusalema izagidagidwa ngabeZizwe kuze kugcwaliseke izikhathi zabeZizwe.
And they will fall by the jaw of the sword, and will be led away captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Kuzabakhona izibonakaliso elangeni, enyangeni lasezinkanyezini. Emhlabeni izizwe zizakuba phakathi kosizi lokudideka ngenxa yokuhuba lokukhaphaza kolwandle.
And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing,
26 Abantu bazaphela amandla ngokwesaba, behlutshwa yilokho okuzayo emhlabeni, ngoba izisekelo zasezulwini zizazanyazanyiswa.
fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Ngalesosikhathi bazayibona iNdodana yoMuntu isiza ngeyezi ilamandla lenkazimulo enkulu.
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory.
28 Nxa lezizinto seziqala ukwenzakala manini liqine, liphakamise amakhanda enu, ngoba ukuhlengwa kwenu sekusondela.”
And when these things begin to happen, stand upright, and lift up your heads, because your redemption approaches.
29 Wabatshela umfanekiso lo wathi, “Khangelani esihlahleni somkhiwa kanye lezinye zonke izihlahla.
And he spoke a parable to them. Behold the fig tree, and all the trees.
30 Nxa zihluma lizazibonela lani njalo lazi ukuthi ihlobo selisondele.
When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
31 Kanjalo-ke, nxa lingabona lezizinto sezisenzakala, lazi ukuthi umbuso kaNkulunkulu ususondele.
Even so ye, when ye see these things happening, know ye that the kingdom of God is near.
32 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away until all things happen.
33 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
34 Nanzelelani funa inhliziyo zenu zithundubale ngokuzitika lokudakwa lokunqineka ngezinto zalimpilo, ngoba lolosuku luzalijuma njengomjibila.
But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down in debauchery and drunkenness and mundane cares, and that day come upon you sudden.
35 Ngoba luzafikela bonke labo abahlala kuwo wonke umhlaba.
For it will come like a trap upon all those who sit upon the face of all the earth.
36 Hlalani lilindile, likhulekele ukuthi liphephe kukho konke osekuzakwenzeka masinyane, lokuthi libe lamandla okuma phambi kweNdodana yoMuntu.”
Watch ye therefore, making supplication at all times, so that ye may be considered worthy to escape all these things going to happen, and to stand before the Son of man.
37 Insuku zonke uJesu wayefundisa ethempelini kuthi kusihlwa aphume ayechitha ubusuku eqaqeni olwaluthiwa yiNtaba yama-Oliva,
And during the days he was teaching in the temple, and going forth the nights, he lodged on the mount that is called Olives.
38 njalo abantu bonke babesiza ekuseni kakhulu ukuzamuzwa ethempelini.
And all the people rose early in the morning to him in the temple to hear him.

< ULukha 21 >