< ULukha 21 >

1 UJesu wathi ekhangela wabona izinothi zifaka iminikelo yazo esitsheni somnikelo.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
2 Wabona njalo umfelokazi ongumyanga efaka okuzinhlamvana kwethusi okubili.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
3 Wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi umfelokazi lo ongumyanga unikele okudlula bonke abanye.
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
4 Bonke lababantu banikele izipho zabo ngokwenotho yabo, kodwa yena ebuyangeni bakhe ufake konke abelakho.”
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
5 Abanye abafundi bakhe babekhulukhuluma ngokubalazwa kwethempeli ngamatshe amahle langezipho ezazinikelwe kuNkulunkulu. Kodwa uJesu wathi,
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
6 “Mayelana lalokhu elikubona lapha, sizafika isikhathi lapho okungeyikutshiywa ilitshe phezu kwelinye; wonke azaphoselwa phansi.”
耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
7 Babuza bathi, “Mfundisi, izinto lezi zizakwenzakala nini? Njalo sizakuba yini isibonakaliso sokuthi sezizakwenzeka na?”
他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
8 Waphendula wathi, “Qaphelani lingakhohliswa. Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami besithi, ‘Nginguye,’ njalo bathi, ‘Isikhathi sesisondele.’ Lingabalandeli.
耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
9 Nxa lisizwa ngezimpi lezikhukhulambuso, lingethuki. Lezizinto kuzamele zenzeke kuqala, kodwa isiphetho kasizukufika ngalesosikhathi.”
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
10 Wasesithi kubo: “Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso.
当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
11 Kuzakuba lokuzamazama komhlaba okukhulu, indlala lezifo ezindaweni ezinengi, izehlakalo ezesabekayo lezibonakaliso ezinengi zivela emkhathini.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
12 Kodwa kungakenzakali konke lokhu bazalibamba, balihlukuluze. Bazalinikela emasinagogweni baliphosele lasezintolongweni njalo lizamiswa phambi kwamakhosi lababusi ngenxa yebizo lami.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
13 Lokhu kuzalenza libe ngofakazi kimi.
但这些事终必为你们的见证。
14 Kodwa bekani amaphaphu phansi, lingazihluphi ngokuthi lizazivikela lisithini.
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
15 Ngoba ngizalinika amazwi lokuhlakanipha ukuze angabikhona ezitheni zenu ozalehlula loba aliphikise.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
16 Lizanikelwa ngabazali, ngabafowenu layizihlobo labangane njalo abanye benu bazalibulala.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
17 Bonke abantu bazalizonda ngenxa yami.
你们要为我的名被众人恨恶,
18 Kodwa kakuyikubhubha lanwele olulodwa emakhanda enu.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
19 Bekezelani, lizasindiswa.
你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
20 Lingabona iJerusalema isihonqolozelwe yizimpi lizakwazi ukuthi incithakalo isisondele.
“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
21 Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni, abasedolobheni kabaphume, kuthi labo abasemaphandleni bangangeni edolobheni.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
22 Ngoba lesi yisikhathi sokujeziswa ukugcwalisa konke okwalotshwayo.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
23 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane! Kuzakuba khona ukuhlukuluzeka okukhulu elizweni lolaka phezu kwabantu.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
24 Bazakuwa ngenkemba babuthwe babe yizibotshwa zezizwe zonke. IJerusalema izagidagidwa ngabeZizwe kuze kugcwaliseke izikhathi zabeZizwe.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
25 Kuzabakhona izibonakaliso elangeni, enyangeni lasezinkanyezini. Emhlabeni izizwe zizakuba phakathi kosizi lokudideka ngenxa yokuhuba lokukhaphaza kolwandle.
“日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
26 Abantu bazaphela amandla ngokwesaba, behlutshwa yilokho okuzayo emhlabeni, ngoba izisekelo zasezulwini zizazanyazanyiswa.
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
27 Ngalesosikhathi bazayibona iNdodana yoMuntu isiza ngeyezi ilamandla lenkazimulo enkulu.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
28 Nxa lezizinto seziqala ukwenzakala manini liqine, liphakamise amakhanda enu, ngoba ukuhlengwa kwenu sekusondela.”
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
29 Wabatshela umfanekiso lo wathi, “Khangelani esihlahleni somkhiwa kanye lezinye zonke izihlahla.
耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
30 Nxa zihluma lizazibonela lani njalo lazi ukuthi ihlobo selisondele.
31 Kanjalo-ke, nxa lingabona lezizinto sezisenzakala, lazi ukuthi umbuso kaNkulunkulu ususondele.
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
32 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
33 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.
天地要废去,我的话却不能废去。”
34 Nanzelelani funa inhliziyo zenu zithundubale ngokuzitika lokudakwa lokunqineka ngezinto zalimpilo, ngoba lolosuku luzalijuma njengomjibila.
“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
35 Ngoba luzafikela bonke labo abahlala kuwo wonke umhlaba.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
36 Hlalani lilindile, likhulekele ukuthi liphephe kukho konke osekuzakwenzeka masinyane, lokuthi libe lamandla okuma phambi kweNdodana yoMuntu.”
你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
37 Insuku zonke uJesu wayefundisa ethempelini kuthi kusihlwa aphume ayechitha ubusuku eqaqeni olwaluthiwa yiNtaba yama-Oliva,
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
38 njalo abantu bonke babesiza ekuseni kakhulu ukuzamuzwa ethempelini.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

< ULukha 21 >