< ULukha 20 >

1 Ngelinye ilanga kwathi efundisa abantu ethempelini, etshumayela ivangeli, abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho, kanye labadala bebandla beza kuye.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 Bathi, “Ake usitshele ukuthi uwathatha ngaphi amandla okwenza lezizinto. Ngubani okunike amandla la?”
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Waphendula wathi, “Lami ngizalibuza umbuzo. Ngitshelani,
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 ukubhaphathiza kukaJohane kwakuvela ezulwini loba ebantwini na?”
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Bahlanganisa amakhanda bathi, “Singathi, ‘Kwakuvela ezulwini,’ uzabuza athi, ‘Kungani lingazange limkholwe?’
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Kodwa singathi, ‘Kwakuvela ebantwini,’ abantu bonke bazasikhanda ngamatshe ngoba bakholwa ukuthi uJohane wayengumphrofethi.”
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ngakho baphendula bathi, “Kasikwazi ukuthi kwakuvela ngaphi.”
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 UJesu wathi, “Lami kangizukulitshela ukuthi lezizinto ngizenza ngawaphi amandla.”
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Waseqhubeka ngokutshela abantu umzekeliso lo wathi: “Indoda yahlanyela isivini yasiqhatshisa abanye abalimi, yasihamba okwesikhathi eside.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Ngesikhathi sokuvuna yathuma inceku yayo kubaqhatshi besivini ukuze bayiphe ingxenye yezithelo zesivini. Kodwa abalimi bayitshaya, bayixotsha ingaphathanga lutho.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Yathuma enye inceku kodwa laleyo bayitshaya bayiphatha kabuhlungu, bayixotsha ingaphathanga lutho.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Waphinda wathuma eyesithathu, bayilimaza bayiphosela phandle.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Umninisivini wasesithi, ‘Ngenzeni? Ngizathuma indodana yami engiyithandayo; mhlawumbe bazayihlonipha.’
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Kodwa kwathi abaqhatshi besivini beyibona, bahlanganisa amakhanda ngaleyondaba. Bathi, ‘Le yindlalifa. Kasiyibulaleni, ilifa libe ngelethu.’
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Basebeyikhuphela ngaphandle kwesivini, bayibulala. Kambe umninisivini uzabathini?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Uzakuza afike ababulale labo baqhatshi besivini, isivini leso asinike abanye abalimi.” Abantu bathi bekuzwa lokhu bathi, “Sengathi lokhu kungaze kwafa kwenzeka!”
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 UJesu wabathi nhlo, wabuza wathi, “Pho kutshoni lokho okubhalwe ukuthi: ‘Ilitshe elalahlwa ngabakhi seliyilona ilitshe lekhoneni?’
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Wonke owela phezu kwalelolitshe uzachobozeka abe yizicucu, kodwa lowo eliwela phezu kwakhe uzahlifizwa.”
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Abafundisi bomthetho labaphristi abakhulu badinga indlela yokumbopha masinyane ngoba babesazi ukuthi wakhuluma umzekeliso lo eqonde bona. Kodwa babesesaba abantu.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Bamthumela inhloli ezazizitshaya ezithembekileyo ukuze zimgolombe. Babefisa ukumbeka icala kokunye ayengakukhuluma ukuze bamedlulisele emandleni ombusi.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Ngakho inhloli zambuza zathi, “Mfundisi, siyazi ukuthi wena ukhuluma njalo ufundisa okuqondileyo lokuthi kawubandlululi kodwa ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso elipheleleyo.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Kufanele yini ukuthi sithele imithelo kuKhesari loba hatshi?”
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Wabubona ubuqili babo wathi kubo,
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 “Ngitshengisani idenari. Kulomfanekiso kabani lombhalo kabani kuyo?” Baphendula bathi, “NgokaKhesari.”
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Wathi kubo, “Ngakho nikani uKhesari okungokukaKhesari, linike uNkulunkulu okungokukaNkulunkulu.”
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Behluleka ukumbamba ngalokho akutshoyo lapho obala. Sebemangaliswe yimpendulo yakhe bathula zwi.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Amanye amaSadusi athi kakukho ukuvuka kwabafileyo eza kuJesu elombuzo.
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Athi, “Mfundisi, uMosi wasibhalela ukuthi nxa umfowabo wendoda angafa atshiye umfazi, kodwa bengelabantwana, umfowabo kumele amngene umfelokazi ukuze azalele umfowabo abantwana.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Manje kwakulabafowabo abayisikhombisa. Owokuqala wathatha umfazi kodwa wafa engelamntwana.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Owesibili
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 njalo lowesithathu laye wamthatha, bonke boyisikhombisa benza njalo bafa bengatshiyanga bantwana.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Ekucineni umfazi laye wafa.
Last of all the woman died also.
33 Pho-ke, ekuvukeni kwabafileyo uzakuba ngumkabani njengoba bonke boyisikhombisa babemthethe?”
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 UJesu waphendula wathi, “Abantu balesisikhathi bayathatha njalo bayendiswa. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Kodwa labo abazabe befanele ukuba lengxenye kulesosikhathi lasekuvukeni kwabafileyo kabazukuthatha loba bendiswe, (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 njalo kabasayikufa ngoba sebenjengezingilosi. Bangabantwana bakaNkulunkulu, ngoba bengabantwana bokuvuka kwabafileyo.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Kodwa emlandweni wesixuku esasibhebha umlilo, uMosi laye wakuveza ukuthi abafileyo bayavuka, ngoba ubiza uThixo ngokuthi ‘uNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka, loNkulunkulu kaJakhobe.’
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 KasuNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo, ngoba kuye bonke bayaphila.”
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Baphendula abanye abafundisi bomthetho bathi, “Utsho kahle Mfundisi!”
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Kasabanga khona owaba lesibindi sokumbuza eminye imibuzo.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 UJesu wasesithi kubo, “Kungani besithi uKhristu uyiNdodana kaDavida na?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 UDavida yena ngokwakhe uyakufakaza eNcwadini yamaHubo uthi: ‘INkosi yathi eNkosini yami: “Hlala ngakwesokunene sami,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 ngize ngenze izitha zakho zibe yisinyathelo senyawo zakho.”’
Till I make thy enemies thy footstool.
44 UDavida umbiza athi ‘Nkosi.’ Pho angaba yindodana yakhe njani?”
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Kwathi bonke abantu besalalele, uJesu wathi kubafundi bakhe,
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 “Limukani abafundisi bomthetho. Bathanda ukuhambahamba becece ngezembatho ezinde eziphephezelayo njalo bathanda ukubingelelwa emisikeni, futhi bathatha izihlalo eziphakemeyo emasinagogweni lezindawo zabahlonitshwa emadilini.
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Bahuquluza izindlu zabafelokazi njalo bazibonakalisa ngokwenza imikhuleko emide. Abantu abanjalo bazajeziswa kabuhlungu.”
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< ULukha 20 >