< ULukha 13 >

1 Bakhona ababelapho ngalesosikhathi abatshela uJesu ngamaGalile uPhilathu axubanisa imihlatshelo yawo legazi lawo.
Upravo u taj čas dođoše neki te mu javiše što se dogodilo s Galilejcima kojih je krv Pilat pomiješao s krvlju njihovih žrtava.
2 UJesu waphendula wathi, “Kambe likhumbula ukuthi amaGalile lawo ayeyizoni kulamanye amaGalile ngoba ahlupheka kanjalo na?
Isus im odgovori: “Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca?
3 Ngithi, hatshi! Kodwa, ngaphandle kokuba liphenduke lani lonke lizabhubha.
Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete slično propasti!
4 Kumbe labo abalitshumi lasificaminwembili abafayo baze bawelwe ngumphotshongo waseSilowami, licabanga ukuthi babonile okudlula bonke ababehlala eJerusalema na?
Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca?
5 Ngithi, hatshi! Kodwa, ngaphandle kokuba liphenduke lani lonke lizabhubha.”
Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti.”
6 Wasebatshela umzekeliso lo wathi, “Indoda ethile yayilesihlahla somkhiwa uhlanyelwe esivinini sayo, yasisiyacinga izithelo kuwo, kodwa yaziswela.
Nato im pripovjedi ovu prispodobu: “Imao netko smokvu zasađenu u svom vinogradu. Dođe tražeć ploda na njoj i ne nađe
7 Yasisithi kuleyondoda eyayigcina isivini, ‘Sekuyiminyaka emithathu ngilokhu ngisiza ngizofuna izithelo kulesisihlahla somkhiwa kodwa ngingatholi lutho. Sigamule! Senzani kambe siqeda ukudla emhlabathini?’
pa reče vinogradaru: 'Evo, već tri godine dolazim i tražim ploda na ovoj smokvi i ne nalazim. Posijeci je. Zašto da iscrpljuje zemlju?'
8 Indoda yaphendula yathi, ‘Nkosi, ake usiyekele nje okomnyaka owodwa, kengisihlakulele kuhle ngithele umvundiso.
A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.
9 Singathela ngomnyaka ozayo, kuzabe kulungile! Kodwa singangatheli, usungasigamula.’”
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'”
10 Ngelinye iSabatha uJesu wayefundisa kwelinye isinagogu,
Jedne je subote naučavao u nekoj sinagogi.
11 khonapho kulowesifazane owangenwa ngumoya wamenza waba yisilima okweminyaka elitshumi lasificaminwembili. Wayegogekile esehluleka ukuhlala aqonde.
Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti.
12 Kwathi uJesu embona wambizela phambili wathi kuye, “Mama, usukhululwe ekugogekeni kwakho.”
Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: “Ženo, oslobođena si svoje bolesti!”
13 Wasebeka izandla zakhe phezu kwakhe, masinyane nje owesifazane watshwaphuluka, waqonda, wasedumisa uNkulunkulu.
I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.
14 Umphathi wesinagogu wacunuka ngoba uJesu wayesilise ngeSabatha, wathi ebantwini, “Ziyisithupha insuku zokwenza umsebenzi. Ngakho libobuya lizosiliswa ngalezonsuku, hatshi ngeSabatha.”
Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: “Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!”
15 INkosi yamphendula yathi, “Lina bazenzisi! Kalizikhululi yini lonke lapha izifuyo zenu ngeSabatha esibayeni liyezinathisa na?
Odgovori mu Gospodin: “Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu?
16 Manje-ke, owesifazane lo oyindodakazi ka-Abhrahama, obebotshwe nguSathane okweminyaka eminengi, elitshumi lasificaminwembili, lithi kangakhululwa yini ngeSabatha kulokho obekumbophile?”
Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotni?”
17 Wathi esekutshilo lokhu, bonke ababephikisana laye bayangeka, kodwa abantu babethokoza ngazozonke izinto ezimangalisayo ayezenza.
Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio.
18 UJesu wasebuza wathi, “Umbuso kaNkulunkulu ufana lani na? Kambe ngiwulinganise lani?
Govoraše dakle: “Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
19 Unjengentanga yemastadi eyathathwa ngenye indoda yayihlanyela esivandeni sayo. Yamila yakhula yaba yisihlahla, izinyoni zemoyeni zahlala engatsheni zaso.”
Ono je kao kad čovjek uze gorušičino zrno i baci ga u svoj vrt. Uzraste i razvi se u stablo te mu se ptice nebeske gnijezde po granama.”
20 Waphinda wabuza wathi, “Ngiwufanise lani umbuso kaNkulunkulu na?
I opet im reče: “Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?
21 Unjengemvubelo eyathathwa ngowesifazane wayixubanisa lempuphu enengi, yabila yagcwala inhlama yonke.”
Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.”
22 UJesu wasehamba engena emadolobheni lemizini efundisa, ejonge ukuya eJerusalema.
Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.
23 Omunye wambuza wathi, “Nkosi, ngabalutshwana kuphela abazasindiswa na?” Wathi kubo,
Reče mu tada netko: “Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?” A on im reče:
24 “Zamani ngamandla ukuthi lingene ngomnyango omncinyane, ngoba ngiyalitshela ukuthi abanengi bazazama ukungena kodwa bazakwehluleka.
“Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći.”
25 Angavele aphakame umninindlu avale umnyango lizakuma phandle liqoqode lincenga lisithi, ‘Nkosi, sivulele umnyango.’ Kodwa uzaphendula athi, ‘Kangilazi, kangazi njalo ukuthi livela ngaphi.’
“Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!'
26 Lapho lizakuthi, ‘Sadla lawe, sanatha sonke, njalo wafundisa emigwaqweni yakithi.’
Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'
27 Kodwa uzaphendula athi, ‘Kangilazi, njalo kangikwazi ukuthi livela ngaphi. Sukani kimi, lonke lina benzi bobubi!’
A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'”
28 Kuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo nxa selibona u-Abhrahama, u-Isaka loJakhobe labo bonke abaphrofethi embusweni kaNkulunkulu, kodwa lina ngokwenu lilahlelwe phandle.
“Ondje će biti plač i škrgut zubi kad ugledate Abrahama i Izaka i Jakova i sve proroke u kraljevstvu Božjem, a sebe vani, izbačene.
29 Abantu bazavela empumalanga lasentshonalanga kanye lasenhla laseningizimu, bathathe izindawo zabo edilini lombuso kaNkulunkulu.
I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.
30 Ngempela bakhona labo abangabokucina abazakuba ngabokuqala, labangabokuqala abazakuba ngabokucina.”
Evo, ima posljednjih koji će biti prvi, ima i prvih koji će biti posljednji.”
31 Ngalesosikhathi abanye abaFarisi beza kuJesu bathi kuye, “Suka lapha uye kwenye indawo. UHerodi ufuna ukukubulala.”
U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: “Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti.”
32 Waphendula wathi, “Hambani liyotshela ikhanka lelo lithi, ‘Ngizawaxotsha amadimoni, ngisilise abantu, lamuhla lakusasa langosuku lwesithathu ngize ngiyiphethe indima yami.’
A on će njima: “Idite i kažite toj lisici: 'Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem.
33 Loba kunjani kumele ngiqhubeke ngohambo lwami lamuhla lakusasa langelanga elilandelayo, ngoba ngempela kakho umphrofethi ongafela ngaphandle kweJerusalema!
Ali danas, sutra i prekosutra moram nastaviti put jer ne priliči da prorok pogine izvan Jeruzalema.'”
34 Jerusalema, Jerusalema, wena obulala abaphrofethi, ubakhande ngamatshe labo abathunywe kuwe, sekukanengi ngiloyisa ukuqoqa ndawonye abantwabakho, njengesikhukhukazi siqoqa amatsiyane aso ngaphansi kwamaphiko aso, kodwa wawulokhu ungafuni!
“Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh skupiti djecu tvoju kao kvočka piliće pod krila i ne htjedoste!
35 Khangela, indlu yakho isitshiywe ilunxiwa. Ngiyalitshela, kalisayikungibona futhi lize lithi, ‘Ubusisiwe lowo obuya ngebizo leNkosi.’”
Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: “Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”

< ULukha 13 >