< ULukha 11 >

1 Ngelinye ilanga uJesu wayekhuleka kwenye indawo. Wathi eseqedile, omunye wabafundi bakhe wathi kuye, “Nkosi, sifundise ukukhuleka, njengoJohane owafundisa abafundi bakhe.”
In zgodí se, ko je na nekem kraji molil, potem ko je nehal, reče mu eden učencev njegovih: Gospod, nauči nas moliti, kakor je tudi Janez naučil učence svoje.
2 Wathi kubo, “Nxa likhuleka, alibokuthi: ‘Baba, kalidunyiswe ibizo lakho, umbuso wakho kawuze.
Pa jim reče: Kedar boste molili, govorite: Oče naš, ki si na nebesih, posveti se ime tvoje: pridi kraljestvo tvoje; bodi volja tvoja, kakor na nebu, tudi na zemlji.
3 Siphe ukudla kwethu kwansukuzonke usuku ngosuku.
Kruh naš vsakdanji dáj nam vsak dan.
4 Sithethelele izono zethu, njengoba lathi sibathethelela bonke abasonelayo. Njalo ungasingenisi ekulingweni.’”
In odpusti nam grehe naše, ker tudi mi odpuščamo vsakemu dolžniku svojemu. In ne vpelji nas v izkušnjavo, nego reši nas zlega.
5 Wasesithi kubo, “Akesithi omunye wenu ulomngane, aye kuye phakathi kobusuku athi, ‘Mfowethu, akungeboleke izinkwa ezintathu,
In reče jim: Kdo od vas ima prijatelja, in pojde k njemu o polnoči in mu poreče: Prijatelj, posodi mi tri hlebe,
6 kulomngane wami ophakathi kohambo ozofihla ikhanda kwami, kodwa kangilalutho engingamupha lona.’
Ker je prijatelj moj k meni prišel s pota, pa mu nimam kaj postaviti;
7 Besekusithi osendlini aphendule athi, ‘Ungangikhathazi. Umnyango usukhiyiwe njalo mina labantwabami sesilele. Ngingezake ngivuke ngikuphe loba yini.’
On pa, da odgovarjajoč znotraj poreče: Ne nadleguj mi; duri so uže zaprte, in otroci moji so z menoj v postelji; ne morem vstati, da bi ti dal.
8 Ngiyalitshela ukuthi loba ubengafuni ukuvuka amuphe isinkwa ngoba engumngane, kodwa ngenxa yokuphikelela kwendoda uzaze avuke amuphe konke akufunayo.
Pravim vam, če tudi ne bo vstal, da bi mu dal za to, ker mu je prijatelj, vstal bo vsaj za voljo nesramnosti njegove, da mu dá, kar mu jo treba.
9 Ngakho ngithi kini: Celani lizaphiwa; dingani lizafumana; qoqodani lizavulelwa.
In jaz vam pravim: Prosite, in dalo vam se bo; iščite, in našli boste; trkajte, in odprlo vam se bo.
10 Ngoba wonke ocelayo uyaphiwa; lowo odingayo uyafumana; lalowo oqoqoda emnyango uzavulelwa.
Kajti vsak, kdor prosi, prejema? in kdor išče, nahaja; in kdor trka, odpiralo mu se bo.
11 Ngubani kini bobaba, okuthi nxa indodana yakhe icela inhlanzi yena ayiphe inyoka?
Kdo od vas je pa oče, da če ga prosi sin kruha, da mu bo dal kamen? ali če prosi ribe, da mu bo mesto ribe, dal kačo?
12 Loba icela iqanda ayiphe inkume na?
Ali če prosi jajca, ba mu bo dal škorpijona?
13 Nxa lina, elithi loba libabi likwazi ukupha abantwabenu izipho ezilungileyo, pho uYihlo osezulwini uzabapha ngokwengezwe kangakanani uMoya oNgcwele labo abacela kuye!”
Če torej vi, ki ste hudobni, znate dobre darove dajati otrokom svojim, koliko več bo dal oče nebeški Duha svetega tém, kteri ga prosijo?
14 UJesu wayexotsha idimoni elaliyisimungulu. Lathi idimoni seliphumile, indoda eyayiyisimungulu yakhuluma, ixuku labantu lamangala.
In izganjal je hudiča, in ta je bil mutast; zgodí se pa, ko je hudič izšel, mutec pregovorí: in ljudstvo se začudi.
15 Kodwa abanye bathi, “Ukhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi inkosi yamadimoni.”
A nekteri od njih rekó: Z Belzebulom poglavarjem hudičev izganja hudiče.
16 Abanye bamlinga ngokumcela isibonakaliso esivela ezulwini.
Drugi pa, izkušajoč ga, iskali so od njega znamenja z neba.
17 UJesu wayeyazi imicabango yabo wasesithi kubo: “Umbuso ongabambananga uyadilika, lendlu engabambananga iyawa.
On pa, spoznavši njih misli, reče jim: Vsako kraljestvo, ktero se je samo zoper sebe razdvojilo, opustelo bo; in dom, kteri se je sam zoper sebe razdvojil, razpadel bo.
18 Nxa uSathane engabambananga, umbuso wakhe ungema kanjani na? Ngikutsho lokhu ngoba lithi mina ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi.
Če se je pa tudi satan sam zoper sebe razdvojil, kako bo obstalo kraljestvo njegovo? ko pravite, da z Belzebulom izganjam hudiče.
19 Nxa ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi, pho abalandeli benu bawakhupha ngobani? Ngakho, bazakuba ngabahluleli benu.
A če jaz z Belzebulom izganjam hudiče, s čegavo pomočjo izganjajo sinovi vaši? Za to vam bodo oni sodniki.
20 Kodwa nxa ngikhupha amadimoni ngomunwe kaNkulunkulu, kutsho ukuthi umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
Če pa s prstom Božjim izganjam hudiče, prišlo je torej k vam kraljestvo Božje.
21 Nxa indoda eyisiqhwaga ihlome yaphelela, ilinde indlu yayo, impahla zayo zivikelekile.
Kedar se močni oboroži, in varuje dvor svoj, na miru bo imenje njegovo;
22 Kodwa kungahlasela umuntu olamandla kulayo ayehlule, uyayemuka izikhali ebikade izithembile, abesezehlukanisela impango.
Če pa pride močneji od njega in ga premaga, vzel bo vse orožje njegovo, kteremu je zaupal, in razdelil bo plen njegov.
23 Lowo ongemanga lami uphikisana lami, lalowo ongabuthi lami uyachithiza.
Kdor ni z menoj, on je zoper mé; in kdor ne zbira z menoj, razsiplje.
24 Lapho umoya omubi uphuma emuntwini, uyazula enkangala udinga ukuphumula, kodwa nxa ungakuswela, uyathi ‘Ngizabuyela endlini engaphuma kuyo.’
Kedar nečisti duh izide iz človeka, hodi po suhih krajih in išče pokoja; in ko ga ne najde, pravi: Vrnil se bom v dom svoj, odkoder sem izšel.
25 Uthi ufika, uthole leyondlu ithanyelwe yahlanzeka konke kumi kuhle.
In ko pride, najde pometenega in olepšanega.
26 Ubusuhamba uyethatha eminye imimoya eyisikhombisa exhwale ukwedlula wona, ingene ihlale khona. Isiphetho salowomuntu sizakuba sibi kulasekuqaleni.”
Tedaj odide in vzeme sedem drugih duhov, hujih od sebe, in ko vnidejo, prebivajo tu. In poslednje bo temu človeku huje od prvega.
27 Kwathi uJesu elokhu esakhuluma lezizinto, owesifazane wamemeza exukwini wathi, “Ubusisiwe lowomama owakuzalayo wakondla.”
Zgodí se pa, ko je govoril to, povzdigne neka žena glas izmed ljudstva, in reče mu: Blagor telesu, ktero te je nosilo; in prsom, ktera si sisal.
28 Waphendula wathi, “Kungenani, ababusisiweyo yilabo abalizwayo ilizwi likaNkulunkulu baliphile.”
On pa reče: Veliko bolj blagor tém, kteri besedo Božjo poslušajo in jo varujejo!
29 Kwathi amaxuku esanda uJesu wathi, “Lesi yisizukulwane esixhwalileyo. Sidinga isibonakaliso kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona.
Ko se je pa ljudstvo zbiralo, začne jim govoriti: Ta rod je hudoben: znamenja išče, ali ne bo mu se dalo znamenje, razen znamenje Jona preroka.
30 NjengoJona owaba yisibonakaliso kwabaseNiniva, ngokunjalo iNdodana yoMuntu izakuba njalo kulesisizukulwane.
Kakor je bil namreč Jona znamenje Ninevljanom, tako bo tudi sin človečji temu rodu.
31 INdlovukazi yaseNingizimu izavuka ekwahlulelweni kanye labantu balesi sizukulwane ibalahle ngoba yeza ivela emaphethelweni omhlaba izokuzwa inhlakanipho kaSolomoni kodwa manje lowo omkhulu kuloSolomoni usekhona lapha.
Kraljica južna bo vstala na sodbo z možmí tega roda, in obsodila jih bo; kajti prišla je od kraja sveta, poslušat modrost Solomonovo: in glej, tu je veči od Solomona.
32 Abantu baseNiniva bazasukuma kanye lalesi sizukulwane ngosuku lokwahlulelwa basilahle ngoba bona baphenduka ekutshumayeleni kukaJona, kodwa khathesi lowo omkhulu kuloJona uselapha.”
Možjé Ninevljani bodo vstali na sodbo s tem rodom, in obsodili ga bodo; kajti spokorili so se po pridigi Jona; in glej, tu je veči od Jona.
33 “Kakho olumathisa isibane abesesibeka ekusithekeni kumbe ngaphansi kwesitsha. Kodwa usibeka esiqobaneni ukuze labo abangenayo babone ukukhanya.
Nikdor pa sveče, ko jo užge, dene na skrivno, tudi ne pod mernik; nego na svečnik, da tí, kteri vhajajo, vidijo luč.
34 Ilihlo lakho liyisibane somzimba. Nxa amehlo akho elungile umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya. Kodwa nxa emabi, umzimba wakho lawo ugcwele ubumnyama.
Sveča telesu je oko: kedar bo torej oko tvoje prosto, svetlo bo tudi vse telo tvoje; če bo pa hudobno, temno bo tudi telo tvoje.
35 Qaphelani-ke ukuthi ukukhanya okuphakathi kwenu kakusibumnyama.
Za to glej, da ne bo luč, ktera je v tebi, tema.
36 Ngakho-ke, nxa umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya kungekho ingxenye esemnyameni, wonke uzagcwala ukukhanya njengokukhanya kwesibane kukukhanyisa.”
Če bo torej vse telo tvoje svetlo, da ne bo imelo nobenega uda temnega, svetlo bo vse, kakor kedar te sveča s svetlobo obsija.
37 UJesu eseqedile ukukhuluma umFarisi othile wamnxusa ukuthi azokudla laye; wasehamba wayahlala etafuleni.
Ko je pa izgovoril, prosil ga je neki Farizej, naj bi obedoval pri njem; ter vnide in sede za mizo.
38 Kodwa umFarisi wananzelela ukuthi uJesu kaqalanga ngokugeza engakadli, kwamangalisa.
A Farizej se začudi, videvši, da se ni prej umil pred obedom.
39 INkosi yathi kuye, “Lina baFarisi ligezisa inkezo lomganu ngaphandle kodwa ngaphakathi ligcwele ubuhwaba lobubi.
Gospod mu pa reče: Sedaj vi Farizeji čistite sklenico in skledo od zunej; a notranje vaše je polno ropa in hudobije.
40 Lina bantu abayiziwula! Lowo owenza ingaphandle kenzanga lengaphakathi na?
Neumneži; mar ni ta, kdor je naredil to, kar je zunej, tudi tega, kar je znotrej, naredil?
41 Ngakho-ke, mayelana lokungaphakathi kwenu, wobani lomusa kwabampofu, lapho-ke konke kuzabe sekuhlanzekile kini.
Ali dajte miloščino od tega, kar je notri: in glej, vse vam bo čisto.
42 Maye kini baFarisi, ngoba lipha uNkulunkulu okwetshumi kweminti, lazozonke izithelo zesivande senu, kodwa lidele ukwenza okulungileyo kanye lokuthanda uNkulunkulu. Kumele likwenze konke okulungileyo, ukuthanda uNkulunkulu lokukhipha lokwetshumi.
Ali gorjé vam Farizejem! da dajete desetino od mete in od rute in vsakega zelišča, izogibate pa se sodbe in ljubezni Božje: to je bilo treba storiti, in onega ne opustiti.
43 Maye kini baFarisi, ngoba lithanda izihlalo eziqakathekileyo emasinagogweni njalo lithanda lokubingelelwa ezindaweni zokuthengisela.
Gorjé vam Farizejem! da ljubite prve stole po shajališčih, in pozdrave po ulicah.
44 Maye kini, ngoba linjengamathuna angakhelwanga, abantu abahamba phezu kwawo bengazi ukuthi akhona.”
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da ste kakor pokriti grobi, po kterih ljudjé hodijo, in ne vedó zanje.
45 Omunye wezazi zomthetho wamphendula wathi, “Mfundisi, nxa usitsho njalo uyasithuka lathi.”
Odgovarjajoč pa eden od učenikov postave, reče mu: Učenik, govoreč to, sramotiš tudi nas.
46 UJesu waphendula wathi, “Lani zazi zomthetho, maye kini, ngoba lethesa abantu ngemithwalo abangeke bayithwale, ikanti lani livele kalithi thika lokuyithwala.
On pa reče: Gorjé tudi vam učenikom postave! da nakladate ljudém neprenesljive butare, a sami se ne z enim prstom svojim ne dotaknete butar.
47 Maye kini, ngoba lakha amathuna abaphrofethi, bona ababulawa ngokhokho benu.
Gorjé vam! da zidate grobe prerokom, a očetje vaši so jih pobili.
48 Lifakaza ukuthi liyakuvuma lokho okhokho benu abakwenzayo; bababulala abaphrofethi, lina-ke selisakha amangcwaba abo.
Za to pričate in potrjujete dela očetov svojih: kajti oni so jih pobili, a vi jim zidate grobe.
49 Ngenxa yalokhu, uNkulunkulu wathi, ngokuhlakanipha kwakhe, ‘Ngizabathumela abaphrofethi labapostoli, abanye bazababulala abanye babaphathe ngochuku.’
Za to je tudi modrost Božja rekla: Poslal jim bom preroke in aposteljne, in nektere od njih bodo pobili, a druge bodo pregnali:
50 Ngakho-ke, lesisizukulwana yiso esizathwala umlandu wegazi labaphrofethi bonke elachithwa kusukela ekudabukeni komhlaba,
Da se bo tirjala kri vseh prerokov, ktera se je prelila od začetka sveta, do tega rodú,
51 kusukela egazini lika-Abheli kusiya egazini likaZakhariya owabulawa phakathi laphakathi kwe-alithari lendlu engcwele. Yebo, ngiyalitshela, isizukulwane lesi sizakwetheswa umlandu wakho konke.
Od krvi Abeljnove do krvi Zaharijeve, kteri je poginil med oltarjem in tempeljnom. Dà, pravim vam, tirjala se bo od tega rodú.
52 Maye kini zazi zomthetho, ngoba seliyivalile intuba yolwazi. Lina ngokwenu kalingenanga, laphinda lavimbela labo abebefuna ukungena.”
Gorjé vam učenikom postave! da ste vzeli ključ od znanja; sami niste šli noter, a kteri so hoteli vniti, tém ste zabranili.
53 UJesu wathi esesuka lapho, abaFarisi labafundisi bomthetho baqala ukuphikisana laye kubi, bemthela ngemibuzo,
Ko jim je pa to govoril, začnó pismarji in Farizeji zeló pritiskati nanj, in vpraševati ga za veliko rečî,
54 bezama ukumgcona ngokunye ayengakutsho.
Prežeč na-nj, in iskajoč, da bi kaj vjeli iz ust njegovih, da bi ga zatožili.

< ULukha 11 >