< ULukha 11 >

1 Ngelinye ilanga uJesu wayekhuleka kwenye indawo. Wathi eseqedile, omunye wabafundi bakhe wathi kuye, “Nkosi, sifundise ukukhuleka, njengoJohane owafundisa abafundi bakhe.”
It happened he was praying in a certain place, and when he stopped, one of his disciples said to him, "Master, teach us how to pray, just as Johntaught his disciples."
2 Wathi kubo, “Nxa likhuleka, alibokuthi: ‘Baba, kalidunyiswe ibizo lakho, umbuso wakho kawuze.
So he said to them. "When you pray, say, "Father, hallowed be thy name; May thy kingdom come,
3 Siphe ukudla kwethu kwansukuzonke usuku ngosuku.
"Give us day by day our bread for the coming day;
4 Sithethelele izono zethu, njengoba lathi sibathethelela bonke abasonelayo. Njalo ungasingenisi ekulingweni.’”
"Forgive us our sins; for we also forgive everyone who has offended us; "And bring us not into temptation."
5 Wasesithi kubo, “Akesithi omunye wenu ulomngane, aye kuye phakathi kobusuku athi, ‘Mfowethu, akungeboleke izinkwa ezintathu,
He also said to them. "Suppose you have a friend and you go to him, ‘My friend, lend me three loaves of bread,
6 kulomngane wami ophakathi kohambo ozofihla ikhanda kwami, kodwa kangilalutho engingamupha lona.’
"for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him.’
7 Besekusithi osendlini aphendule athi, ‘Ungangikhathazi. Umnyango usukhiyiwe njalo mina labantwabami sesilele. Ngingezake ngivuke ngikuphe loba yini.’
"and he from indoors shall answer. ‘Do not pester me. The door is now closed, and my children are with me in bed. I cannot rise and give to you.’
8 Ngiyalitshela ukuthi loba ubengafuni ukuvuka amuphe isinkwa ngoba engumngane, kodwa ngenxa yokuphikelela kwendoda uzaze avuke amuphe konke akufunayo.
"I tell you that, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunate persistence he will rise and give him whatever he needs.
9 Ngakho ngithi kini: Celani lizaphiwa; dingani lizafumana; qoqodani lizavulelwa.
"So I say to you. "Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock and it shall be opened to you.
10 Ngoba wonke ocelayo uyaphiwa; lowo odingayo uyafumana; lalowo oqoqoda emnyango uzavulelwa.
"For he that asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door shall be opened.
11 Ngubani kini bobaba, okuthi nxa indodana yakhe icela inhlanzi yena ayiphe inyoka?
"What father is there among you who, if his son asks for a loaf, will give him a stone? Or if he asks for a fish will give him instead a serpent?
12 Loba icela iqanda ayiphe inkume na?
"Or if he asks for an egg, will offer him a scorpion?
13 Nxa lina, elithi loba libabi likwazi ukupha abantwabenu izipho ezilungileyo, pho uYihlo osezulwini uzabapha ngokwengezwe kangakanani uMoya oNgcwele labo abacela kuye!”
"If you give good gifts to your children, how much more shall the Father who is in heaven give the Holy spirit to those that ask him!"
14 UJesu wayexotsha idimoni elaliyisimungulu. Lathi idimoni seliphumile, indoda eyayiyisimungulu yakhuluma, ixuku labantu lamangala.
Once he was casting out a dumb demon, and when the demon was gone out, the dumb man spoke, and the people wondered.
15 Kodwa abanye bathi, “Ukhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi inkosi yamadimoni.”
But some of them said, "It is by Beelzebub, the prince of demons, that he cast out demons."
16 Abanye bamlinga ngokumcela isibonakaliso esivela ezulwini.
Others, tempting him, kept seeking from him a sign from heaven.
17 UJesu wayeyazi imicabango yabo wasesithi kubo: “Umbuso ongabambananga uyadilika, lendlu engabambananga iyawa.
He knew their intentions and said to them. "Every kingdom divided against itself is laid waste and house falls upon house.
18 Nxa uSathane engabambananga, umbuso wakhe ungema kanjani na? Ngikutsho lokhu ngoba lithi mina ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi.
"And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand?
19 Nxa ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi, pho abalandeli benu bawakhupha ngobani? Ngakho, bazakuba ngabahluleli benu.
"Do you say that I am casting out demons by the power of Beelzebub? If I then am casting out demons by Beelzebub, by whom are your sons casting them out? They therefore shall be your judges.
20 Kodwa nxa ngikhupha amadimoni ngomunwe kaNkulunkulu, kutsho ukuthi umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
"But if it is by the finger of God that I am casting out demons, then the kingdom of God is come upon you.
21 Nxa indoda eyisiqhwaga ihlome yaphelela, ilinde indlu yayo, impahla zayo zivikelekile.
"When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed;
22 Kodwa kungahlasela umuntu olamandla kulayo ayehlule, uyayemuka izikhali ebikade izithembile, abesezehlukanisela impango.
"but when the stronger man attacks him, he takes away from the strong armor in which he was trusting and divides up the spoil.
23 Lowo ongemanga lami uphikisana lami, lalowo ongabuthi lami uyachithiza.
"He who is not for me is against me, and he who is not gathering with me is scattering.
24 Lapho umoya omubi uphuma emuntwini, uyazula enkangala udinga ukuphumula, kodwa nxa ungakuswela, uyathi ‘Ngizabuyela endlini engaphuma kuyo.’
"Whenever a foul spirit is gone out of a man, it roams through waterless places, in search of rest; but when it can find none, it says, ‘I will go back to the house which I have left.’
25 Uthi ufika, uthole leyondlu ithanyelwe yahlanzeka konke kumi kuhle.
When it comes and finds the house completely swept and garnished.
26 Ubusuhamba uyethatha eminye imimoya eyisikhombisa exhwale ukwedlula wona, ingene ihlale khona. Isiphetho salowomuntu sizakuba sibi kulasekuqaleni.”
"Then it goes off and fetches seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the last state of that man is worse than the first."
27 Kwathi uJesu elokhu esakhuluma lezizinto, owesifazane wamemeza exukwini wathi, “Ubusisiwe lowomama owakuzalayo wakondla.”
It happened while he was saying this, that a certain woman out of the crowd shouted to him, saying, "Blessed is the womb that bore you, and the breast that you have sucked."
28 Waphendula wathi, “Kungenani, ababusisiweyo yilabo abalizwayo ilizwi likaNkulunkulu baliphile.”
"No, rather," he answered, "blessed are those who listen to the word of God, and keep it."
29 Kwathi amaxuku esanda uJesu wathi, “Lesi yisizukulwane esixhwalileyo. Sidinga isibonakaliso kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona.
When the crowd were beginning to throng about him he proceeded to say. "This is an evil generation! It seeks a sign, and there shall be no sign be given to it except the sign of Jonah;
30 NjengoJona owaba yisibonakaliso kwabaseNiniva, ngokunjalo iNdodana yoMuntu izakuba njalo kulesisizukulwane.
"for as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation.
31 INdlovukazi yaseNingizimu izavuka ekwahlulelweni kanye labantu balesi sizukulwane ibalahle ngoba yeza ivela emaphethelweni omhlaba izokuzwa inhlakanipho kaSolomoni kodwa manje lowo omkhulu kuloSolomoni usekhona lapha.
"The queen of the South shall rise up in Judgement with the men of this generation, and shall condemn them; because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and lo, one greater than Solomon is here!
32 Abantu baseNiniva bazasukuma kanye lalesi sizukulwane ngosuku lokwahlulelwa basilahle ngoba bona baphenduka ekutshumayeleni kukaJona, kodwa khathesi lowo omkhulu kuloJona uselapha.”
"The men of the Nineveh shall stand up in the judgment with his generation and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and lo! one greater than Jonah is here!
33 “Kakho olumathisa isibane abesesibeka ekusithekeni kumbe ngaphansi kwesitsha. Kodwa usibeka esiqobaneni ukuze labo abangenayo babone ukukhanya.
"When one lights a lamp he does not put it in a cellar nor under the bushel, but on a lamp-stand that those who enter may see the light.
34 Ilihlo lakho liyisibane somzimba. Nxa amehlo akho elungile umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya. Kodwa nxa emabi, umzimba wakho lawo ugcwele ubumnyama.
"The lamp of the body is your eye; when your eye is single then your whole body is full of light; but when it is evil your whole body is full of darkness.
35 Qaphelani-ke ukuthi ukukhanya okuphakathi kwenu kakusibumnyama.
"Look carefully! Perhaps that very light of yours is darkness.
36 Ngakho-ke, nxa umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya kungekho ingxenye esemnyameni, wonke uzagcwala ukukhanya njengokukhanya kwesibane kukukhanyisa.”
"If, however, your whole body is full of light, without having any part dark, it will be wholly radiant with light, as when the lamp illumines you with its bright rays."
37 UJesu eseqedile ukukhuluma umFarisi othile wamnxusa ukuthi azokudla laye; wasehamba wayahlala etafuleni.
When he had finished speaking a Pharisee asked him to dine with him; so he went in with him and reclined.
38 Kodwa umFarisi wananzelela ukuthi uJesu kaqalanga ngokugeza engakadli, kwamangalisa.
And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating,
39 INkosi yathi kuye, “Lina baFarisi ligezisa inkezo lomganu ngaphandle kodwa ngaphakathi ligcwele ubuhwaba lobubi.
but the Lord said to him. "You Pharisee do cleanse the outside of your cup or plate, but your secret heart is full of extortion and wickedness.
40 Lina bantu abayiziwula! Lowo owenza ingaphandle kenzanga lengaphakathi na?
"Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
41 Ngakho-ke, mayelana lokungaphakathi kwenu, wobani lomusa kwabampofu, lapho-ke konke kuzabe sekuhlanzekile kini.
"Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you.
42 Maye kini baFarisi, ngoba lipha uNkulunkulu okwetshumi kweminti, lazozonke izithelo zesivande senu, kodwa lidele ukwenza okulungileyo kanye lokuthanda uNkulunkulu. Kumele likwenze konke okulungileyo, ukuthanda uNkulunkulu lokukhipha lokwetshumi.
"But woe unto you Pharisee! for you tithe mint and rue and every herb, and disregard justice and the love of God; but these you ought to have done, and not leave the other undone.
43 Maye kini baFarisi, ngoba lithanda izihlalo eziqakathekileyo emasinagogweni njalo lithanda lokubingelelwa ezindaweni zokuthengisela.
"Woe unto you Pharisee! for you delight in the best seats in the synagogue, and in the salutation in the market-places.
44 Maye kini, ngoba linjengamathuna angakhelwanga, abantu abahamba phezu kwawo bengazi ukuthi akhona.”
"Woe unto you! for you are like the tombs which are hidden, and men walk over them unsuspecting."
45 Omunye wezazi zomthetho wamphendula wathi, “Mfundisi, nxa usitsho njalo uyasithuka lathi.”
Hereupon one of the lawyers exclaimed, "But teacher, in saying such things you are also reproaching us also."
46 UJesu waphendula wathi, “Lani zazi zomthetho, maye kini, ngoba lethesa abantu ngemithwalo abangeke bayithwale, ikanti lani livele kalithi thika lokuyithwala.
"Woe unto you lawyers also!" said Jesus, "for you load men with irksome burdens, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers.
47 Maye kini, ngoba lakha amathuna abaphrofethi, bona ababulawa ngokhokho benu.
"Woe to you! for you are building the tombs of the prophets whom you ancestors killed.
48 Lifakaza ukuthi liyakuvuma lokho okhokho benu abakwenzayo; bababulala abaphrofethi, lina-ke selisakha amangcwaba abo.
"So you are witnesses, and you consent to the actions of your ancestors. for they killed them, and you build their tombs.
49 Ngenxa yalokhu, uNkulunkulu wathi, ngokuhlakanipha kwakhe, ‘Ngizabathumela abaphrofethi labapostoli, abanye bazababulala abanye babaphathe ngochuku.’
"For this reason also said the Wisdom of God. ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and some they will persecute;
50 Ngakho-ke, lesisizukulwana yiso esizathwala umlandu wegazi labaphrofethi bonke elachithwa kusukela ekudabukeni komhlaba,
"so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
51 kusukela egazini lika-Abheli kusiya egazini likaZakhariya owabulawa phakathi laphakathi kwe-alithari lendlu engcwele. Yebo, ngiyalitshela, isizukulwane lesi sizakwetheswa umlandu wakho konke.
"from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the alter and the sanctuary; yes; I tell you, it shall be required of this generation!
52 Maye kini zazi zomthetho, ngoba seliyivalile intuba yolwazi. Lina ngokwenu kalingenanga, laphinda lavimbela labo abebefuna ukungena.”
"Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge!’ You yourselves have not entered, and you have hindered those who are trying to enter."
53 UJesu wathi esesuka lapho, abaFarisi labafundisi bomthetho baqala ukuphikisana laye kubi, bemthela ngemibuzo,
After he had gone away, the Scribes and the Pharisee began to set themselves vehemently against him, and to cross-question him upon many points,
54 bezama ukumgcona ngokunye ayengakutsho.
laying in wait for him, in order to catch a word from his lips.

< ULukha 11 >