< U-Eksodusi 40 >

1 UThixo wasesithi kuMosi:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 “Misa ithabanikeli, ithente lokuhlangana, ngosuku lokuqala lwenyanga yakuqala.
mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
3 Beka umtshokotsho wesivumelwano kulo ube ususitha umtshokotsho wobufakazi ngekhetheni.
et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
4 Ngenisa itafula ube usufaka izinto ezibekwa phezu kwayo. Letha-ke uluthi lwesibane ube usuxhuma izibane zalo.
et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
5 Beka i-alithari lempepha elenziwe ngegolide phambi komtshokotsho wobufakazi njalo ufake ikhetheni esangweni lethabanikeli.
et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
6 Beka i-alithari lomnikelo wokutshiswa phambi kwesango lethabanikeli, ithente lokuhlangana;
et ante illud altare holocausti
7 beka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari ube usuthela amanzi kuwo.
labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
8 Lungisa iguma eliwugombolozeleyo ubusufaka ikhetheni esangweni leguma.
circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
9 Thatha amafutha okugcoba abantu abakhethiweyo ezikhundleni, ugcobe ngawo ithabanikeli lakho konke okukulo, ulibusise kanye lempahla zalo, ngalokho lizakuba ngcwele.
et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
10 Gcoba-ke i-alithari lomnikelo wokutshiswa lazozonke izitsha zalo; ubusise i-alithari ukuze libe ngcwelengcwele.
altare holocausti et omnia vasa eius
11 Gcoba umkolo lenyawo zawo ubusuwubusisa.
labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
12 Letha u-Aroni lamadodana akhe ethenteni lokuhlangana ubusubagezisa ngamanzi.
adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
13 Ubusugqokisa u-Aroni izembatho ezingcwele umgcobe ngamafutha umbusise ukuze angenzele umsebenzi wobuphristi.
14 Letha amadodana akhe uwagqokise amabhatshi.
15 Bagcobe labo njengokugcotshwa kukayise ukuze bangenzele umsebenzi wobuphristi. Ukugcotshwa kwabo kubapha umsebenzi wobuphristi kuzozonke izizukulwane ezizayo.”
indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
16 UMosi wenza konke njengokulaywa kwakhe nguThixo.
fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
17 Lamiswa-ke ithabanikeli ngosuku lwakuqala ngenyanga yakuqala emnyakeni wesibili.
igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
18 Kwathi uMosi emisa ithabanikeli, wafaka izisekelo endaweni yazo, wamisa amathala, wafaka imithando wasemisa izinsika.
erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
19 Wasesendlala ithente phezu kwethabanikeli wafaka isembeso phezu kwethente njengokulaywa kwakhe nguThixo.
et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
20 Wathatha izibhebhedu zobufakazi wazibeka emtshokotshweni wesivumelwano, wahloma imijabo kuwo wasefaka isihlalo somusa phezu kwawo.
posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
21 Wasengenisa umtshokotsho wobufakazi ethabanikeleni, waphanyeka ikhetheni lokusitha wawugubuzela, njengalokho okwakulaywe nguThixo.
cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
22 UMosi wasebeka itafula ethenteni lokuhlangana eceleni langenyakatho lethabanikeli ngaphandle kwekhetheni,
posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
23 wasebeka isinkwa phezu kwalo phambi kukaThixo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
24 Wabeka uluthi lwesibane ethenteni lokuhlangana lukhangele itafula eningizimu kwethabanikeli,
posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
25 wasemisa izibane phambi kukaThixo, njengokulaywa kwakhe nguThixo.
locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
26 UMosi wabeka i-alithari legolide ethenteni lokuhlangana phambi kwekhetheni,
posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
27 wasetshisela impepha phezu kwalo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
28 Waselengisa ikhetheni esangweni lethabanikeli.
posuit et tentorium in introitu tabernaculi
29 Wamisa i-alithari lomnikelo wokutshiswa phansi kwesango lethabanikeli lethente lokuhlangana, wanikela phezu kwalo iminikelo yokutshiswa leminikelo yezilimo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
30 Wasebeka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari wasethela amanzi okugeza phakathi kwawo,
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
31 ngakho uMosi lo-Aroni kanye lamadodana akhe bawusebenzisa ukugeza izandla zabo kanye lezinyawo.
laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
32 Babegeza ngasosonke isikhathi nxa bengena ethenteni lokuhlangana loba nxa besiya e-alithareni njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
33 Ngakho uMosi walungisa iguma elihonqolozele ithabanikeli le-alithari waselengisa ikhetheni esangweni leguma kwaba yikho ukuqeda kukaMosi umsebenzi.
erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
34 Emva kwalokho iyezi lasibekela ithente lokuhlangana, kwathi inkazimulo kaThixo yagcwala ithabanikeli.
operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
35 UMosi kenelisanga ukungena ethenteni lokuhlangana ngenxa yeyezi elalimi phezu kwalo, inkazimulo kaThixo yagcwala ethabanikeleni.
nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
36 Kulolonke uhambo lwabako-Israyeli, kwakusithi iyezi lingaphakama lisuka phezu kwethabanikeli, labo baqhubeke;
si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
37 kodwa kuthi nxa iyezi lingaphakamanga, labo babengaqhubekeli phambili, kuze kube mhla liphakama.
si pendebat desuper manebant in eodem loco
38 Ngokunjalo iyezi likaThixo lalisiba phezu kwethabanikeli emini, kuthi ebusuku kube lomlilo eyezini, bekubona bonke abako-Israyeli ekuhambeni kwabo konke.
nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas

< U-Eksodusi 40 >