< U-Esta 5 >

1 Ngelanga lesithathu u-Esta wagqoka izembatho zakhe zobukhosi wema enkundleni engaphakathi kwesigodlo phambi kwendlu yenkosi. Inkosi yayihlezi esihlalweni sayo sobukhosi endlini yayo, ikhangele emnyango.
Il terzo giorno, Ester si mise la veste reale, e si presentò nel cortile interno della casa del re, di faccia all’appartamento del re. Il re era assiso sul trono reale nella casa reale, di faccia alla porta della casa.
2 Yathi ibona iNdlovukazi u-Esta imi enkundleni, yathokoza ngaye, yasiselula intonga yayo yegolide eyayisesandleni sayo, yamkhomba ngayo. U-Esta wasesondela wathinta isihloko sentonga.
E come il re ebbe veduta la regina Ester in piedi nel cortile, ella si guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester lo scettro d’oro che teneva in mano; ed Ester s’appressò, e toccò la punta dello scettro.
3 Inkosi yasibuza yathi, “Kutheni Ndlovukazi Esta? Siyini isicelo sakho na? Uzanikwa loba yini, okungafika kungxenye yombuso.”
Allora il re le disse: “Che hai, regina Ester? che domandi? Quand’anche tu chiedessi la metà del regno, ti sarà data”.
4 U-Esta wathi, “Nxa inkosi ithokoza ngalokhu, bengicela ukuthi inkosi kanye loHamani beze lamhla edilini engililungisele yona.”
Ester rispose: “Se così piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che gli ho preparato”.
5 Inkosi yathi, “UHamani keze khathesi, ukuze kwenziwe okucelwa ngu-Esta.” Inkosi loHamani baya edilini elalilungiswe ngu-Esta.
E il re disse: “Fate venir subito Haman, per fare ciò che Ester ha detto”. Così il re e Haman vennero al convito che Ester avea preparato.
6 Kwathi besanatha iwayini, inkosi yambuza njalo u-Esta yathi, “Siyini isicelo sakho? Uzakukwamukeliswa. Kuyini okucelayo na? Uzanikwa loba yini okungafika kungxenye yombuso.”
E il re disse ad Ester, mentre si beveva il vino: “Qual è la tua richiesta? Ti sarà concessa. Che desideri? Fosse anche la metà del regno, l’avrai”.
7 U-Esta waphendula wathi, “Isikhalazo sami lesicelo sami yilokhu:
Ester rispose: “Ecco la mia richiesta, e quel che desidero:
8 Nxa inkosi ingamukela ngomusa njalo nxa inkosi ithokoza ngokwamukela isikhalazo sami njalo igcwalise isicelo sami, bengicela ukuthi inkosi kanye loHamani kusasa beze edilini engizabalungisela lona. Kulapho engizaphendula okubuzwe yinkosi.”
se ho trovato grazia agli occhi del re, e se piace al re di concedermi quello che chiedo e di soddisfare il mio desiderio, venga il re con Haman al convito ch’io preparerò loro, e domani farò come il re ha detto”.
9 UHamani wasuka lapho mhlalokho ethabe kakhulukazi. Kodwa uthe ebona uModekhayi esesangweni lenkosi wananzelela ukuthi kamsukumeli loba ukutshengisa ukwesaba phambi kwakhe, wagcwalelana ngokumthukuthelela uModekhayi.
E Haman uscì, quel giorno, tutto allegro e col cuor contento; ma quando vide, alla porta del re, Mardocheo che non s’alzava né si moveva per lui, fu pieno d’ira contro Mardocheo.
10 Kodwa wazibamba waya emzini wakhe, wabiza abangane bakhe ndawonye kanye loZereshi umkakhe,
Nondimeno Haman si contenne, se ne andò a casa, e mandò a chiamare i suoi amici e Zeresh, sua moglie.
11 uHamani wasezincoma kubo ngenotho yakhe enengi, langamadodana akhe amanengi, kanye lazozonke izindlela inkosi eyayimhlonipha ngazo lokuthi imphakamise yambeka phezu kwezinye izikhulu leziphathamandla.
E Haman parlò loro della magnificenza delle sue ricchezze, del gran numero de’ suoi figliuoli, di tutto quello che il re aveva fatto per aggrandirlo, e del come l’aveva innalzato al disopra dei capi e dei servi del re.
12 UHamani wengeza wathi, “Njalo akusikho kodwa lokhu. Yimi ngedwa zwi umuntu omenywe yiNdlovukazi u-Esta ukuba ngiphelekezele inkosi edilini elenzileyo. Njalo usenginxusile kanye lenkosi kusasa.
E aggiunse: “Anche la regina Ester non ha fatto venire col re altri che me al convito che ha dato; e anche per domani sono invitato da lei col re.
13 Kodwa konke lokhu akungisuthisi ikakhulu nxa ngilokhu ngibona umJuda loya onguModekhayi ehlezi esangweni lenkosi.”
Ma tutto questo non mi soddisfa finché vedrò quel Giudeo di Mardocheo sedere alla porta del re”.
14 Umkakhe uZereshi kanye labangane bakhe bonke bathi kuye, “Yenza indawo yokulengisa abantu, ibe zingalo ezingamatshumi ayisikhombisa lanhlanu ubude, ubusucela inkosi ekuseni ukuba ilengise uModekhayi lapho. Ube usuziyela edilini uchelesile.” Umcabango lo wamthokozisa kakhulu uHamani, yasisakhiwa indawo yokulengisa.
Allora Zeresh sua moglie, e tutti i suoi amici gli dissero: “Si prepari una forca alta cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi s’appicchi Mardocheo; poi vattene allegro al convito col re”. E la cosa piacque a Haman, che fece preparare la forca.

< U-Esta 5 >