< Matthew 21 >

1 Jitia Jisu aru tai laga chela khan Jerusalem te punchise aru Bethphage te ahise, Oliv Pahar te, titia Jisu duita chela ke pathaise,
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθσφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας
2 taikhan ke eneka koi kene, “Tumikhan laga usorte thaka bosti te jabi, aru tumikhan loge-loge ekta gadha aru tai laga puwali ke bandi kene thaka dikhibo. Taikhan ke khuli kene Ami logote anibi.
λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
3 Jodi kunba manu etu nimite kiba hudise koile, eneka koi dibi, ‘Probhu pora lagi ase,’ aru utu manu pora apnikhan ke eku bhi nakobo.”
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτους
4 Aru juntu kotha bhabobadi khan pora Isor kotha koi disele, eitu khan purah hoise. Tai eneka koise,
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
5 “Zion laga chukri khan ke koi dibi, ‘Sabi, tumi laga Raja tumi logote ahi ase, Nomro hoi kene gadha uporte- Ekta jawan gadha laga puwali uporte.”’
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
6 Etu pichete chela khan jaise aru jineka Jisu pora koise, thik eneka he korise.
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
7 Taikhan gadha aru tai laga puwali ke loi kene anise aru taikhan laga uporte chador urai dise, aru Jisu taikhan uporte bohise.
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων
8 Jerusalem te jai thaka somoite, bisi manu khan nijor laga bahar kapra bichai dise, aru kunba khan to ghas laga pata kati kene rasta pura te bichai dise.
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
9 Etu pichete Jisu laga age te aru pichete jai thaka manu khan hala korise, eneka koi kene, “Hosanna David laga Putro ke! Asis te ase jun Probhu laga naam loi kene ahi ase! Hosanna sob pora uporte!”
οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις
10 Jitia Jisu Jerusalem te ahise, pura sheher Taike dikhi kene asurit hoise aru taikhan majote eneka koise, “Etu kun ase?”
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
11 Aru manu khan jowab dise, “Etu Jisu ase Galilee laga Nazareth te thaka ekjon bhabobadi.”
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
12 Etu pichete Jisu Jerusalem laga mondoli te jaise. Tai ta te saman bikiri kora aru kini thaka khan sobke khedai dise, aru poisa bodli kora khan laga mez ulta kori dise aru chiriya bikiri kora manu khan ke bahar te khedai dise.
και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας
13 Jisu taikhan ke koise, “Isor kotha te eneka likhi kene ase, ‘Moi laga ghor to Prathana laga ghor koi kene matibo,’ kintu tumikhan etu ke chor laga ghor bonai dise.”
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
14 Etu pichete suku andha aru theng lengra khan Jisu logote girja te jaise, aru Tai taikhan ke bhal kori dise.
και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
15 Kintu jitia mukhyo purohit aru niyom likha manu khan Jisu laga asurit kaam khan kora, aru bacha khan mondoli bhitor te, “Hosanna David laga Putro ke,” koi kene hala kora hunise, taikhan bisi ghusa hoise.
ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν
16 Taikhan Jisu ke koise, “Taikhan ki koi ase Apuni huni ase na nai?” Jisu taikhan koise, “Hoi! Kintu tumikhan kitia bhi Isor kotha te purah nai naki, ‘Chutu bacha khan laga mukh pora prosansa kori bole Apuni sikhai dise’?”
και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
17 Etu pichete Jisu taikhan ke chari kene Bethany nogor te jaise aru etu rati ta te ghumai se.
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
18 Phojurte jitia Jisu Jerusalem sheher te wapas jaise, Tai bhuk lagi jaise.
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
19 Rasta kinar te ekta dimoru ghas dikhise, Tai ghas usorte jaise aru khali pata khan he dikhise. Tai etu ghas ke koise, “Aji pora tumi laga ghas te kitia bhi phol nadhuribi,” aru loge-loge etu ghas sukhi jaise. (aiōn g165)
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη (aiōn g165)
20 Jitia Tai laga chela khan etu dikhise, taikhan asurit lagi kene taikhan majote hudi thakise, “Kineka kori kene etu ghas phat sukhi jaise?”
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
21 Jisu taikhan ke jowab dikene koise, “Moi hosa pora koi ase, jodi tumikhan duita mon nohoi kene biswas thakile, khali etu ghas ke kora nisena he nohoi kintu tumikhan ekta pahar ke bhi kobole paribo, ‘Uthi bhi aru samundar te ghusi bhi, aru eneka he hobo.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
22 Jodi tumi biswas kore, tumi prathana te ki mangibo etu pai jabo.”
και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
23 Jitia Jisu girja ghor te ahi kene sikhai thakise, mukhyo purohit aru girja laga bura manu khan Tai usorte ahise, eneka koi kene, “Ki hisab pora apuni eneka kori ase, aru kun pora apuni ke adhikar dise?”
και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην
24 Jisu taikhan ke jowab dikene koise, “Moi bhi tumikhan ke ekta kotha hudibo. Jodi tumikhan etu laga jowab dise koile, Ami bhi tumikhan laga jowab dibo.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
25 John pora manu khan ke baptizma diya to kun laga adhikar pora dise? Sorgo pora na manu khan pora?” Taikhan nijor majote eneka kotha koise, “Jodi amikhan ‘Sorgo pora’ koile, Tai amikhan ke kobo, ‘To kele tumikhan taike biswas kora nai?’
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
26 Kintu jodi amikhan ‘manu khan pora’ koise koile, etu manu khan pora amikhan ke biya pabo, kele koile taikhan sob John ke ekjon bhabobadi ase koi kene mane.”
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
27 Etu pichete taikhan Jisu ke jowab dikene koise, “Amikhan najane.” Jisu bhi taikhan ke koise, “Ami bhi tumikhan ke Ami kun laga adhikar pora kori ase etu nakobo.
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
28 Kintu tumikhan ki bhabe? Ekjon manu laga duita chokra thakise. Tai poila dangor chokra ke koise, ‘Putro, aji jai kene angur laga kheti te kaam koribi.’
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
29 Tai laga chokra pora jowab dikene koise, ‘Moi nakoribo,’ kintu olop somoi pichete tai jai kene kaam korise.
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
30 Etu pichete tai laga dusra chokra ke bhi tineka koise. Kintu tai jowab dikene koise, ‘Moi jabo, malik,’ kintu tai janai.
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
31 Duijon chokra majote kun pora baba laga itcha korise?” Taikhan koise, “Poila chokra pora.” Jisu taikhan ke koise, “Hosa pora Moi koi ase, tumikhan pora bhi poisa utha manu aru bebichari kora khan he poila Isor laga rajyote ghusi bo.
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου
32 Kele koile John to tumikhan logote dharmikta pora ahise, kintu tumikhan taike biswas kora nai. Kintu poisa utha manu khan aru bebichar kora khan he taike biswas korise. Kintu tumikhan, etu dikhikena bhi, tumikhan mon ghura nai aru taike biswas kora nai.
ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
33 Huni lobi aru dusra dristanto ke. Ta te ekjon manu thakise, ekjon mati malik. Tai angur laga kheti korise, tai bera lagai dise, aru angur ros chipai kene ulabole laga gadda khundi se, aru kheti ke sabole nimite untcha chang ghor bonaise, aru dusra manu khan angur laga kheti koribo nimite bhara dise. Etu pichete tai dusra desh te jai jaise.
αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος [τις] ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
34 Jitia angur kati bole somoi ahise, tai kunba nokorkhan ke pathai kene kheti kora khan ke tai laga kheti laga angur mangi bole pathai.
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
35 Kintu jitia utu kheti kora khan nokorkhan ke lok paise, taikhan ekjon nokor ke marise, aru ekjon ke morai dise, aru ekjon ke pathor marikena morai dise.
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
36 Arubi, malik pora dusra nokorkhan ke pathaise, poila patha pora bhi bisi pathai, kintu kheti kora manu khan utu nokorkhan poila te kora nisena etu nokorkhan ke bhi kore.
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
37 Etu pichete, utu malik tai nijor laga chokra ke pathai, eneka koi kene, ‘Taikhan Moi laga chokra ke sonman koribo.’
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
38 Kintu jitia kheti kora manu khan tai laga chokra ke dikhise, kheti kora khan nijor majote koi, ‘Malik hobole thaka to etu ase. Ahibi, amikhan taike morai dibo aru tai laga sompoti laga malik hoi jabo.’
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
39 Eneka hoi kene taikhan pora taike dhori loise, aru angur laga kheti te loi kene morai de.
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
40 Etiya, jitia utu kheti laga malik ahe, Tai pora utu kheti kora manu khan ke ki koribo?”
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
41 Taikhan Jisu ke koise, “Tai utu manu khan ke biya pora khotom kori dibo, aru kheti to dusra khan ke kheti kori bole di dibo, aru taikhan pora Taike kheti kata somoite taikhan laga kheti te ula bostu ani dibo.”
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
42 Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan kitia bhi Isor kotha pura nai, ‘Ekta pathor junke ghor bona manu pora phelai diye, Etu pathor he sob ghor laga asol pathor hoijai. Etu to Isor pora he ase, Aru etu to amikhan laga suku te ekdom bhal ase?’
λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
43 Etu karone Ami tumikhan ke koi ase, tumikhan logot pora Isor laga rajyo to loijabo aru utu desh ke di dibo jun bhal phol dhure.
δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης
44 Jun khan etu pathor uporte giri bo tai bhangi kene mihin hoi jabo. Kintu jun manu uporte etu giri bo, taike chipai dibo.”
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
45 Jitia mukhyo purohit aru Pharisee khan Tai laga dristanto hunise, taikhan bujhi jaise Tai taikhan laga kotha kori ase koi kene.
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
46 Taikhan Jisu ke dhori bole bisari thakise, kintu taikhan manu khan ke bhoi khai thakise, kele koile manu khan Jisu ke ekjon bhabobadi ase koi kene mani thakise.
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον

< Matthew 21 >