< Luke 23 >

1 Titia sob manu uthi kene Jisu ke Pilate laga age te anise.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 Aru taikhan shuru hoise, aru koise, “Etu manu desh ke biya kori ase, aru Caesar ke saman dibole mana kore, aru tai nijorke Khrista, ekjon raja ase koi.”
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 Titia Pilate pora Jisu ke hudise, “Tumi Yehudi manu laga Raja ase naki?” Kintu Tai jawab dise, “Tumi nijor etu koi ase.”
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 Titia Pilate pora mukhyo purohit khan aru manu khan ke koise, “Moi etu manu uporte eku golti nadikhe.”
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 Kintu taikhan etu mana nai aru, koise, “Tai manu khan ke loi kene pura Judea te sikhai kene berai thake, Galilee pora shuru kori kene yate Jerusalem te bhi sikhai.”
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 Aru jitia Pilate etu hunise, titia tai hudise Jisu to Galilee laga ase naki koi kene.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 Jitia tai janise Jisu uporte niyom chola bo nimite Herod laga hathte he adhikar ase, tai Herod usorte Taike pathai dise, Herod tai nijor bhi Jerusalem te thakise.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 Aru jitia Herod pora Jisu ke dikhise, tai bisi khushi paise, kelemane tai Jisu ke bisi din pora sabole mon thakise, aru tai Jisu pora kiba ekta asurit chihna kora to sabole mon thakise.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 Titia Herod pora Jisu ke bisi kotha hudise, kintu Tai eku jowab diya nai.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 Titia mukhyo purohit khan aru niyom likha khan age te khara hoise, aru Taike biya bebohar kori kene sorom khilai se.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 Titia Herod aru tai laga sipahi khan bhi milikena Jisu ke bisi ninda korise aru sorom khilai se. Taike raja laga bhal kapra lagai dise, aru Pilate usorte wapas pathai dise.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 Thik etu dinte Pilate aru Herod bhal sathi hoi jaise, kintu olop din age te tai duijon bhitor te kotha namila thakisele.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 Titia Pilate pora mukhyo purohit khan, cholawta khan aru niyom likha khan ke matise,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 aru taikhan ke koise, “Tumikhan etu manu ke moi logote anise aru koise tai pora manu khan ke phuslai ase, aru tumikhan usorte Ami taike hudise, kintu tumikhan Tai uporte ki arop lagai ase, moi etu manu uporte eku biya dikha nai.
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 Aru Herod bhi Tai uporte eku golti dikha nai, etu karone tai bhi Jisu ke amikhan logote pathai dise, aru sabi, taike mora laga sajai dibole nimite eneka eku kaam kora nai.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 Etu nimite moi taike sajai dibo, aru chari dibo.”
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
17 Kelemane Jerusalem te jitia dangor utsov hoi, niyom pora duijon bhitor te ekjon bondhi ghor te thaka manu ke chari bole lage.
18 Kintu taikhan sob hala kori kene koise, “Etu, manu ke sajai dibi aru bodli te Barabbas ke chari dibi!”
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 -Barabbas ke bondhi ghor te rakhise kelemane tai manu ke morai disele aru sheher te jhagara ulabole dise.-
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Aru Pilate pora manu khan ke aru kotha koise, tai Jisu ke chari bole mon thakise.
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 Kintu taikhan aru bhi hala kori kene koise, “Cross te morai dibi, Cross te morai dibi.”
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 Pilate pora tin bar taikhan logote koise, “Kile, etu manu pora ki biya kaam korise? Moi Tai uporte eku golti dikha nai juntu pora Taike morai dibo lagise. Etu karone Taike sajai dikena chari dibo.”
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 Taikhan sob awaj uthaikene khong pora mangise, aru jor pora hala kori thakise Jisu ke Cross te morabo lage koi kene.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 Etu pichete Pilate taikhan laga kotha mani loise.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 Barabbas ke bondhi ghor pora ajad kori dise, jun manu ke morai diya aru biya kaam kora ekjon dokait thakise. Kintu Jisu ke taikhan hathte di dise.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 Aru Pilate laga ghor pora manu khan Jisu ke bahar te loi jaise, aru ekjon manu Simon, Cyrene sheher pora aha ke dhurikena, tai uporte Cross dikena Jisu pichete te jabo dise.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 Etu homoi te, bhir te manu khan aru maiki khan bisi mon dukh pora Tai usorte kandi thakise, aru Tai laga piche kori thakise.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 Jisu pora ghurikena taikhan ke koise, “Jerusalem laga mahila khan, Moi nimite nakandibi, kintu tumikhan nijor nimite aru bacha khan nimite kandibi.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 Kelemane sabi, eneka din ase jitia taikhan kobo,’ ‘Dhonyo ase bacha nathaka mahila khan aru jun laga pet pora bacha jonom huwa nai, aru dudh khila nai.
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Aru taikhan pahar ke kobo, ‘Amikhan uporte giri bhi,’ aru pahar khan girikena ‘amikhan ke bondh kori dibi.’
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 Jodi ghas pata khan hara thaka homoi te eneka kore, tenehoile ghas sukhi ja-a somoite ki halat hobo?”
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 Aru duijon dokait ke Jisu logote loijai kene Cross te morai dise.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 Jitia etu jagate ponchise, etu jaga laga naam to “Matha laga Hardi,” mate, taikhan ta te Jisu ke Cross te mari dise, aru duijon dokait ke bhi Jisu laga dyna aru baya phale Cross te mari dise.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 Titia Jisu koise, “Baba, taikhan ke maph kori dibi, taikhan ki korise etu taikhan najane.” Pichete taikhan Jisu laga kapra to chithi kheli kene bhag korise.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 Sob manu rukhi kene sai thakise. Aru titia cholawta manu khan Jisu ke sorom khilai kene koise, “Tai dusra ke bachaise. Etiya nijorke bachai lobi, jodi Tai Isor laga Khrista, basi luwa jon to ase koile.”
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 Sipahi khan bhi Jisu ke sorom khilai se, aru tita pani dise,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 aru koise, “Apuni jodi Yehudi khan laga raja ase koile, nijorke bachai lobi.”
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 Tai uporte ekta kotha likhi dise, “Jisu Yehudi khan laga Raja.”
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 Titia ekjon dokait Jisu usorte Cross te thaka pora sorom khilai se Jisu ke koise, “Tumi Khrista nohoi naki? Tumi nijorke bachai lobi aru amikhan ke bhi bachai lobi.”
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 Kintu dusra ekjon pora tai laga sathi ke koise, “Tumi Isor ke bhoi nalage naki, amikhan biya kaam kora nimite nijor sajai pai ase?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 Aru etu amikhan pabo lage, amikhan ki biya kaam korise etu hisab te he sajai pai ase. Kintu etu manu eku golti kora nai.”
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 Titia tai koise, “Jisu, moike yaad koribi jitia Apuni Paradise te jabo.”
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 Titia Jisu taike koise, “Moi hosa koise, tumi aji Ami logote Paradise te thakibo.”
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 Kintu baroh baji homoi te, achanak etu sob jagate andhera ahi jaise.
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 Suryo andhar hoi jaise aru Jerusalem mondoli laga purdah phati jaise.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 Etu pichete jor pora awaj ulaikena Jisu koise, “Baba Apuni laga hathte Moi laga Atma di ase.” Etu koi kene Tai laga saas to chari dise.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 Aru jitia henedhikari pora etu dikhise, tai Isor ke mohima dise, aru koise, “Hosa pora Tai ekjon dharmik manu thakise.”
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 Jiman bhir etu sabole ahise, taikhan ki hoise etu dikhise, aru bisi mon dukh hoi kene nijor chati te marikena jai jaise.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 Kintu jun manu Taike bhal pora jane, aru jiman mahila khan Galilee pora Tai logot ahise taikhan dur pora ki hoi ase etu sai thakise.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 Etu homoi te ekjon manu Joseph koi kene jun sabha te ekjon hisa thaka manu asele aru tai bhal aru dharmik manu asele.
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 -Tai sabha laga dusra manu khan logote kotha mila nai.- Tai Arimathea sheher laga Yehudi manu thakise, aru tai bhi Isor laga rajyo ahibole nimite rukhi thakise.
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 Tai Pilate, usorte jai kene Jisu laga gaw mangise.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 Aru tai Cross pora gaw namaise, aru sapha mihin kapra pora Jisu laga gaw to bandi dise, aru pathor katikena kobor bonai rakha jagate Jisu ke rakhise, jun jagate kitia bhi manu ke rakha nai.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 Titia Jugut Din punchise, aru Bisram din shuru hobole asele.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 Aru Galilee pora jiman khan Jisu piche kori thakise, taikhan jai kene kobor ke saise jun jagate Jisu laga gaw rakhise.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 Aru mahila khan wapas jai kene mitha sugandh tel aru dawai khan Jisu laga gaw te laga bole nimite jugut korise. Aru taikhan niyom hisab te Bisram din to pobitro rakhikena aram korise.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >