< မဿဲ 13 >

1 ထိုနေ့၌ ယေရှုသည် အိမ်ကထွက်၍ အိုင်နားမှာထိုင်နေတော်မူသည်တွင်၊
ଜିସୁ ସେଦିନ୍ ଗଃରେହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେତି ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲା ।
2 များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝန်းရံ၍စုဝေးလျက်ရှိကြသောကြောင့်၊ လှေထဲသို့ဝင်၍ ထိုင်တော်မူ၏။ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် ကုန်းပေါ်မှာရပ်နေကြ၏။
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ଜାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ବଃସ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
3 ထိုအခါ ဥပမာစကားများတို့ကို မြွက်ဆိုတော်မူသည်မှာ၊ မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် မျိုးစေ့ကိုကြဲခြင်းငှါ ထွက်သွား၏။
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ କଃତେକ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଦଃକା, ବୁଣ୍‌ତା ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ବିଆନ୍‌ ବୁଣୁକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଲା ।
4 အစေ့ကိုကြဲသည်တွင် အချို့သောအစေ့တို့သည် လမ်း၌ကျသဖြင့် ငှက်တို့သည်လာ၍ကောက်စား ကြ ၏။
ବିଆନ୍ ବୁଣୁ ବୁଣୁ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍ ବାଟେ ଅଦୁର୍ଲି, ଆର୍‌ ଚେଳେମଃନ୍ ଆସି ସେରିସଃବୁ ବେଟି କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 အချို့သောအစေ့တို့သည် မြေနည်း၍ ကျောက်ပေါများသောအရပ်၌ကျသဖြင့်၊ မြေတိမ်သောကြောင့် ချက်ခြင်းအပင်ပေါက်သော်လည်း၊
ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍ ଅଃଳକ୍‌ ମାଟି ରିଲା ଚଃଚ୍ରା ବୁୟେଁ ଅଦୁର୍ଲି ଆର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ମାଟି ନଃରିଲାକ୍‌ ବେଗି ଗଃଜା ଅୟ୍‌ଲି;
6 နေထွက်သောအခါ ပူလောင်သည်ဖြစ်၍အမြစ်မစွဲသောကြောင့် ညှိုးနွမ်းပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
ମଃତର୍‌ ବେଳ୍‌ ଉଦ୍‌ଲାକ୍‌ ସେରିମଃନ୍ କଃରାକେ ହଡି କମ୍‌ଜି ଗଃଲି, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେର୍‌ ନଃରିଲାକ୍‌ ସୁକି ଗଃଲି ।
7 အချို့သောအစေ့တို့သည် ဆူးပင်တို့တွင်ကျသဖြင့်၊ ဆူးပင်တို့သည်ကြီးပွား၍ ညှဉ်းဆဲကြ၏။
ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍‌ କାଟା ବୁଟା ବିତ୍ରେ ଅଦୁର୍ଲି, ଆର୍‌ କାଟାବୁଟାମଃନ୍ ବାଡିକଃରି ସେସଃବୁକେ ଚାହି ହଃକାୟ୍‌ଲି ।
8 အချို့သောအစေ့တို့သည် ကောင်းသောမြေ၌ကျသဖြင့်၊ အဆသုံးဆယ်၊ အဆခြောက်ဆယ်၊ အဆ တရာပွားများ၍ အသီးသီးကြ၏။
ମଃତର୍‌ ବିନ୍ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍ ନିକ ମାଟାୟ୍‌ ଅଦୁର୍ଲି ଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲି, କଃତେକ୍‌ ସଏ ଗୁଣ୍, କଃତେକ୍‌ ସାଟେ ଗୁଣ୍, ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ତିରିସ୍‌ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲି ।”
9 ကြားစရာနားရှိသောသူ မည်သည်ကားကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
ଜିସୁ ତାର୍‌ କଃତା ସଃରାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
10 ၁၀ တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်လျက်၊ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်ကြောင့်ဥပမာကိုဆောင်၍ ဤလူတို့ အား ဟောပြောတော်မူသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ବୁଜାଉଁଲିସ୍‌?”
11 ၁၁ ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၏နက်နဲသော အရာတို့ကိုသိရသော အခွင့်ရှိကြ၏။ ထိုသူတို့မူကား အခွင့်မရှိကြ၊
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ବିତ୍ରି କଃତା ଜାଣୁକେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବୁଦି ଦିଆଅୟ୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଆ ନହୟେ ।
12 ၁၂ အကြင်သူသည် ရတတ်၏။ ထိုသူ၌ ကြွယ်ဝပြည့်စုံစေခြင်းငှါ ပေးဦးမည်။ အကြင်သူသည် ဆင်းရဲ၏။ ထိုသူ၌ရှိသမျှကိုပင် နှုတ်လိမ့်မည်။
ତଃବେ ଜାର୍‌ ଆଚେ ତାକ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜାର୍‌ ନାୟ୍‌, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଆଚେ, ସେସଃବୁ ହେଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
13 ၁၃ ထိုကြောင့် သူတို့သည် မြင်လျက်မမြင်၊ ကြားလျက်မကြား၊ အနက်ကိုလည်း နားမလည်သောကြောင့် ဥပမာကိုဆောင်၍ ငါဟောပြော၏။
ସେମଃନ୍ ଦଃକି ଦଃକି ନଃଦେକ୍‌ତି ଆର୍‌ ସୁଣୁ ସୁଣୁ ନଃସୁଣ୍‌ତି କି ନଃବୁଜ୍‌ତି; ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ବୁଜାଉଁଲେ ।
14 ၁၄ ဟေရှာယဟောဘူးသောအနာဂတ်စကားဟူမူကား၊ သင်တို့သည် ကြားလျက်ပင် အနက်ကိုနားမလည် ဘဲ ကြားကြလိမ့်မည်။ မြင်လျက်ပင် အာရုံမပြုဘဲမြင်ကြလိမ့်မည်။
ଆର୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ଇ ବାବ୍‌ବାଣି ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଲି- ‘ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣୁ ସୁଣୁ ସୁଣ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ବୁଜୁ ନଃହାର୍‌ତି; ଆରେକ୍‌ ଦଃକୁ ଦଃକୁ ଦଃକ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ଜାଣୁ ନଃହାର୍‌ତି ।
15 ၁၅ အကြောင်းမူကား၊ ဤလူမျိုးသည် မျက်စိမမြင်၊ နားမကြား၊ စိတ်နှလုံးမသိ၊ အကျင့်မပြောင်းလဲ၊ သူတို့ အနာရောဂါကို ငါမငြိမ်းစေရသည်တိုင်အောင်၊ သူတို့စိတ်နှလုံးသည်မိုက်လျက်၊ နားသည်ထိုင်းလျက်၊ ကိုယ် မျက်စိကိုပိတ်လျက်ရှိကြ၏ဟူသောစကားသည် ဤလူတို့၌ ပြည့်စုံခြင်းသို့ရောက်သတည်း။
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ଅଃଟୁଆ ଅୟ୍‌ଲି, ସେମଃନ୍ କାନେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟେ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆକି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଆକାୟ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ତି, ଆର୍‌ କାନେ ନଃସୁଣ୍‌ତି, ଆର୍‌ ମଃନେ ନଃବୁଜ୍‌ତି, ଆର୍‌ ବାଉଳି ନାସ୍ତି, ଆର୍‌ ଅଃମି ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ ନଃକେରୁ ।’”
16 ၁၆ သင်တို့မျက်စိသည် မြင်သောကြောင့်မင်္ဂလာရှိ၏။ သင်တို့နားသည်လည်း ကြားသောကြောင့် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
“ମଃତର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଆକି, ଜଃନ୍ ସେରି ଦଃକେଦ୍‌, ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ କାନ୍‌, ଜଃନ୍ ସେରି ସୁଣେଦ୍‌ ।
17 ၁၇ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သင်တို့ မြင်ရသောအရာတို့ကိုပရောဖက်များနှင့် ဖြောင့်မတ်သော သူများတို့သည် မြင်ခြင်းငှါအလိုရှိသော်လည်း မမြင်ရကြ။ သင်တို့ကြားရသောအရာတို့ကို ကြားခြင်းငှါ အလိုရှိသော်လည်း မကြားရကြ။
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକୁଲାସ୍‌, ସେରି ସଃବୁ କଃତେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକୁକେ ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଦଃକୁକେ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣୁଲାସ୍‌, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ସୁଣୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ନଃସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
18 ၁၈ မျိုးစေ့ကြဲသောသူ၏ဥပမာအနက်အဓိပ္ပာယ်ကို နားထောင်ကြလော့။
“ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ବିଆନ୍ ବୁଣ୍‌ତା ଲକାର୍‌ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ସୁଣା,
19 ၁၉ လမ်း၌ အစေ့ကိုကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ နိုင်ငံတော်၏တရားစကားကိုကြား၍ နှလုံးမသွင်းသည် ရှိသော်၊ နတ်ဆိုးလာ၍ နှလုံး၌ကြဲသောအစေ့ကို နှုတ်ယူတတ်သည်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
ଜେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ବଃଚନ୍ ସୁଣି ସେରି ନଃବୁଜେ, ସେ ବାଟ ଲଃଗେ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ହର୍‌, ସୟ୍‌ତାନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ରି ବୁଣା ଜାୟ୍‌ରିଲି, ଦୁସ୍ଟ୍‌ ସେରି ଚରି ନଃୟ୍‌ଦ୍‌ । ବାଟ ଲଃଗେ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନାର୍‌ ବାବ୍‌ ଅଃଉଁଲି ଇରି ।
20 ၂၀ ကျောက်ပေါသောအရပ်၌ အစေ့ကိုကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍ ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် ချက်ခြင်းခံယူသော်လည်း၊
ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଚନ୍ ସୁଣ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ସେରି ମଃନେ ଦଃରେଦ୍‌, ସେ ଚଃଚ୍ରା ବୁୟେଁ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ହର୍‌,
21 ၂၁ စိတ်နှလုံး၌ အမြစ်မစွဲခဏသာတည်သဖြင့်၊ တရားစကားကြောင့်အမှုအခင်းနှင့် ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရ သောအခါ ချက်ခြင်းဖောက်ပြန်တတ်သည်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚେର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ନଃରିଲାକ୍‌, ସେମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଗଃଳି ଦଃରି ରେଉଁ ନଃହାର୍‌ତି, ହଃଚେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଚନ୍ ଗିନେ କାୟ୍‌ ଜଃଞ୍ଜାଳ୍‌ କି ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ସେଦାହ୍ରେ ସେରି ଚାଡିଦେତି ।
22 ၂၂ ဆူးပင်တို့တွင် အစေ့ကိုကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား တရားစကားကိုကြား၍လောကီအမှု၌ စိုးရိမ်ခြင်း နှင့် စည်းစိမ်ဥစ္စာ၏လှည့်စားခြင်းသည် တရားစကားကို လွှမ်းမိုးညှဉ်းဆဲတတ်သောကြောင့် အသီးမသီးနိုင်ဟု ဆိုလိုသတည်း။ (aiōn g165)
ଜେ ବଃଚନ୍ ସୁଣେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଚିତା ଆର୍‌ ଦଃନାର୍‌ ଲଃବ୍‌ ତାକ୍‌ ଚାହି ହଃକାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳୁ ନାହାରେ, ସେରି କାଟା ବୁଟାୟ୍‌ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ହର୍‌, ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ ହେଁ ତାସ୍‌ ନଃହାଉତି । (aiōn g165)
23 ၂၃ ကောင်းသောမြေ၌ အစေ့ကိုကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍ နှလုံးသွင်းသဖြင့်၊ အဆသုံးဆယ်၊ အဆခြောက်ဆယ်၊ အဆတရာပွားများ၍ အသီးသီးတတ်သည်ဟု ဆိုလိုသတည်းဟု မိန့်တော်မူ ၏။
ମଃତର୍‌ ଜେ ବଃଚନ୍ ସୁଣି ବୁଜେଦ୍‌, ସେ ନିକ ମାଟାୟ୍‌ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ହର୍‌, ସେମଃନ୍ ନିକ ତାସ୍‌ ଲାବ୍‌ କଃର୍ତି, କେ ସଏ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଉତି, କେ ସାଟେ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଉତି, ହିଁ ତିରିସ୍‌ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଉତି ।”
24 ၂၄ အခြားသော ဥပမာစကားကိုမိန့်မြွက်တော်မူသည်ကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ကောင်းသောမျိုး စေ့ကို လယ်၌ကြဲသောသူနှင့်တူ၏။
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଲା, “ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ହର୍‌, ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ନିକ ବିଆନ୍ ବୁଣି ରିଲା,
25 ၂၅ လူတို့သည် အိပ်ပျော်သောအခါ သူ၏ရန်သူသည်လာ၍ကောင်းသောစပါးနှင့်လက္ခဏာတူသော တော မျိုးစေ့ကို စပါးအထဲ၌ကြဲ၍ သွားလေ၏။
ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୟ୍‌ରିଲା ବଃଳ୍‌, ତାର୍‌ ସଃତ୍ରୁ ଆସି ସେ ଗଅଁ ବିଆନ୍ ବିତ୍ରେ କଃଦଟଳା ମୁଞ୍ଜି ବୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
26 ၂၆ အပင်ပေါက်၍ အသီးအနှံထွက်သောအခါ၊ တောပင်များလည်းထင်ရှားလျှင်၊
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ଗଃଜା ଅୟ୍‌ ହଃତାର୍‌ ବାରାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ କଃଦଟଳା ହେଁ ଡିସ୍‌ଲି ।
27 ၂၇ ကျွန်တို့သည် အိမ်ရှင်ထံသို့သွား၍ သခင်၊ ကောင်းသောမျိုးစေ့ကို လယ်၌ကြဲတော်မူသည် မဟုတ် လော။ တောပင်တို့သည် အဘယ်ကဖြစ်သနည်းဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
ସେତାକ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ ଆସି ସାଉକାର୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଏ ସାଉକାର୍‌, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ତର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ନିକ ବିଆନ୍ ବୁଣି ନଃରିଲିସ୍‌? ତଃବେ କୁୟ୍‌ତିର୍‌ କଃଦଟଳା ରଃନ୍ ଉଟ୍‌ଲି?’
28 ၂၈ အိမ်ရှင်က ဤအမှုကား ရန်သူပြုသောအမှုတည်းဟု ဆို၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည်သွား၍ တောပင်တို့ကို ရွေးနှုတ်စေခြင်းငှါ အလိုတော်ရှိသလောဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ‘କୁୟ୍‌ ଅଲେ ସଃତ୍ରୁ ଇରି କଃରିଆଚେ ।’ ଆରେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସେରି ଜିକି ହଃବ୍ଳାଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି କାୟ୍‌ ତର୍‌ ମଃନ୍?’
29 ၂၉ အိမ်ရှင်က ထိုသို့ငါအလိုမရှိ။ တောပင်တို့ကိုရွေးနှုတ်လျှင် စပါးပင်တို့ကိုရောနှော၍ နှုတ်မိမည် စိုးရိမ် စရာအကြောင်းရှိ၏။
ମଃତର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ନାୟ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ କଃଦଟଳା ଜିକ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ କେଜାଣ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଅଁ ହେଁ ଜିକି ହଃବ୍ଳାଉଆସ୍‌ ।
30 ၃၀ စပါးရိတ်သည်ကာလတိုင်အောင် အပင်နှစ်မျိုးတို့သည် အတူကြီးပွားပါလေစေ။ စပါးရိတ်သည်ကာလ ရောက်လျှင်၊ တောပင်တို့ကို ရှေ့ဦးစွာရွေးနှုတ်၍ မီးရှို့ခြင်းငှါစည်းနှောင်ကြလော့။ စပါးကိုကား ကျီ၌စုသိမ်း သွင်းထားကြလော့ဟု ရိတ်သောသူတို့အား ငါစီရင်မည်ဟု အိမ်ရှင်ဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ସେତାକ୍‌ ତାସ୍‌ କାଟ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ କଃଦଟଳାକ୍‌ ହେଁ ବାଡୁକେ ଦିଆସ୍‌, ହଃଚେ କାଟ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ କାଟ୍‌ତା ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହଃର୍ତୁ କଃଦଟଳା ସଃବୁ ଗଟେ ଟାଣେ କଃରି ଜୟେ ହଡାଉଁକ୍‌ ହଃଣ୍ଡା ବାନ୍ଦା, ଆର୍‌ ଗଅଁ ସଃବୁ ମର୍‌ ଗଃଦ୍ୟାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉଆ ।’”
31 ၃၁ အခြားသောဥပမာစကားကို မိန့်မြွက်တော်မူသည်ကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် လယ်၌စိုက်သော မုန်ညင်းစေ့နှင့်တူ၏။
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସଃର୍ସୁ ମୁଞ୍ଜି ହର୍‌, ଜୁୟ୍‌ରି ନଃୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାଳେ ବୁଣ୍‌ଲା ।
32 ၃၂ မုန်ညင်းစေ့သည် အစေ့တကာတို့ထက် ငယ်သော်လည်း၊ ကြီးပွားသောအခါ မြက်ပင်တကာတို့ထက် ကြီးသဖြင့် မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့သည်လာ၍ အကိုင်းအခက်တို့၌နားနေ မှီခိုလောက်သောအပင် ဖြစ်တတ် သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ସଃର୍ସୁ ମୁଞ୍ଜି ସଃବ୍‌କେ ସାନ୍ ବିଆନ୍, ମଃତର୍‌ ସେରି ବାଡ୍‌ଲେକ୍‌, ସଃବୁ ସାଗ୍ ଗଃଚ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ ଅୟ୍‌ ଇବାନ୍ୟା ବାଡେଦ୍‌ ଜେ, ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଚେଳେମଃନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ଡାଳ୍‌ବିତ୍ରେ ଗୁଡା ଗାଲି ବାସା କଃର୍ତି ।”
33 ၃၃ အခြားသောဥပမာစကားကို မိန့်မြွက်တော်မူသည်ကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် တဆေးနှင့်တူ၏။ မိန်းမသည် တဆေးကိုယူ၍ မုန့်ညက်သုံးတင်း၌ထည့်သဖြင့်၊ မုန့်ညက်ရှိသမျှကို ဖောင်းကြွစေတတ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ କମିର୍‌ ହର୍‌, ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସେରି ନଃୟ୍‌କଃରି ମାଣେକ୍‌ ଗମ୍‌ଗୁଣ୍ଡ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସାୟ୍‌ କଃରି ଚଃଟ୍‌କ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ହଃଚେ ସେ ସଃବୁ କମିର୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।”
34 ၃၄ ယေရှုသည် ဤဥပမာများတို့ကိုဆောင်၍ ပရိတ်သတ်များတို့အားဟောပြောတော်မူ၏။ ဥပမာကင်း၍ ဟောပြောတော်မမူ၊
ଜିସୁ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା, ଅଃନ୍‌କଃରି କଃତାମଃନ୍‌ ନଃକୟ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ହେଁ ନଃଦେତି ରିଲା,
35 ၃၅ ထိုသို့သောအားဖြင့် ပရောဖက်စကားဟူမူကား၊ ငါသည်နှုတ်ကိုဖွင့်၍ ဥပမာများကိုမြွက်ဆိုအံ့။ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ထိမ်ဝှက်သောအရာတို့ကိုဘော်ပြပေအံ့ဟု ဟောဘူးသောစကားသည် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက် သတည်း။
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଇ ବାବ୍‌ବାଣି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଲି, “ଅଃମି କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁନ୍ଦ୍; ଜଃଗତ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଅଃଉତା ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ଲୁକିରିଲା କଃତାସଃବୁ କଃଉନ୍ଦ୍ ।”
36 ၃၆ ထိုနောက်မှ ယေရှုသည် လူအစုအဝေးများကိုလွှတ်၍ အိမ်သို့ဝင်တော်မူပြီးမှ၊ တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍၊ လယ်၌ကြဲသောတောမျိုးစေ့၏ ဥပမာအနက်အဓိပ္ပါယ်ကို အကျွန်ုပ်တို့အား ဘော်ပြတော်မူပါဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
ହଃଚେ ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଗଃରେ ହୁର୍ଲା, ତାର୍‌ହଃଚେ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ବାଳାର୍‌ କଃଦଟଳା କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ନିକକଃରି ବୁଜାଉ ।”
37 ၃၇ ကိုယ်တော်က၊ ကောင်းသောမျိုးစေ့ကိုကြဲသောသူသည် လူသားဖြစ်၏။
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ନିକ ବିଆନ୍ ଜେ ବୁଣେଦ୍‌, ସେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।
38 ၃၈ လယ်ကား ဤလောကဖြစ်၏။ ကောင်းသောအစေ့ကား နိုင်ငံတော်သားဖြစ်၏။ တောမျိုးစေ့ကား နတ် ဆိုးသားဖြစ်၏။
ତାସ୍‌ ହଃଦା ଅଃଉଁଲି ଜଃଗତ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ବାସା କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ନିକ ବିଆନ୍, କଃଦଟଳା ରଃନ୍ ହାହ୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ।
39 ၃၉ တောမျိုးစေ့ကိုကြဲသောရန်သူကား မာရ်နတ်ဖြစ်၏။ စပါးရိတ်သောကာလကား ဤကမ္ဘာကုန်သော ကာလဖြစ်၏။ စပါးရိတ်သောသူကား ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်၏။ (aiōn g165)
ଜୁୟ୍‌ ସଃତ୍ରୁ ସେରି ବୁଣ୍‌ଲି, ସେ ସୟ୍‌ତାନ୍, କାଟାବେଟା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲି ଜୁଗ୍ ସେସ୍‌ ଦିନ୍, ଆର୍‌ କାଟ୍‌ତା ଲକ୍‌ସଃବୁ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ । (aiōn g165)
40 ၄၀ တောပင်တို့ကိုရွေးနှုတ်၍ မီးရှို့သကဲ့သို့ ဤကမ္ဘာအဆုံး၌ဖြစ်လတံ့။ (aiōn g165)
ବଃଲେକ୍‌ କଃଦଟଳା ଜଃନ୍‌କଃରି ଗଟେ ଟାଣେ ଗାଦା କଃରି ଜୟେ ହଡାଉଁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଜୁଗ୍ ସେସ୍‌ ଦିନ୍‌ ସେରକମ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōn g165)
41 ၄၁ လူသားသည် မိမိကောင်းကင်တမန်တို့ကိုစေလွှတ်ပြီးလျှင်၊ မှားယွင်းစေသောသူတို့နှင့် မတရားသော အမှုကို ပြုသောသူရှိသမျှတို့ကို နိုင်ငံတော်ထဲကရွေးနှုတ်၍၊
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ସଃବୁ ବାଦା ଅଃଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାଉତି ।
42 ၄၂ ငိုကြွေးခြင်း၊ အံသွားခဲကြိတ်ခြင်းရှိရာ မီးဖို၌ချကြလတံ့။
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୟ୍‌କୁଣ୍ଡେ ହଃବ୍ଳାଉତି, ସେ ବିତ୍ରେ କାନ୍ଦ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଦାତାର୍‌ କିଳିମିଳି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
43 ၄၃ ထိုအခါ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် နေထွန်းလင်းသကဲ့သို့ မိမိတို့အဘ၏နိုင်ငံတော်၌ ထွန်းလင်းကြ လတံ့။ ကြားစရာနားရှိသောသူသည် မည်သည်ကားကြားပါစေ။
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାସିର୍‌ ରାଇଜେ ବେଳ୍‌ ହର୍‌ ଜିକ୍‌ଜିକା ଡିସ୍ତି । ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
44 ၄၄ တနည်းကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် လယ်၌ဝှက်ထားသောဘဏ္ဍာကိုတွေ့သောသူသည် တဖန် ဖုံးအုပ်၍၊ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် သွားပြီးလျှင်၊ ရတတ်သမျှကိုရောင်း၍ ထိုလယ်ကိုဝယ်တတ်၏။
“ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଗଟ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ ରିଲା ଦଃନ୍ ହର୍‌ । ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ସେରି ଦଃକି ସେ କଃତାକ୍‌ ଲୁକାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ବିକିକଃରି ସେ ହଃଦାକେ ଗେନ୍‌ଲା ।”
45 ၄၅ တနည်းကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် မြတ်သောပုလဲတို့ကိုရှာသော ကုန်သည်နှင့်တူ၏။
“ଆରେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ନିକ ନିକ ମୁକ୍ତା ଲଳ୍‌ତିରିଲା ବେବାରି ହର୍‌ ।
46 ၄၆ ထိုကုန်သည်သည် အလွန်အဘိုးထိုက်သောပုလဲကိုတွေ့သောအခါ၊ သွား၍ မိမိ၌ရတတ်သမျှကို ရောင်းပြီးလျှင် ထိုပုလဲကိုဝယ်လေ၏။
ଗଟେକ୍‌ ବଃଡେ ମଲାର୍‌ ମୁକ୍ତା ଦଃକି ସେ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ରିଲାର୍‌ ସଃବୁ ବିକିକଃରି ସେ ମୁକ୍ତାକେ ଗେନ୍‌ଲା ।”
47 ၄၇ တနည်းကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ပင်လယ်၌ချ၍ အမျိုးမျိုးသောငါးတို့ကို အုပ်မိသောပိုက် ကွန်နှင့်တူ၏။
“ଆରେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ହଃକାୟ୍‌ଲା ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ମାଚ୍ ରୁଣ୍ଡାଉତା ଗଟେକ୍‌ ମାଚ୍‌ଜାଲ୍‌ ହର୍‌ ।
48 ၄၈ ငါးနှင့်အပြည့်ရှိသောအခါ တံငါတို့သည် ကုန်းပေါ်သို့ဆွဲတင်၍ထိုင်လျက်၊ ကောင်းသောငါးကို ခြင်း ထဲသို့ ရွေးချယ်ထည့်ထား၍၊ မကောင်းသောငါးကို ပြင်သို့ပစ်လိုက်ကြ၏။
ସେରି ବଃର୍ତି ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଜିକି ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃସି ନିକନିକରି ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଗଟେଟାଣେ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବାନ୍ୟାରିମଃନ୍ ହଃଦାୟ୍‌ ହଃବ୍ଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
49 ၄၉ ထိုနည်းတူ ကမ္ဘာအဆုံး၌ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ဆင်းလာပြီးလျှင်၊ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့အထဲမှ ဆိုးသောသူတို့ကို နှုတ်ယူခွဲထား၍၊ (aiōn g165)
ଜୁଗ୍ ସେସ୍‌ ଦିନ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଆସି ଦଃର୍ମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦୁସ୍ଟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିନେ କଃର୍ତି । (aiōn g165)
50 ၅၀ ငိုးကြွေးခြင်း၊ အံသွားခဲကြိတ်ခြင်းရှိရာ မီးဖို၌ ချကြလတံ့။
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବଃଟିର୍‌ ଜୟ୍‌କୁଣ୍ଡେ ହଃକାଉତି, ସେତି ସେମଃନ୍ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଦାତ୍‌ ଚାବି ଅଃଉତି ।”
51 ၅၁ ဤအရာအလုံးစုံတို့ကို သင်တို့သည် နားလည်ကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ နားလည်ပါပြီသခင်ဟု တပည့်တော်တို့သည် လျှောက်ကြ၏။
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ବୁଜ୍‌ଲାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହେଁ ମାପ୍ରୁ, ବୁଜ୍‌ଲୁ ।”
52 ၅၂ ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သို့ဖြစ်၍ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၏ အကြောင်းအရာကို သင်ပြီးသောကျမ်းဆရာ မည်သည်ကား၊ မိမိဘဏ္ဍာထဲက အထူးထူးအပြားပြားသော အသစ်ဟောင်းတို့ကို ထုတ်ဘော်သောအိမ်ရှင်နှင့် တူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଦିଆ ବିତ୍ରାର୍‌ ରିଲା ନଃଉଆଁ ଆର୍‌ ହଃର୍ନା ତାସ୍‌ ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ଚେଲା ଅୟ୍‌ଲା ସଃବୁ ଦର୍ମ୍‌ ଗୁରୁ ତାର୍‌ ହର୍‌ ।”
53 ၅၃ ထိုဥပမာစကားများကို အကုန်အစင်မိန့်မြွက်တော်မူပြီးလျှင် ထိုအရပ်မှကြွသွားတော်မူ၏။
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ସେଟାଣେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
54 ၅၄ ထိုနောက်မှ မိမိမြို့သို့ရောက်တော်မူ၍ တရားစရပ်၌ဆုံးမဩဝါဒပေးလေ၏။ မြို့သားတို့သည် မိန်း မောတွေဝေခြင်းရှိကြသဖြင့်၊ ဤသူသည် ဤပညာကို၎င်း၊ ဤတန်ခိုးကို၎င်း အဘယ်မှာရသနည်း။
ଆର୍‌ ସେ ନିଜାର୍‌ ଦାଦିବାବୁର୍‌ ଗଃଳେ ଆସି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଇ ରଃକମ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦିଲା ଜେ, ସେମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇଲକାର୍‌ ଇ ରଃକମ୍‌ ବୁଦି ଆର୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲି?
55 ၅၅ သူသည် လက်သမားသားမဟုတ်လော။ သူ့အမိကား မာရိအမည်ရှိသည်မဟုတ်လော။ သူ့ညီကား၊ ယာကုပ်၊ ယောသေ၊ ရှိမုန်၊ ယုဒဟုဆိုကြသည် မဟုတ်လော။
ଇ ମାନାୟ୍‌ କି ସେ ବାଡାୟ୍‌ର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନୟ୍‌? ଇତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି କାୟ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ନୟ୍‌? ଆର୍‌ ଇତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିମଃନାର୍‌ ନାଉଁ କାୟ୍‌ ଜାକୁବକ୍‌, ଜସେପ୍, ସିମନ୍ ଆର୍‌ ଜିଉଦା ନୟ୍‌?
56 ၅၆ သူ့နှမများတို့သည်လည်း ငါတို့နှင့်အနီးအပါးနေကြသည်မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဤသူသည် ဤ အရာများကို အဘယ်မှာရသနည်းဟု ပြောဆိုလျက်၊
ଆର୍‌ ଇତାର୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ ସଃବୁ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରେଉଁଲାୟ୍‌? ତଃବେ ସେ ଇ ସଃବୁ ଗ୍ୟାନ୍ ଆର୍‌ ସଃକ୍ତି କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ହାୟ୍‌ଲା?”
57 ၅၇ စေတနာစိတ်ပျက်ကြ၏။ ယေရှုကလည်း၊ ပရောဖတ်သည် မိမိမြို့၊ မိမိအိမ်မှတပါး အခြားသောအရပ် ၌ အသရေရှိသည်ဟု ထိုသူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ନଃମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବାବ୍‌ବାଦି ନିଜାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ଗଃଳେ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗଃର୍‌କୁଟୁମ୍‌କେ ଚାଡି ବିନ୍ ସଃବୁ ଟାଣେ ମାନ୍‌ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
58 ၅၈ မြို့သားများတို့သည် မယုံကြည်ကြသောကြောင့်၊ ထိုအရပ်၌ များစွာသောတန်ခိုးကို ပြတော်မမူ။
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ସେତି ବୁତେକ୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେଲା ।

< မဿဲ 13 >