< Luka 3 >

1 Shaka sha kumi na nng'ano sha tagwala kwabho a Kaishali Tibhelio, a Pontio Pilato pubhaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Yudea. A Elode pubhaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Galilaya, na akulubhabho a Pilipi pubhaliji bhakulungwa bha ilambo ya ku Itulea na ku Tilakoniti. A Lishaniashi pubhaaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Abhilene,
I det femtande styringsåret åt keisar Tiberius, med Pontius Pilatus var landshovding i Judæa, og Herodes fylkeskonge i Galilæa, og Filip, bror hans, fylkeskonge i Ituræa- og Trakonitis-landet, og Lysanias fylkeskonge i Abilene,
2 a Anashi na a Kayapa pubhalinginji bhakulungwanji bha bhaabhishila. Gene mobhago a Yowana bhanabhabho a Shakalia gulyajiile lilobhe lya a Nnungu kuanga kula.
og med Annas og Kajafas var øvsteprestar, kom Guds ord til Johannes, son åt Zakarja, i øydemarki.
3 Bhai a Yowana gubhapite mitala jowe jipikene na lushi lwa Yolodani bhalilunguya kuti, bhandu bhalekanje yambi yabhonji na bhatishwa, nkupinga a Nnungu bhaaleshelelanje yambi yabhonji.
Då for han kring i heile Jordan-kverven, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne,
4 Malinga shiishite jandikwa nshitabhu sha a Ishaya a nkulondola, “Lilobhe lika mundu linapilikanika kuanga. ‘Mwaalashiyanje Bhakulungwa mpanda gwabho. Nngoloyanje mushibhapite.
som skrive stend i spådomsboki åt Jesaja, profeten: «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen for Herren, jamne stigarne hans!
5 Kila liimbo shilikulilwe, Kila shitumbi na shikweya shiilinganywe. Papindile shipagoloywe, Mipanda jangali ja mmbone jipinga alaywa.
Kvart djuv skal fyllast, kvart fjell skal lægjast, og kvar ein haug; beint skal det verta det som krokut var, staupute vegen han skal verta slett,
6 Na, bhandu bhowe shibhaubhonanje ntapulo gwa a Nnungu.’”
og kvart eit liv Guds frelsa skoda skal.»»
7 Bhai a Yowana gubhaabhalanjilenje bhandu bhabhagwinji bhaikanganaga kuubhatishwa, kuti “Mmanganya bhana bha lijoka! Gani ammalanjilenje nnjibhutukanje nnjimwa ja a Nnungu jikwiya?
Som no folket kom ut og vilde få honom til å døypa seg, sagde han til deim: «Orme-ungar, kven lærde dykk å røma frå vreiden som skal koma?
8 Bhai nnanguyanje kwa itendi kuti mwiipetilenje yambi yenunji nikwaabhujila a Nnungu. Nnatandubhanje kwibheleketela kuti ‘Uwe a Bhulaimu ainabhetu!’ Numbe ngunakummalanjilanga, a Nnungu bhanakombola kugayuya magangaga nibha bhana bha a Bhulaimu.
Ber då frukter som høver med umvendingi, og gjev dykk ikkje til å tenkja som so: «Me hev Abraham til far!» for eg segjer dykk at Gud kann vekkja upp born åt Abraham av desse steinarne.
9 Bhai nnaino, libhago libhishilwe mmatepo ga mikongo, kupinga kuushelanya nkongo. Kila nkongo ukaogoya iepo ya mmbone upinga shelwa nileshelwa pa moto.”
Øksi ligg alt innmed roti på treet; kvart tre som ikkje ber god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.»
10 Lugwinjili lwa bhandu lukwaabhuyaga, “Bhai tutende bhuli?”
«Kva skal me då gjera?» spurde folket.
11 A Yowana gubhaajangwilenje. “Akwete nngubho ibhili anngabhile jwangali ngubhojo, akwete shalya atende nneyo peyo.”
Han svara deim: «Den som hev tvo trøyor, skal skifta med den som ingi hev, og den som hev mat, skal gjera sameleis.»
12 Numbe bhakamula koli gubhaikengenenje kupinga kubhatishwa, gubhaabhushiyenje, “Tutende bhuli mmaajiganya?”
Det kom og nokre tollmenner som vilde døypast, og sagde: «Meister, kva skal me gjera?»
13 Numbe a Yowana gubhaabhalanjilenje, “Nnalonganje koli japunda jimmalanjilwenje.”
«Krev ikkje meir enn de er fyresagde!» svara han.
14 Numbe ashimanjola na bhalabhonji gubhaabhushiyenje, “Na uwe tutende ndi?” Gubhaajangulenje, “Nnatolanje indu ikamundu jojowe kwa mashili wala nnanshitakiyanje mundu kwa kunnambilila. Ntogolelanje na mishaala jenunji.”
Like eins var det nokre hermenner som spurde honom: «Kva skal då me gjera?» Då svara han: «De skal ikkje plåga folk eller truga pengar utav deim! De skal nøgja dykk med løni dykkar!»
15 Bhandu bhatendaga lolelanga kwiya kwa bhaagombola, bhai gubhatandubhenje kwiibhuyanga mmitima jabhonji, pana a Yowana bha ni a Kilishitu.
Men folket gjekk i venting, og alle tenkte um Johannes: «Tru han er Messias?»
16 Penepo a Yowana gubhaabhalanjilenje bhowe, “Nne ngunakumbhatishanga na mashi, ikabheje bhanakwiya bhakwete mashili kumbunda nne, numbe nne nangatopela nkali kubha ntumishi jwabho. Bhenebho shibhambhatishanje kwa Mbumu jwa Ukonjelo na kwa moto.
Då tok han til ords og sagde til alle: «Eg døyper dykk med vatn; men det kjem ein som er sterkare enn eg - eg er ikkje verdig å løysa skobandet hans; han skal døypa dykk med den Heilage Ande og eld.
17 Bhenebho bhashikamula nkubhato mmakono gabho, bhalipinga kubhata yalya yabho na peta, ngano bhakabhishe munngokwe na maashe gangali shindu nijoka pa moto gwangaimika piti piti.”
Han hev kasteskovli i handi, og skal gjera av låven sin, og samla kornet i stabburet sitt; men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
18 Bhai kwa genego na miungu jina jamigwinji, a Yowana bhakwaalungushiyangaga bhandunji Ngani ja Mmbone.
Dette og mykje anna lagde han folket på hjarta, og kunngjorde evangeliet åt deim.
19 Ikabheje a Yowana bhashinkwaakalipila bhakulungwa a Elode, kwa ligongo lya kwaatola shilombani a Elodia, bhaliji akongobhabho akulubhabho na indu ina yangali ya mmbone ibhaitendekanyaga.
Men då han tala til Herodes, fylkeskongen, for giftarmålet med Herodias, brorkona hans, og for alt det vonde han hadde gjort,
20 Kungai a Elode akuno bhalipunda kwitendekanya yangali ya mmbone, nigubhaatabhile a Yowana.
so gjorde Herodes det og attpå alt, at han sette Johannes i fengsel.
21 Bhandu bhowe bhakamalanjeje kubhatishwa, a Yeshu na bhalabho bhakubhatishwaga. Na pubhaaliji bhalijuga kwa a Nnungu, kunnungu kukuugukaga,
Då no alt folket vart døypt, og Jesus og var døypt, då hende det, med han bad, at himmelen opna seg,
22 na Mbumu Jwa Ukonjelo akwaatulushilaga alibhoneka mbuti ngunda. Lilobhe likupilikanikaga kukopoka kunnungu. “Ugwe mwanangu junguupinga, unonyela.”
og den Heilage Ande dala ned yver honom i duveham, og det kom ei røyst frå himmelen: «Du er son min, som eg elskar; deg hev eg hugnad i.»
23 A Yeshu pubhatandwibhe liengo lyabho kulugwinjili bhali na yaka malinga makumi gatatu, na bhandunji pubhaganishiyangaga kuti mwana jwa a Yoshepu, a Yoshepu pubhaliji bhanabho a Eli,
Jesus var um lag tretti år då han stod fram, og var, etter som dei meinte, son åt Josef, son åt Eli,
24 a Eli pubhaaliji bhanabhabho a Matiati, a Metiati pubhaaliji bhanabhabho a Lawi, a Lawi pubhaaliji bhanabhabho a Meliki, a Meliki pubhaaliji bhanabhabho a Yanai, a Yanai pubhaaliji bhanabhabho a Yoshepu,
son åt Mattat, son åt Levi, son åt Melki, son åt Jannai, son åt Josef,
25 a Yoshepu pubhaaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Matatia pubhaaliji bhanabhabho a Amoshi, a Amoshi pubhaaliji bhanabhabho a Naumu, a Naumu pubhaliji bhanabhabho a Eshili, bhanabhabho a Nagai,
son åt Mattatias, son åt Amos, son åt Nahum, son åt Esli, son åt Naggai,
26 a Nagai bhaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Maati bhaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Matatia pubhaliji bhanabhabho a Shemeni, a Shemeni bhanabhabho a Yosheki, a Yosheki bhanabhabho a Yoda,
son åt Ma’at, son åt Mattatias, son åt Sime’i, son åt Josek, son åt Joda,
27 a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yowanani, a Yowanani bhaaliji bhanabhabho a Lesha, a Lesha bhaaliji bhanabhabho a Shelubhabeli, a Shelubhabheli bhaaliji bhanabhabho a Sheatieli, a Sheiatieli bhaaliji bhanabhabho a Neli,
son åt Johanan, son åt Resa, son åt Zerubbabel, son åt Salatiel, son åt Neri,
28 a Neli bhaaliji bhanabhabho a Meliki, a Meliki bhaaliji bhanabhabho a Adi, a Adi bhaaliji bhanabhabho a Koshamu, a Koshamu bhaaliji bhanabhabho a Elimadamu, a Elimadamu pubhaaliji bhanabhabho a Eli,
son åt Melki, son åt Addi, son åt Kosam, son åt Elmadam, son åt Er,
29 a Eli bhaaliji bhanabhabho a Yoshua, a Yoshua bhaaliji bhanabhabho a Eliesheli, a Eliesheli bhaaliji bhanabhabho a Yolimu, a Yolimu bhaaliji bhanabhabho a Matiati, a Matiati bhaaliji bhanabhabho a Lawi,
son åt Josva, son åt Eliezer, son åt Jorim, son åt Mattat, son åt Levi,
30 a Lawi bhaaliji bhanabhabho a Shimoni, a Shimoni bhaaliji bhanabhabho a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yoshepu, bhanabhabho a Yonamu, a Yonamu bhaaliji bhanabhabho a Liakimu,
son åt Simeon, son åt Juda, son åt Josef, son åt Jonam, son åt Eljakim,
31 a Liakimu bhaaliji bhanabhabho a Melea, a Melea bhaaliji bhanabhabho a Mena, a Mena bhaaliji bhanabhabho a Matata, a Matata bhaaliji bhanabhabho a Nashani, a Nashani bhaaliji bhanabhabho a Daudi,
son åt Melea, son åt Menna, son åt Mattata, son åt Natan, son åt David,
32 a Daudi bhaaliji bhanabhabho a Yeshe, a Yeshe bhanabhabho a Obhedi, a Obhedi bhaaliji bhanabhabho a Boashi, a Bhoashi bhaaliji bhanabhabho a Shalomoni a Shelemani bhaaliji bhanabhabho a Nashoni,
son åt Isai, son åt Obed, son åt Boaz, son åt Salmon, son åt Nahson,
33 a Nashoni bhaaliji bhanabhabho a Aminadabhu, a Aminadabhu bhaaliji bhanabhabho a Alamu, a Alamu, bhaaliji bhanabhabho, a Eshiloni, a Eshiloni bhaaliji bhanabhabho a Peleshi, a Paleshi bhaaliji bhanabhabho a Yuda,
son åt Amminadab, son åt Ram, son åt Hesron, son åt Peres, son åt Juda,
34 a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yakobho, a Yakobho bhaaliji bhanabhabho a Ishaka, a Ishaka bhaaliji bhanabhabho a Bhulaimu, a Bhulaimu bhaaliji bhanabhabho a Tela, a Tela bhanabhabho a Naoli,
son åt Jakob, son åt Isak, son åt Abraham, son åt Tarah, son åt Nahor,
35 bhaaliji bhanabhabho a Shelungi, a Shelungi bhaaliji bhanabhabho a Leu, a Leu bhanabhabho a Pelegi, a Pelegi bhaaliji bhanabhabho a Ebheli, a Ebheli bhaaliji bhanabhabho a Shala,
son åt Serug, son åt Re’u, son åt Peleg, son åt Eber, son åt Salah,
36 a Shala bhaaliji bhanabhabho a Kenani, a Kenani bhaaliji bhanabhabho a Alupakishadi, a Lupakishadi bhaaliji bhanabhabho a Shemu, a Shemu bhaaliji bhanabhabho a Nuu, a Nuu pubhaaliji bhanabhabho a Lameki,
son åt Kenan, son åt Arpaksad, son åt Sem, son åt Noah, son åt Lamek,
37 a Lameki pubhaaliji bhanabhabho a Metushela a Metushela pubhaaliji bhanabhabho a Eneko, a Eneko pubhaaliji bhanabhabho a Yaledi, a Yaledi pubhaaliji bhanabhabho a Maalaleli, a Maalaleli pubhaaliji bhanabhabho a Kenani,
son åt Metusalah, son åt Enok, son åt Jared, son åt Malalael, son åt Kenan,
38 a Kenani bhaaliji bhanabhabho a Enoshi, a Enoshi bhaaliji bhanabhabho a Sheti, a Sheti bhaaliji bhanabhabho a Adamu, a Adamu bhaaliji bha a Nnungu.
son åt Enos, son åt Set, son åt Adam, Guds son.

< Luka 3 >