< ଲୁକ 9 >

1 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌କଆଏ, ସବେନ୍‌ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଦୁକୁ ଗେରାଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ବୁଗିକନାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାଦ୍‌କଆଏ,
Jesus called the twelve disciples together. He gave them power and authority over all demons, and the ability to heal diseases.
2 ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବଃ ନାଗେନ୍ତେ, ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
Then he sent them out to proclaim God's kingdom and to heal the sick.
3 ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ହରାସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସଟା ଚାଏ ଥାଇଲା, ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଚାଏ ଟାକାପାଏସା, ଚାଏ ବାରିଆ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ହଁ ଆଲ୍‌ପେ ଇଦିୟା ।
“Take nothing with you for the journey,” he told them. “No staff, no bag, no bread, no money, not even any extra clothes.
4 ଜେତା ଅଡ଼ାଃରେ ଦାରମ୍‌ପେରେ, ଏନ୍‌ ଜାପାଃଏତେ ଆଉରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେଗି ତାଇନଃପେ ।
Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
5 ଜେତାଏ ଆପେକେ କାକ ଦାରମ୍‌ପେରେଦ ଏନ୍‌ ହାତୁଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ କାଟା ତାଲ୍‌କାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ କଟା ବାଗିତାପେ ।”
If people refuse to accept you, shake the dust off your feet when you leave town as a warning against them.”
6 ଏନାରେ ଇନ୍‌କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ସାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକ ତାନ୍‌ଲଃ ହାତୁ ହାତୁକ ହନର୍‌ବାଡ଼ାକେଦା ।
They left and went around the villages, announcing the good news and healing everywhere they went.
7 ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜା ହେରୋଦ୍ ୟୀଶୁଆଃ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଚାକାଅୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ମେନ୍‌କେଦାଃକ ।
Herod the tetrarch had heard about all that was happening, and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;
8 ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏଲିୟ ଉଦୁବାକାନାଏ, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ସିଦାରେନ୍ ନାବୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍‌କେଦାଃକ ।
others that Elijah had appeared; still others that one of the ancient prophets had come back to life.
9 ମେନ୍‌ଦ ହେରୋଦ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ବାନଃଗି ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାଆଃ ରିକାକାଦା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ତାନା ନେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍‌ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Herod said, “There's no question I beheaded John. So who is this man? I'm hearing all these things about him.” And he tried to find a way to meet Jesus.
10 ୧୦ ଏନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଆକ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ୟୀଶୁକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା । ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ରେ ଇଦିକେଦ୍‌କତେ ବେଥ୍‌ସାଇଦା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାହାର୍‌ତେୟାଏ ସେନଃୟାନା ।
When the apostles returned they reported to Jesus what they had done. Then he left with them and went to a town called Bethsaida.
11 ୧୧ ମେନ୍‌ଦ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ବୁଗିୟଃଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
However, the crowds found out where he was going and followed him there. He welcomed them and explained the kingdom of God to them, and healed those who needed healing.
12 ୧୨ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍‌ରେ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କମ୍, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନ୍‌କୁ ଚାରିୟସାଃରେୟାଃ ହାତୁ ଟଲା ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମେୟାଃଁ ଆଡଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌କ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା । ଚିୟାଃଚି ଆବୁଦ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେବୁଆ ।”
Late in the day, the twelve disciples came to him and said, “You should send the crowd away now so they can go to the villages and farms nearby and find a place to stay and food to eat—there's nothing here where we are.”
13 ୧୩ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ ।” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଆଲେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଜମେୟାଃଁ କାଲେ କିରିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁରେଦ, ଆଲେତାଃରେ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ ମେନାକଆ ।”
“You give them something to eat!” said Jesus. “All we have here are five loaves and two fish—unless you want us to go and buy food for everyone,” they said.
14 ୧୪ ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଲେକା କଡ଼ାକ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ପାଚାଶ୍ ପାଚାଶ୍ ଝାନ୍‌ଲେକା ପାନ୍ତି ପାନ୍ତି ଦୁବ୍‌କପେ ।”
There were about five thousand men present. “Sit them down in groups of about fifty,” he told his disciples.
15 ୧୫ ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସବେନ୍‌କକେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆକ ।
The disciples did so, and everybody sat down.
16 ୧୬ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିର୍ମାସାଃ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌ତେ କେଚାଃକେଦାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
Jesus picked up the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food and broke it into pieces. He kept on giving the food to the disciples to share with the people.
17 ୧୭ ସବେନ୍‌କ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ସାରେୟାକାନ୍ କେଚାଃ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
Everybody ate until they were full, and then twelve baskets of leftovers were collected.
18 ୧୮ ମିସା ୟୀଶୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ରେ ବିନ୍ତିତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚେଲାକ ଇନିଃଲଃକ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ କାଜିତାନା?”
At another time, when Jesus was praying in private with just his disciples with him, he asked them, “All these crowds of people—who do they say I am?”
19 ୧୯ ଏନ୍ତେଦ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାଃକ, “ଚିମିନ୍‌କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌, ଚିମିନ୍‌କ ଏଲିୟ, ଚିମିନ୍‌କ ସିଦାରେନ୍ ନାବୀକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଜୀଉ ବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।”
“Some say John the Baptist, others say Elijah, and still others say one of the ancient prophets risen from the dead,” they replied.
20 ୨୦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା?” ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନ୍‌ମେ ।”
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” “God's Messiah,” Peter replied.
21 ୨୧ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାଜି ଜେତାଏକେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବାକଆ ମେନ୍ତେ ହୁକୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
Jesus gave them strict orders not to tell anybody about this.
22 ୨୨ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ଆଡଃ ଗଜିୟାଁ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
“The Son of man must experience terrible sufferings,” he said. “He will be rejected by the elders, the chief priests, and the religious teachers. He will be killed, but on the third day he will rise again.”
23 ୨୩ ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନେ ବାଗିତାକାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ ।
“If any one of you wants to follow me, you must deny yourself, pick up your cross daily, and follow me,” Jesus told all of them.
24 ୨୪ ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଏନାଏ ଆଦେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଦେନିଃ ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଅୟାଃ ।
“For if you want to save your life, you will lose it; and if you lose your life for my sake, you will save it.
25 ୨୫ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଜିୟନେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍‌ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ?
What do you benefit by gaining the whole world if you end up lost or destroyed?
26 ୨୬ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକେ ଗିହୁଃରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଦୁଁତ୍‌କଲଃ ଆପୁଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଗି ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଗିହୁଗଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ । ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦାସିକଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃହଗି ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଗିହୁଗଃଆଏ ।
If you are ashamed of me and my message, the Son of man will be ashamed of you when he comes in his glory, and in the glory of the Father and the holy angels.
27 ୨୭ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, “ନେତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆଉରିକ ନେଲେଜାକେଦ୍ ଗନଏଃ କାକ ଚାଖାଏୟାଃ ।”
I tell you the truth, some standing here won't taste death until they see the kingdom of God.”
28 ୨୮ ଆଡଃ ନେ କାଜିରେୟାଃ ଇରାଲିୟା ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ଯୋହାନ୍‌ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ ତେକକେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌ୟାନାଏ ।
About eight days later, after he had told them this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
29 ୨୯ ଇନିଃ ବିନ୍ତିତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ ବାଦାଲାଅୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ପୁରାଃଗି ମାସ୍କାଲ୍‌ଲେକା ପୁଣ୍ଡିୟାନା ।
While he was praying, his face changed in appearance, and his clothing became a dazzling white.
30 ୩୦ ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ହବାଅଃତାନାକିନ୍‌ ମୁଶା ଆଡଃ ଏଲିୟ,
Two men appeared in brilliant glory. They were Moses and Elijah, and they began to talk with Jesus.
31 ୩୧ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେକିନ୍ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆୟାଃ ଗନଏଃରେୟାଃ କାଜି ବାଖାଁଣେତାନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ।
They spoke about his death, which would soon happen in Jerusalem.
32 ୩୨ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଗାତିକିନ୍‌ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତେ ପୁରାଃ ପେରେଜାକାନ୍‌ ତାଇକେନାକିନ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ପୁରା ଆଦାୟାନ୍ତେ, ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ ।
Peter and the others were asleep. When they woke up they saw Jesus in his glory, and the two men standing next to him.
33 ୩୩ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁତାଃଏତେ ସେନଃତାନ୍‌ରେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆବୁଆଃ ନେତାଃ ତାଇନଃତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ, ଆଲେ ଆପିୟା କୁମ୍ବାଲେ ବାଇୟାଃ, ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌, ମୁଶା ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଡଃ ଏଲିୟ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟାଃ । ଇନିଃ ଦ ଆୟାଃ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ କାଏ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
As the two men were about to leave, Peter said to Jesus, “Master, it's great to be here. Let's make some shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” He really didn't know what he was saying.
34 ୩୪ ଇନିଃ ନେୟାଁ କାଜିତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ରିମିଲ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଉମ୍ୱୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ରିମିଲ୍‌ରେ ବଲତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ବରକେଦାଃକ ।
While he was speaking a cloud came and spread over them. They were terrified as they entered the cloud.
35 ୩୫ “ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌ ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ” ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ରିମିଲ୍‌ଏତେ ଆୟୁମ୍‌ୟାନା ।
A voice spoke from the cloud, saying, “This is my Son, the Chosen One. Listen to him!”
36 ୩୬ ନେ କାଜି କାଜିୟାନ୍‌ରେ, ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ନାମ୍‌କିୟାଃକ । ଆଡଃ ଚେଲାକ ହାପାୟାନାକ, ନେଲ୍‌କାଦ୍ କାଜି ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଜେତାଏକେ କାକ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
When the voice finished speaking, Jesus was there alone. They kept this to themselves, and didn't tell anyone at that time what they'd seen.
37 ୩୭ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପିୟା ଚେଲାକ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍‌ଦାରମ୍‌କିୟାକ ।
The next day, when they had come down the mountain, a huge crowd was waiting to meet Jesus.
38 ୩୮ ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଉରିକେଦାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିମେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ହେତାଇମେ, ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌କଡ଼ା ତାନିଃ” ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
A man in the crowd called out, “Teacher, please look at my son. He's my only child.
39 ୩୯ ଆଡଃ ନେଲିମେ, ମିଆଁଦ୍‌ ବଙ୍ଗା ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କିଃରେ ଇନିଃ ଆଚ୍‌କାଗି କାଉରିୟାଏ; ଆଡଃ ମଚାଏତେ ପୁତ୍‌ରିଦ୍‌କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ବଙ୍ଗା ଇନିଃତାଃଏତେ ଚିମିନ୍‌ ତାର୍‌ସାର୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆଏ । ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଇନିଃକେ ଜିୟନିତାନାଏ ।
A spirit possesses him and he screams immediately. It sends him into convulsions and makes him foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone and it causes him a lot of pain.
40 ୪୦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌, “ମାର୍‌ ବଙ୍ଗାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଁପେ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାକ ଦାଡ଼ିକେଦାଃ ।”
I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
41 ୪୧ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆଡଃ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଆପେଲଃ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ପେୟା?” ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ଆମାଃ ହନ୍‌କେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉୱିମେଁ ।”
“What an unbelieving and corrupt people you are! How long do I have to remain here with you, and put up with you?” said Jesus. “Bring your son here.”
42 ୪୨ ଆଡଃ କଡ଼ାହନ୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ବଙ୍ଗା ଇନିଃକେ ଥାୱାକିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ବୁଗିକିୟାଏ ଆଡଃ ଆପୁତେକେ ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ ।
Even as the boy came over, the demon sent him into convulsions, throwing him to the ground. But Jesus intervened, rebuking the evil spirit and healing the boy, and then gave him back to his father.
43 ୪୩ ଏନ୍ତେଦ ସବେନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍ ସବେନ୍‌ କାମିତେୟ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ,
Everyone was amazed at this demonstration of God's power. However, even though everyone was amazed by all he did, Jesus warned his disciples,
44 ୪୪ “ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆପେୟାଃ ଲୁତୁର୍‌ରେ ଦହଏପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍‌ଏଣ୍ଡାଗଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
“Listen carefully to what I'm telling you: the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.”
45 ୪୫ ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ନେ କାଜି କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନା ଆଲକାକ ଆଟ୍‌କାରେକା ମେନ୍ତେ ଚେଲାକନାଙ୍ଗ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେ କାଜି ଇନିଃକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ ବରତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
But they didn't understand what this meant. Its meaning was hidden from them so they didn't realize its implications, and they were afraid to ask him about it.
46 ୪୬ ଆଡଃ ଆବୁକଏତେ ଅକଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆକ ଆକରେକ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Then an argument started among the disciples about which of them was the greatest.
47 ୪୭ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ସାରିକେଦ୍‌ତେ, ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କେ ଆଉକିୟାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହେପାଦ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାଏ ।
But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up and placed a small child next to him.
48 ୪୮ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଜେତାଏ ନେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଦାରମିରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାରମିଆଁ; ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାରମିଁରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁନୁଲ୍‌ନିଃକେହଁ ଦାରମିଆଏ । ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସବେନ୍‌କଏତେ ଅକଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଉତାରଃଆଏ ଇନିଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ।”
Then he said to them, “Anyone who accepts this little child in my name accepts me, and anyone who accepts me accepts the one who sent me. Whoever is least among you all is the greatest.”
49 ୪୯ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବଙ୍ଗାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନ୍‌ଲେ ନେଲ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଆଲେ ଇନିଃକେ ମାନାକିୟାଃଲେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆବୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଏ ତାଇକେନା ।”
John spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”
50 ୫୦ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲ୍‌ପେ ମାନାଇୟା, ଆବୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ବାଙ୍ଗାଇନିଃଦ ଆବୁସାଃରିୟା ।”
“Don't stop him,” Jesus replied. “Anyone who isn't against you is for you.”
51 ୫୧ ୟୀଶୁଆଃ ସିର୍ମା ରାକାବ୍‌ରେୟାଃ ଦିପିଲି ନାଡ଼େଃୟଃତାନ୍‌ରେ ଇନିଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ମନ୍‌ତାୟାଃ କେଟେଦ୍‌କେଦାଏ ।
As the time approached for him to ascend to heaven, Jesus was determined to go to Jerusalem.
52 ୫୨ ଆଡଃ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌ ଆୟାର୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଇନ୍‌କୁ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଇନିଃନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଇସାତି ନାଗେନ୍ତେ ଶମିରୋନିରେନ୍‌କଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ହାତୁରେକ ବଲୟାନା ।
He sent messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.
53 ୫୩ ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍‌କିୟା ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ସାଃତେ ସେନଃତାନା ମେନ୍ତେ ସାରିୟଃ ତାଇକେନାଏ ।
But the people would not welcome him because he was determined to press on to Jerusalem.
54 ୫୪ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲା ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିକିୟାଃ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଏଲିୟକେ ଆଚୁକେଦ୍‌ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଉୟୁଗଃକା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜିୟନଃକାକ ।”
When James and John saw this, they asked Jesus, “Master, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”
55 ୫୫ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏଗେର୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ, ଆବେନ୍ ଚିଲ୍‌କାନ୍ ଆତ୍ମାରେନ୍‌ ତାନ୍‌ବେନ୍, ନେଆଁଁ କାବେନ୍‌ ସାରିତାନା । ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉ ଜିୟନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃକାନାଏ ।
But Jesus turned, and reprimanded them.
56 ୫୬ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃ ହାତୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
Then they proceeded to another village.
57 ୫୭ ଇନ୍‌କୁ ହରାରେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼, ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ କତେମ୍‌ ସେନା ଏନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ମେୟାଁ ।”
While they were walking, one man told Jesus, “I will follow you wherever you go!”
58 ୫୮ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ତୁୟୁକଆଃଦ ଲାତା ମେନାଃ, ଆଡଃ ସିର୍ମା ଲାତାର୍‌ରେନ୍‌ ଚେଣେଁକଆଃ ଥକା ମେନାଃ ମେନ୍‌ଦ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବହଃ ଦହନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାୟାଦ୍ ବାନଆଃ ।”
Jesus told the man, “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man doesn't even have a place to rest his head.”
59 ୫୯ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏଟାଃନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।” ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ସିଦାତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.”
60 ୬୦ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଗଏଃକାନ୍‌କ ଆକଆଃ ଗଏଃକାନ୍‌କକେ ତପାକକାକ, ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବେମେ ।”
“Let the dead bury their own dead,” Jesus replied. “You go and proclaim God's kingdom.”
61 ୬୧ ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ସିଦାତେ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଦା ଇଦିନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜି ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
Another man said, “Lord, I will follow you! But first let me go home and say goodbye to my family.”
62 ୬୨ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆୟାଃ ତିଃଇକେ ନାଏଁହାଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ତାୟମ୍‌ସାଃ ହେତାଏନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ କାମିଲେକାନିଃ କାଏ ହବାଅଆଃ ।”
But Jesus told him, “Nobody once they've started plowing and then looks back is fit for God's kingdom.”

< ଲୁକ 9 >