< ଲୁକ 23 >

1 ସବେନ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌କ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ ।
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
2 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ହଡ଼, କାଇସାର୍‌କେ କାର୍‌ ଆଲପେ ଏମାଇ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କ ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆପାନ୍‌କେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ତାନ୍‌ଲେ ଆୟୁମ୍‌କାଇଜା ।”
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନ୍‌ମେଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ “ଆମ୍‌ଗିମ୍‌ କାଜିତାନା ।”
Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
4 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ହଡ଼ରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା ।”
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
5 ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆଡଃପୁରାଃଗି କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ନେତାଃ ଜାକେଦ୍‌ ଗଟା ଯିହୁଦାରେନ୍‌କକେ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ ଉସ୍‌କୁର୍‌କତାନା ।”
But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 ପିଲାତୁସ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ହଡ଼ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃଚି?”
So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
7 ୟୀଶୁ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ଚି ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନିଃକେ ହେରୋଦ୍‌ତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃଦ ଏନ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ ।
When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାୟାନାଏ, ଇନିଃଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜିକାମି ବିଷାଏରେ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି ନେଲେଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାଏତାନା ତାଇକେନା ।
When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
9 ଏନାନାଗେନ୍ତେ ହେରୋଦ୍‌ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ କାଜିକ କୁଲିକିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
10 ୧୦ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଇନିଃକେ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
11 ୧୧ ଏନ୍ତେ ହେରୋଦ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକଲଃ ଇନିଃକେ ହିନିସ୍ତାକିଃତେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ରାଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେକ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃ ।
Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
12 ୧୨ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ପିଲାତୁସ୍‌ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଗାତିୟାନାକିନ୍‌, ସିଦାଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାଇରିକିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
13 ୧୩ ପିଲାତୁସ୍‌, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ, ହାକିମ୍‌କକେ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌କଆଏ,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
14 ୧୪ ଆଡଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନିଃ ହଡ଼କକେ ବାଗ୍‌ଡ଼ାଅନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଇଁୟାଃତାଃପେ ଆଉକିୟା । ଆଡଃ ନେଲେପେ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେଗି କୁଲିକିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଚିଟାଇତାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌କେଦାଃ ।
and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
15 ୧୫ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ହ କାଏ ନାମାକାଦାଃ, ଏନାତେ ଇନିଃ ନିଃକେ ଆବୁତାଃତେ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃ, ନେଲେପେ ଗଜିଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌କାମି ନିଃ କାଏ କାମିୟାକାଦାଃ ।
No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 ୧୬ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାଁଣ୍‌ସାକିଃତେ ଆଡ଼ାଃଇୟା ।”
I will therefore punish him, and release him.”
17 ୧୭ ଏନ୍‌ ପାରାବ୍‌ରେ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
18 ୧୮ ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଃକ, “ନେ ହଡ଼କେ ଗଜିମେଁ ଆଡଃ ବାରବ୍‌ବାକେ ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଇମେ ।”
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
19 ୧୯ ହାତୁରେ ହବାଲେନ୍‌ ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବାରବ୍‌ବା ଜେହେଲାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
20 ୨୦ ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆଡ଼ାଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
21 ୨୧ ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ, କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ ।”
But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
22 ୨୨ ଏନ୍ତେ ପିଲାତ୍ ଆପିସାତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିକା ନାଗେନ୍ତେ, ନେ ହଡ଼ ଚିକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିୟାକାଦାଏ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଗଜିଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ଇନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମାକାଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାଁଣ୍‌ସାକିଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିୟା ।”
He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
23 ୨୩ ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ରାକାବିମେଁ ମେନ୍ତେ ଆସିତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଉରିରେୟାଃ ଜିନିତାଅ ହବାୟାନା ।
But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
24 ୨୪ ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌, ଇନ୍‌କୁ ଆସିତାନ୍‌ ଲେକା ରିକାଏପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦାଏ ।
So Pilate decided to grant their demand.
25 ୨୫ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁ ଆସିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ, ଅକଏଚି ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜିମାକିୟାଏ ।
He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
26 ୨୬ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଇଦିତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ହାତୁଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ କୁରିନିରେନ୍‌ ହଡ଼କେ ସାବ୍‌କିୟାଃକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ତାୟମ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ କ୍ରୁଶ୍‌ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଗଅଃଚିକାକିୟାଃକ ।
As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
27 ୨୭ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ଇନ୍‌କୁ ଥାଲାରେ ଇନିଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍‌ଡ଼ି ଆଡଃ ରାଆଃତାନ୍‌ କୁଡ଼ିକହ ତାଇକେନାକ ।
A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
28 ୨୮ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁସାଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌କ, ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ରାଆଃୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କ ନାଙ୍ଗ୍‌ ରାଆଃଏପେ ।
But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 ୨୯ ନେଲେପେ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ହଡ଼କ ମେନେଆଁଁ, ‘କା ହାମ୍ବାଲଃ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ଚିଉଲାହ କା ହାମ୍ବାଲାକାନ୍‌ ଲାହିଦ୍‌ ଆଡଃ ଚିଉଲାହ ତଆ କା ନୁନୁଆକ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିଆଃ ।’
For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିୟା, ‘ଏ ବୁରୁକ ଆଲେରେ ଉୟୁଗଃପେ ଆଡଃ ଏ ଟୁଙ୍ଗୁରିକ ଆଲେକେ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେପେ ।’
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 ୩୧ ଇନ୍‌କୁ ହାରିୟାର୍‌ ଦାରୁକେ ନେ'ଲେକାଇରେଦ ରହଡ଼ାକାନ୍‌ ଦାରୁରାଃ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ?”
For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 ୩୨ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃଲଃ ଗଏଃନାଗେନ୍ତେ ଏତ୍‌କାନାଃ କାମିକେନ୍‌ ଆଡଃଗି ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ ହ ଇଦିକେଦ୍‌କିନାକ ।
Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 ୩୩ ଇନ୍‌କୁ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍‌” ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକେନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌କେ ଇନିୟାଃ ଜମ୍‌ସାଃ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାସାଃରେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେକ କିଲାକେଦ୍‌କିନା ।
When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
34 ୩୪ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ହେ ଆବା ଇନ୍‌କୁକେ ଛାମାକମେଁ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଚିନାଃ କାମିତାନାକ ଏନା କାକ ସାରିତାନା ।” ଆଡଃ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ ।
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
35 ୩୫ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କହ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିଃତେ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍‌କଆଏ, ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଲାକାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାଇନିଃରେଦ ଆପାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅନ୍‌କା ।”
The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
36 ୩୬ ସିପାଇକହ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ମେହେର୍‌ ରାସିକ ଆନୁକିୟାଃ,
The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
37 ୩୭ ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍‌ମେରେଦ ଆପାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍‌ମେ ।”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 ୩୮ ଆଡଃ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଅନଲ୍‌ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
39 ୩୯ ଏନ୍ତେ ହାକାକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକିନ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ୟୀଶୁକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନ୍‌ମେରେଦ, ଆପାନ୍‌କେ ଆଡଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଲିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
40 ୪୦ ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃନିଃ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିଦ୍‌ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ହଦ ନେ ଲେକା ସାଜାଇ ନାମେତାନାମ୍, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାଚିମ୍‌ ବରଇତାନା?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
41 ୪୧ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ସାଜାଇଅଃତାନାଲାଙ୍ଗ୍‌, ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ରେୟାଃ ନାଲାଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା, ମେନ୍‌ଦ ନିଃ ଜେତାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନାଃ କାଏ କାମିୟାକାଦା ।”
We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
42 ୪୨ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ୟୀଶୁ ଆମାଃ ରାଇଜ୍‌ରେମ୍‌ ତେବାଃଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
43 ୪୩ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାମ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃଲଃ ପାରାଦେସ୍‌ରେମ୍‌ ତାଇନାଃ ।”
Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
44 ୪୪ ଇମ୍‌ତା ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗି ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ତାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍‌ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ ନୁବାଃୟାନା ।
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
45 ୪୫ ସିଙ୍ଗି ହ ନୁବାଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲିଜାଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ଚେଚାଃୟାନା ।
as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
46 ୪୬ ୟୀଶୁ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମା ଆମାଃତିଃଇରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାଏତାନା ।” ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
47 ୪୭ ଏନ୍ତେ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ସାର୍‌ତିଗି ନିଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 ୪୮ ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେନେଲ୍‌ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ହବାୟାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଦୁକୁତେ ଆକଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍‌ଡ଼ିତାନ୍‌ଲଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକ ।
When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
49 ୪୯ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ସବେନ୍‌ ନେପେଲ୍‌ଉପ୍‌ରୁଙ୍ଗ୍‌କ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଆଉକାଇ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 ୫୦ ନେଲେପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍‌ରେ ଯୋଷେଫ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼, ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
51 ୫୧ ଯିହୁଦୀକଆଃ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହାରାମାଥିୟା ଇନ୍‌କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ କାମିରେ କାଏ ମେସାକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ନେଲ୍‌ହରାତାନାଏ ତାଇକେନା ।
This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
52 ୫୨ ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଆସିକିୟାଏ ।
This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
53 ୫୩ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନାକେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ, ଫାର୍‌ଚି ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃଲଃ ପଟମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଦିରିଏତେ ଉର୍‌ଲେଦ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଦହକେଦାଏ, ଏନାରେଦ ଚିଉଲାହ ଜେତାଏକେ କାକ ତପାକାକ ତାଇକେନା ।
He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 ୫୪ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
55 ୫୫ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ୟୀଶୁଲଃ ହିଜୁଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକହ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ, ତପାଠାୟାଦ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ଚିଲ୍‌କାତେ ଦହାକାନା ଏନାକ ନେଲ୍‌କେଦାଃ ।
The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
56 ୫୬ ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କ ବାଇକେଦା । ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁଲେକା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ରୁଡ଼ୁୟାନା ।
They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.

< ଲୁକ 23 >