< ଲୁକ 14 >

1 ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ୟୀଶୁ ଫାରୁଶୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଗୁଆଇରାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଜଜମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଲଡଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
2 ନେଲେପେ, ମିଆଁଦ୍‌ କାଟା ତିଃଇ ମଁଃ'ତାନ୍‌ ହଡ଼ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
3 ୟୀଶୁ “ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବୁଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଚି କା” ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ । ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ହାପାୟାନାକ ।
И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
4 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ ସାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ବୁଗିକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
5 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆ, “ଆପେକଏତେ ଜେତାଏରାଃ ହନ୍‌କଡ଼ା ଚାଏ ଉରିଃକ୍‌ କୁଆଁରେ ଉୟୁଃକରେ ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା?”
И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?
6 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
И не можаха да отговорят на това.
7 ୟୀଶୁ କେଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଚେତାନ୍‌ଠାୟାଦ୍‌ ସାଲାତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ,
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
8 “ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଣ୍‌ଦି ଜମେୟାଁଃରେ କେଡ଼ାମେରେଦ ଚେତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଆଲ୍‌ମେ ଦୁବାଃ, ଇଦୁ ଇନିଃ ଆମାଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ମାଇନାନ୍‌ ହଡ଼କେ କେଡ଼ାକାଇୟାଏ ।
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
9 ଆମ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ମେନିଃ ହିଜୁଃଲେନ୍‌ତେ, ‘ମାର୍‌ ନେ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ନେ ହଡ଼କେ ଦୁବ୍‌ଇଚିମେଁ’ ମେତାମେଁୟାଏ, ଏନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଗିହୁଃୟାନ୍ତେ ସବେନ୍‌ଏତେ ଲାତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେମ୍‌ ଦୁବାଃ ।
и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
10 ୧୦ ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ କେଡ଼ାଅଃରେ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ମେନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ, ‘ଏ ଗାତି ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ମେଁ’ ମେତାମେଁକାଏ ମେନ୍ତେ ସବେନାଃଏତେ ଲାତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦୁବ୍‌ମେଁ, ଏନ୍ତେ ଆମାଃଲଃ ଜଜମ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେମ୍‌ ମାଇନଃଆ ।
Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.
11 ୧୧ ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ନିଃଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ୟଁଃଆଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ୟଃଁନିଃଦ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃଏ ।”
Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
12 ୧୨ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କେଡ଼ାକେନ୍‌ନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ସିଙ୍ଗିରେୟା ଚାଏ ଆୟୁବ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଃ ବାଇରେଦ, ଆମାଃ ଗାତିକକେ ଚି ହାଗାକକେ ଚି କୁପୁଲ୍‌କକେ ଚି ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍ କିସାଁଣ୍‌କକେ ଆଲମ୍‌ କେଡ଼ାକଆ, କା'ରେଦ ଇନ୍‌କୁ କେଡ଼ାରୁହାଡ଼୍‌ମେଁୟାକ ଆଡଃ ନେଆଁଁଗି ଆମାଃ ଜ ନାମଃଆ ।
Каза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
13 ୧୩ ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜମେୟାଁଃମ୍ ବାଇରେଦ, ରେଙ୍ଗେଃକକେ, ଟୁଣ୍ଟାକକେ, କେପାକକେ ଆଡଃ କାଣାଁକାନ୍‌କକେ କେଡ଼ାକମେ,
Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
14 ୧୪ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ଧାଇନଃଆମ୍‌, ଇନ୍‌କୁଦ କାକ ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାମେଁୟା ମେନ୍‌ଦ ଧାର୍‌ମାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରେ ଜ ନାମେୟାମ୍ ।”
и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
15 ୧୫ ୟୀଶୁଲଃ ଦୁବାକାନ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦା, ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଜମେନିଃ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଏ ।”
И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
16 ୧୬ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜମେୟାଃଁ ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ।
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
17 ୧୭ ଜଜମ୍ ନେଡାରେ ଇନିଃ, ମାର୍‌ ହିଜୁଃପେ, ସବେନାଃ ସେକାଡ଼ାକାନା ମେତାକୁମ୍ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଦାସିକେ କେଡ଼ାକାନ୍‌କତାଃ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.
18 ୧୮ ମେନ୍‌ଦ କେଡ଼ାକାନ୍‌କ ମିଆଁଦ୍‌ ମନ୍‌ୟାନ୍ତେ ଛାମା ଆସିକ ଏଟେଦ୍‌କେଦା । ସିଦାନିଃ, ‘ଅତେଇଙ୍ଗ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ଆଃକାଦା ଆଡଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାକେ ନେନେଲ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଛାମା ଆସିମେ’ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିମେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
19 ୧୯ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ, ପାଞ୍ଚ୍‌ ଆଡ଼୍‌ନା ଉରିଃକ୍‌କଇଙ୍ଗ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଛାମା ଆସିମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
20 ୨୦ ଏଟାଃନିଃ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍‌ଦିୟାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ’ ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
21 ୨୧ “ଏନ୍‌ ଦାସି ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଗମ୍‌କେ ତାୟାଃକେ ନେ ସବେନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃ ଗମ୍‌କେ ଖିସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ‘ହାତୁରେୟାଃ ଚାକାର୍ ଆଡଃ ରେସେଦ୍‌ ହରାକତେ ସେନଃମେ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଁଃତାନ୍‌କକେ ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍‌କକେ ଆଡଃ କେପାକକେ ଆଡଃ କାଣାଁକାନ୍‌କକେ ନେତାଃ ଆଉକୁମ୍’ ମେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ କାଜିକିୟାଏ ।
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
22 ୨୨ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଦାସି କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ଆଚୁଆକାଦ୍‌ଲେକା ବାଇୟାନା ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃହଁ ଠାୟାଦ୍ ମେନାଃ ।’
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
23 ୨୩ ଏନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃ ଗୁସିୟାଁ ଆୟାଃ ଦାସିକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଜୁ ସେନଃମେ, ଆଡଃ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ହରା ଗେନାକଏତେ, କଚାକଏତେ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ଆଉକମେ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃକେ ହଡ଼ତେ ପେରେଜ୍‌କମେ ।
И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
24 ୨୪ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଏନ୍‌ କେଡ଼ାକାନ୍‌କଏତେ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ଜମେୟାଃଁ କାକ ଚାଖାଅୟାଃ ।’”
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
25 ୨୫ ମିସା ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁଲଃ ସେନଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ,
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
26 ୨୬ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃରେଦ ଆୟାଃ ଆପୁ ଆଡଃ ଏଙ୍ଗା, କୁଡ଼ି ଆଡଃ ହନ୍‌କ, ହାଗାକ ଆଡଃ ମିଶିକ, ହେଗି ଆୟାଃ ଜୀଉକେହ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଆଦ୍‌କା ଦୁଲାଡ଼୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା କାଏ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
27 ୨୭ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଏ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା କାଏ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
28 ୨୮ “ଆପେକଏତେ ଗୁମ୍ମାଟ୍‌ ବାବାଇ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଚି ସିଦାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାକେ ବାଇଟୁଣ୍ଡୁ ନାଗେନ୍ତେ ଇଦୁ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ପାଏସା ମେନାଃ ଚି କା ମେନ୍ତେ କାଏ ଲେକାୟା?
Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?
29 ୨୯ କା'ରେଦ ଇନିଃ ନିହିଁଗାଡ଼ାକେ ପାଟାଅକେଦ୍‌ତେ ଟୁଣ୍ଡୁକାଏ ଦାଡ଼ିରେଦ ସବେନ୍‌ ନେନେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାଇୟାକ ।
Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
30 ୩୦ ନେ ହଡ଼ ବାବାଇ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ମେନ୍‌ଦ ଟୁଣ୍ଡୁ କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା ମେନ୍ତେକ ମେନେୟା ।
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
31 ୩୧ “ଆଡଃ ଜେତା ରାଜା ଗେଲ୍‌ ହାଜାର୍‌ ପାଲ୍‌ଟାନ୍‌କକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକଏୟାଃଚି କୋଡ଼ିଏ ହାଜାର୍‌ ପାଲ୍‌ଟାନ୍‌ ମେନାକଆଃ ଏନ୍‌ ରାଜାଲଃ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ସିଦାରେ ଏନ୍‌ ରାଜାଏତେ ପୁରାଃ କେଟେଦ୍‌ ମେନାଇୟାଃଚି କାହା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚିନାଃ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଏଚି ଉଡ଼ୁଃଇୟା?
Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?
32 ୩୨ କାଏ ଦାଡ଼ିରେଦ, ଏଟାଃ ରାଜା ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିଃ କାଜିଇଦିନିଃକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁକୁଜୀଉରେ ତାଇନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିୟାଏ ।
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
33 ୩୩ ନେ ଲେକାତେ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଆକଆଃ ସବେନ୍‌ ମେନାଃତେୟାଃ କାକ ବାଗିରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା କାକ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
34 ୩୪ “ବୁଲୁଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ବୁଲୁଙ୍ଗ୍‌ ସାବାଗଃରେଦ ଏନା ଚିଲ୍‌କାତେ ଆଡଃମିସା ସିବିଲ୍‌ରୁହାଡ଼ଃଆ ।
Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
35 ୩୫ ଏନା ଅତେନାଙ୍ଗ୍‌ ଚାଏ ସାରାଗାଡା ନାଗେନ୍ତେୟ କାମିରେ କା ହିଜୁଃଆ; ହଡ଼କ ଏନାକେ ଏଣ୍ଡାଃୟାକ । ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!

< ଲୁକ 14 >