< ଲୁକ 10 >

1 ନେଆଁଁତାୟମ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ୭୨ଏଟାଃ ଚେଲାକକେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ, ଆଇଃକ୍‌ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ହାତୁ, ଟଲାତେ ବାବାର୍‌ହଡ଼୍‌ କୁଲ୍‌ ଆୟାର୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
و بعد از این امور، خداوند هفتاد نفر دیگر را نیز تعیین فرموده، ایشان را جفت جفت پیش روی خود به هر شهری و موضعی که خود عزیمت آن داشت، فرستاد.۱
2 ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଇରୋଃ ପୁରାଃଗିୟାଃ ମେନ୍‌ଦ କାମିନାଲାକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକ, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ, ଆମ୍‌ ଆମାଃ ଇରୋଃତେ କାମି ନାଲାକ କୁଲ୍‌କମ୍ ମେନ୍ତେ ଇରୋଃ ଗମ୍‌କେତାଃରେ ବିନ୍ତିପେ ।
پس بدیشان گفت: «حصاد بسیار است و عمله کم. پس ازصاحب حصاد درخواست کنید تا عمله ها برای حصاد خود بیرون نماید.۲
3 ମାର୍‌ ସେନଃପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌କ ଲେକା ହୁଣ୍ଡାର୍‌କ ଥାଲାରେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ପେତାନା ।
بروید، اینک من شما را چون بره‌ها در میان گرگان می‌فرستم.۳
4 ଆପେ ପାଏସାମୁନା, ଥାଇଲାଃ, ଖାର୍‌ପା ଆଲ୍‌ପେ ଇଦିୟା ଆଡଃ ହରାରେ ଜେତାଏକେୟ ଆଲ୍‌ପେ ଜହାର୍‌କଆ ।
وکیسه و توشه‌دان و کفشها با خود برمدارید وهیچ‌کس را در راه سلام منمایید،۴
5 ଆଡଃ ଜେତା ଅଡ଼ାଃରେ ଦାରମ୍‌ପେରେ ‘ନେ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କଆଃରେ ସୁକୁ ହବାଅଃକା’ ମେନେପେ ।
و در هرخانه‌ای که داخل شوید، اول گویید سلام بر این خانه باد.۵
6 ସୁକୁ ନାମେଲେକାନ୍ ହଡ଼ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‌ରେଦ ଆପେୟାଃ ସୁକୁ ଇନିଃରେ ତାଇନାଃ, କା'ରେଦ ଏନା ଆପେତାଃତେ ରୁହାଡ଼ାଃ ।
پس هرگاه ابن السلام در آن خانه باشد، سلام شما بر آن قرار گیرد والا به سوی شما راجع شود.۶
7 ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନଃପେ, ଇନ୍‌କୁ ଏମାପେତେୟାଃ ଜମ୍ ନୁଁଏପେ, କାମିନିଃଦ ଆୟାଃ ନାଲା ନାମେଗିୟାଏ । ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ଅଡ଼ାଃ ଆଲ୍‌ପେ ହନରାଃ ।
و در آن خانه توقف نمایید و از آنچه دارند بخورید و بیاشامید، زیرا که مزدور مستحق اجرت خود است و از خانه به خانه نقل مکنید.۷
8 ଜେତାଏ ହାତୁରେପେ ବଲରେଦ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଦାରମ୍‌ପେରେଦ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏମେତେୟାଃ ଜମେପେ ।
ودر هر شهری که رفتید و شما را پذیرفتند، از آنچه پیش شما گذارند بخورید.۸
9 ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକପେ, ଆଡଃ ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେତାଃ ନାଡ଼େୟାକାନା’ ମେତାକପେ ।
و مریضان آنجا راشفا دهید و بدیشان گویید ملکوت خدا به شمانزدیک شده است.۹
10 ୧୦ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଜେତାଏ ହାତୁରେପେ ବଲରେଦ ଆଡଃ ହଡ଼କ କାକ ଦାରମ୍‌ପେରେଦ, ଏନାରେୟାଃ ହରାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିପେ,
لیکن در هر شهری که رفتیدو شما را قبول نکردند، به کوچه های آن شهربیرون شده بگویید،۱۰
11 ୧୧ ‘ଆଲେୟାଃ କାଟା ତାଲ୍‌କାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଆପେୟାଃ ହାତୁରାଃ ଆୟାର୍‌ରେଲେ କଟା ଏଣ୍ଡାଏଃତାନା, ଏନ୍‌ରେୟ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେତାଃ ନାଡ଼େୟାକାନା ଏନା ସାରିପେ ।’
حتی خاکی که از شهرشما بر ما نشسته است، بر شما می‌افشانیم. لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.۱۱
12 ୧୨ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ହାତୁରେୟାଃ ଦୁକୁଏତେ ସୋଦମ୍‌ରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁ ଲେକାୱାଃ ।
و به شما می‌گویم که حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهل تر خواهد بود.۱۲
13 ୧୩ “ଏ କରାଜିନ୍, ଆମାଃ ହାୟ ହାୟ, ଏ ବେଥ୍‌ସାଇଦା, ଆମାଃ ହାୟ ହାୟ, ଆବେନ୍‌ରେ ହବାୟାନ୍ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ସୋର୍‌ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍‌ରେ ହବାକାନ୍‌ରେଦ, ଇଦୁ ଇନ୍‌କୁ ଚିଉଲାରେ ବସ୍ତା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ତରେକ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ କାତେତେୟାଃକ ।
وای بر تو‌ای خورزین؛ وای بر تو‌ای بیت صیدا، زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر شددر صور و صیدون ظاهر می‌شد، هرآینه مدتی درپلاس و خاکستر نشسته، توبه می‌کردند.۱۳
14 ୧୪ ମେନ୍‌ଦ ବିଚାର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆବେନାଃଏତେ ସୋର୍‌ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍‌ରେୟାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁ ଲେକାୱାଃ ।
لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شماآسانتر خواهد بود.۱۴
15 ୧୫ ଆଡଃ ଆମ୍‌, ଏ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ସିର୍ମା ଜାକେଦେମ୍ ରାକାବଆଃ? ବାନଃଗି ଆମ୍‌ ପାତାଲ୍‌ ଜାକେଦେମ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ ।” (Hadēs g86)
و تو‌ای کفرناحوم که سر به آسمان افراشته‌ای، تا به حهنم سرنگون خواهی شد. (Hadēs g86)۱۵
16 ୧୬ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଆୟୁମେୟାଏ, ଆଡଃ ଆପେକେ କା ସୁକୁନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେହଁ କାଏ ସୁକୁୱାଇଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଏ ସୁକୁନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲ୍‌ନିଃକେ ହଁ କାଏ ସୁକୁୱାଇୟା ।”
آنکه شما را شنود، مرا شنیده و کسی‌که شما را حقیر شمارد مرا حقیر شمرده و هر‌که مراحقیر شمارد فرستنده مرا حقیر شمرده باشد.»۱۶
17 ୧୭ ଏନ୍‌ ୭୨ଝାନ୍‌ ଚେଲାକ ରାସ୍‌କାତାନ୍‌ଲଃକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବଙ୍ଗାକହଁ ଆଲେକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ଲେତାନାକ” ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
پس آن هفتاد نفر با خرمی برگشته گفتند: «ای خداوند، دیوها هم به اسم تو اطاعت مامی کنند.»۱۷
18 ୧୮ ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଏତାନ୍‌କେ ହିଚିର୍‌ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଉୟୁଗଃତାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
بدیشان گفت: «من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان می‌افتد.۱۸
19 ୧୯ ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌କଆଃ ଆଡଃ ମାର୍‌ମାର୍‌କଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ସେସେନ୍‌ରେୟାଃ ଆଡଃ ବାଇରିୟାଃ ଗଟା ପେଡ଼େଃରେ ଆକ୍‌ତେୟାରାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଦ୍‌ପେୟା । ଆପେୟାଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ହାନିୟଃଆ ।
اینک شما راقوت می‌بخشم که ماران و عقربها و تمامی قوت دشمن را پایمال کنید و چیزی به شما ضرر هرگزنخواهد رسانید.۱۹
20 ୨୦ ଏନ୍‌ରେୟ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକ ଆଲେକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ରାସ୍‌କାୱାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ସିର୍ମାରେ ଅଲାକାନା ନେୟାଁତେ ରାସ୍‌କାଅଃପେ” ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما می‌کنند بلکه بیشتر شاد باشیدکه نامهای شما در آسمان مرقوم است.»۲۰
21 ୨୧ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାୟାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେରେନ୍‌ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ନେ କାଜିକ ସେଣାଁଁନ୍‌କ ଆଡଃ ଇତୁଆନ୍‌କତାଃଏତେମ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁକାଦାଃ, ଆଡଃ ବାଲେଃ ହନ୍‌କତାଃରେମ୍ ଉଦୁବାକାଦାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ମେତାନା । ହେଗି ହେ ଆବା, ନେୟାଁଗିଦ ଆମାଃ ବୁଗିନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ।
در همان ساعت، عیسی در روح وجدنموده گفت: «ای پدر مالک آسمان و زمین، تو راسپاس می‌کنم که این امور را از دانایان وخردمندان مخفی داشتی و بر کودکان مکشوف ساختی. بلی‌ای پدر، چونکه همچنین منظور نظرتو افتاد.»۲۱
22 ୨୨ “ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନାଃ ଏମାକାଦିୟାଁଏ, ଆପୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ହନ୍‌ ଅକଏ ତାନିଃ ନେୟାଁ ଜେତାଏ କାକ ସାରିୟାଃ, ଆଡଃ ହନ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆପୁ ଅକଏ ତାନିଃ ନେୟାଁ ଜେତାଏ କାକ ସାରିୟାଃ । ମେନ୍‌ଦ ଅକନ୍‌କକେ ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ହନ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ସାଲାକୁଆଏ, ଇନ୍‌କୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ସାରିୟାଃକ ।”
و به سوی شاگردان خود توجه نموده گفت: «همه‌چیز را پدر به من سپرده است. وهیچ‌کس نمی شناسد که پسر کیست، جز پدر و نه که پدر کیست، غیر از پسر و هر‌که پسر بخواهدبرای او مکشوف سازد.»۲۲
23 ୨୩ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ରେୟାଏ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ସବେନ୍‌ ନେ ସବେନାଃ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌ତେୟାଃ ଚିମିନ୍‌ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃପେ ।
و در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده گفت: «خوشابحال چشمانی که آنچه شما می‌بینید، می‌بینند.۲۳
24 ୨୪ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଃ ନାବୀକ ଆଡଃ ରାଜାକ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ କାକ ନେଲ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଆପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେୟାଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟୁମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ କାକ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।”
زیرابه شما می‌گویم بسا انبیا و پادشاهان می‌خواستندآنچه شما می‌بینید، بنگرند و ندیدند و آنچه شمامی شنوید، بشنوند و نشنیدند.»۲۴
25 ୨୫ ଆଡଃ ନେଲେପେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍‌ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା?” (aiōnios g166)
ناگاه یکی از فقها برخاسته از روی امتحان به وی گفت: «ای استاد چه کنم تا وارث حیات جاودانی گردم؟» (aiōnios g166)۲۵
26 ୨୬ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆନ୍‌ଚୁରେ ଚିକ୍‌ନାଃ ଅଲାକାନା? ଆମ୍‌ ଚିଲ୍‌କାମ୍ ପାଢ଼ାଅ ତାନା?”
به وی گفت: «در تورات چه نوشته شده است و چگونه می‌خوانی؟»۲۶
27 ୨୭ ଆଡଃ ଇନିଃ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ଜୀଉତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େଃତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ସେଣାଁଁତେ ଦୁଲାଡ଼ିମେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ହପର୍‌ ଜାପାଃରେନ୍‌ନିଃକେ ଆମାଃ ଲେକାଗି ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।”
جواب داده، گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به تمام دل و تمام نفس و تمام توانایی و تمام فکر خودمحبت نما و همسایه خود را مثل نفس خود.»۲۷
28 ୨୮ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ବୁଗିନାମ୍‌ କାଜିକାଦା, ଆମ୍‌ ନେକାଏରେଦମ୍ ଜୀହିଦଃଆ ।”
گفت: «نیکو جواب گفتی. چنین بکن که خواهی زیست.»۲۸
29 ୨୯ ମେନ୍‌ଦ ଆଇନ୍‌ଇତୁନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଉଦୁବେନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ “ଆଇଁୟାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
لیکن او چون خواست خودرا عادل نماید، به عیسی گفت: «و همسایه من کیست؟»۲۹
30 ୩୦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ଯିରିହୋତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତିଃଇରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ, ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ରେକ୍‌କିୟାଃକ ଆଡଃ ଦାଲ୍‌କିଃତେ ଗଏଃଲେକାକ ବାଗିତୁକାଇଜାଃ ।
عیسی در جواب وی گفت: «مردی که ازاورشلیم به سوی اریحا می‌رفت، به‌دستهای دزدان افتاد و او را برهنه کرده مجروح ساختند واو را نیم مرده واگذارده برفتند.۳۰
31 ୩୧ ତାୟମ୍‌ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଏନ୍‌ ହରାତେଗି ସେନ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ଏଟାଃ ହରାରେ ପାରମ୍‌ୟାନାଏ ।
اتفاق کاهنی ازآن راه می‌آمد، چون او را بدید از کناره دیگررفت.۳۱
32 ୩୨ ନେ ଲେକାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ଲେବୀହ, ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ପାରମ୍‌ୟାନାଏ ।
همچنین شخصی لاوی نیز از آنجا عبورکرده نزدیک آمد و بر او نگریسته از کناره دیگربرفت.۳۲
33 ୩୩ ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ଶମିରୋନିରେନ୍ ହଡ଼ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଇନିଃ ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନାଏ ।
«لیکن شخصی سامری که مسافر بود نزدوی آمده چون او را بدید، دلش بر وی بسوخت.۳۳
34 ୩୪ ସେନ୍ ନାଡ଼େଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଘାଅକରେ ସୁନୁମ୍‌ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ, ଏନାକେ ତଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଗାଧାଚେତାନ୍‌ରେ ଲାଦିକିଃତେ ଡେରା ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଯାତାନ୍‌କିୟାଏ ।
پس پیش آمده بر زخمهای او روغن و شراب ریخته آنها را بست واو را بر مرکب خود سوارکرده به‌کاروانسرای رسانید و خدمت او کرد.۳۴
35 ୩୫ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଡେରା ଗମ୍‌କେ କେ ଏମ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ନିଃକେ ଯାତାନିଃମେଁ ଆଡଃ ନିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଆଦ୍‌କାମ୍ ଖାର୍ଚାଏରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌ ଇମ୍‌ତା ପେରେଜାମେଁୟାଇଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
بامدادان چون روانه می‌شد، دو دینار درآورده به‌سرایدار داد و بدو گفت این شخص را متوجه باش و آنچه بیش از این خرج کنی، در حین مراجعت به تو دهم.۳۵
36 ୩୬ “ନେ ଆପିୟା ହଡ଼କଏତେ ଅକଏ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତିଃଇରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
«پس به نظر تو کدام‌یک از این سه نفرهمسایه بود با آن شخص که به‌دست دزدان افتاد؟»۳۶
37 ୩୭ ଏନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ “ଅକଏ ଲିବୁଇକେନ୍‌ନିଃ ।” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଜୁ ଆମ୍‌ହ ନେ ଲେକାଗି ରିକାଏମେଁ ।”
گفت: «آنکه بر او رحمت کرد.» عیسی وی را گفت: «برو و تو نیز همچنان کن.»۳۷
38 ୩୮ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଆଁଦ୍‌ ହାତୁତେ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ମାର୍ଥା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃକେ କୁପୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
و هنگامی که می‌رفتند او وارد بلدی شد وزنی که مرتاه نام داشت، او را به خانه خودپذیرفت.۳۸
39 ୩୯ ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ମିଶି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦୁବ୍‌ୟାନ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା ।
و او را خواهری مریم نام بود که نزدپایهای عیسی نشسته کلام او را می‌شنید.۳۹
40 ୪୦ ମେନ୍‌ଦ ମାର୍ଥା ପୁରାଃ ସୁସାର୍‌ରେ ବିତ୍‌ଲାଅକାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃ ହେପାଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମିଶିଙ୍ଗ୍‌ତାଇୟାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ସୁସାର୍ ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ, ଚିୟାଃ ଏନା ଆମ୍‌କାମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ମାର୍‌ ମିଶିମ୍‌କେ ଦେଙ୍ଗାଇମେଁ” ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଆଚୁଇମେଁ ।
امامرتاه بجهت زیادتی خدمت مضطرب می‌بود. پس نزدیک آمده، گفت: «ای خداوند آیا تو راباکی نیست که خواهرم مرا واگذارد که تنهاخدمت کنم، او را بفرما تا مرا یاری کند.»۴۰
41 ୪୧ ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ଏ ମାର୍ଥା, ଏ ମାର୍ଥା, ଆମ୍‌ ପୁରାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ଆଡଃ ବିତ୍‌ଲାଅକାନା ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
عیسی در جواب وی گفت: «ای مرتاه، ای مرتاه تو در چیزهای بسیار اندیشه و اضطراب داری.۴۱
42 ୪୨ ମାରିୟାମ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଲାକାଦାଏ, ଏନା ଇନିଃତାଃଏତେ କା ରେଜଃଆ ।
لیکن یک چیز لازم است و مریم آن نصیب خوب را اختیار کرده است که از او گرفته نخواهد شد.»۴۲

< ଲୁକ 10 >