< ଯୋହାନ୍‌ 7 >

1 ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେ ହନର୍‌ ବାଡ଼ାକେଦାଏ; ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଯିହୁଦାତେ କା ସେନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃ ।
Derefter vistades Jesus i Galileen; ty han ville icke vistas i Judeen, derföre att Judarna foro efter att dräpa honom.
2 ଯିହୁଦୀକଆଃ ଜାମ୍‍ଡ଼ା ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ନେଡା ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି,
Och var då hardt vid Judarnas löfhyddohögtid.
3 ୟୀଶୁଆଃ ହାଗାକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ନେତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦାତେ ସେନଃମେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆମ୍‌ କାମିତାନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ ନେଲେକା ।
Då sade hans bröder till honom: Gack hädan, och gack in i Judeen, att dine Lärjungar må ock se din verk, som du gör.
4 ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଉଦୁବେନ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାମିୟା, ନେୟାଁମ୍‌ କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‍କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‍ମେ ।”
Ty ingen, som vill uppenbar vara, förhandlar något hemliga; om du det gör, så uppenbara dig för verldene.
5 ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ହାଗାକହଁ ଇନିଃତାଃରେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାଇକେନା ।
Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
6 ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡା ଜାନାଅଗି ନେଡାକାନା ।
Då sade Jesus till dem: Min tid är icke än kommen; men edar tid är alltid redo.
7 ସାଂସାର୍‍ ଆପେକେ କାଏ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ପେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଏନାରେୟାଃ କାମି ଏତ୍‍କାନ୍‍ଗିୟାଃ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ଆଉତାନା ।
Verlden kan icke hata eder; men mig hatar hon; ty jag bär vittne om henne, att hennes verk äro ond.
8 ଆପେ ପାରାବ୍‍ତେ ସେନଃପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ନେଡାଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆଉରି ହିଜୁଃଆ ।”
Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.
9 ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଗାଲିଲ୍‌ରେ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
10 ୧୦ ୟୀଶୁଆଃ ହାଗାକ ପାରାବ୍‍ତେ ସେନଃୟାନ୍‍ଚି, ୟୀଶୁହଁ ନେପେଲ୍‍ରେଦ କା ମେନ୍‌ଦ ଉକୁ ଉକୁ ଲେକାତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
11 ୧୧ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ପାରାବ୍‍ରେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ଆଡଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ କତାଃରିୟା ।”
Då sökte Judarna efter honom i högtidene, och sade: Hvar är han?
12 ୧୨ ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ ଆକରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ହାୟମ୍‌ ହାୟମେତାନ୍‍କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃ ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ,” ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “କାହାଗି ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ବେଦାକୁତାନାଏ ।”
Och mycket mummel var ibland folket om honom; ty somlige sade: Han är god; och somlige sade: Nej; men han förförer folket.
13 ୧୩ ଏନ୍‍ରେୟ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କଆଃ ବରତେ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେପେଲ୍‌ରେ କାକ କାଜିକେଦା ।
Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
14 ୧୪ ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ଥାଲାମାଲା ସେନଃୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁଏଟେଦ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ ।
Då nu half högtiden var öfverstånden, gick Jesus upp i templet, och lärde.
15 ୧୫ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ହାୟକାଟ୍‍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃକ, “ନିଃ ବେଗାର୍‌ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ଚିଲ୍‌କା ନେ ଲେକା ଇତୁକତାନାଏ?”
Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
16 ୧୬ ଏନାତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ଆଇଁୟାଃ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ।
Svarade dem Jesus, och sade: Min lärdom är icke min, utan hans som mig sändt hafver,
17 ୧୭ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେଲେକା ରିକା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‍ ସାଃଏତେ ଚାଏ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ଏନା ସାରିୟାଏ ।
Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
18 ୧୮ ଜେତାଏ ଆୟାଃତେ କାଜିନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‍ବାଡ଼ାଏଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଆଇଃକ୍‌କେ କୁଲ୍‍ନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‍ବାଡ଼ାଏନିଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ; ଆଡଃ ଇନିଃତାଃରେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ଆଃ ବାନଆଃ ।
Hvilken som talar af sig sjelf, han söker sin egen pris; men den som söker hans pris, som honom hafver sändt, han är sannfärdig, och orättfärdighet är icke i honom.
19 ୧୯ ଚିୟାଃ ମୁଶା ଆପେକେ ଆନ୍‌ଚୁ କାଏ ଏମାକାଦ୍‌ପେୟା? ଏନ୍‍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟ ଆନ୍‌ଚୁ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଆପେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ?”
Gaf icke Moses eder lagen? Och likväl gör ingen af eder lagen fullt. Hvi söken I efter att döda mig?
20 ୨୦ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଆମ୍‌କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍‌ମେୟାଁଏ, ଅକଏ ଆମ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ?”
Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
21 ୨୧ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିଙ୍ଗ୍‌ କାମିୟାକାଦ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ହାଏକାଟଃତାନା ।
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
22 ୨୨ ନେୟାଁମେନ୍ତେ ମୁଶା ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କକେ ଖାତ୍‌ନାଅରେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଏମାକାଦ୍‍ପେୟାଏ, ଏନାଦ ମୁଶାଏତେ କାହା ମେନ୍‌ଦ ହାଡ଼ାମ୍‍ ହଡ଼କଆଃ ସାଃଏତେଗି, ଆଡଃ ଆପେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ କଡ଼ାହନ୍‌କକେ ଖାତ୍‍ନାଅକତାନାପେ ।
Fördenskull gaf Moses eder omskärelsen; icke, att hon är af Mose, utan af fäderna; och likväl omskären I menniskona om Sabbathen.
23 ୨୩ ମୁଶା ଅଲାକାନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଲକା ଟଟାଗଃକା ମେନ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ରାଃ ଖାତ୍‌ନାଅଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ପୁରାଗି ବୁଗିକାଇ ହରାତେ, ଆପେ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେପେ ଏସେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନା?
Tager nu menniskan omskärelsen om Sabbathen, på det att Mose lag icke skall varda bruten; på mig blifven I misslynte, att jag gjorde hela menniskona helbregda om Sabbathen?
24 ୨୪ ମେଦ୍‍ମୁହାଁଡ଼୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ବିଚାର୍‌ଆଃ, ମେନ୍‌ଦ ସାର୍‌ତି ଲେକାତେ ବିଚାର୍‌ ରିକାଏପେ ।”
Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
25 ୨୫ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‍ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍ ହଡ଼ ନିଃ ନାହାଲିଃ ଚି?
Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
26 ୨୬ ନେଲିପେ, ନିଃ ନେତାଃରିୟା, ନେପେଲ୍‌ରେ ଜାଗାର୍‌ତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜିୟାଇତାନା, ଚିୟାଃ ଆଗୁଆଇକ ଇନିଃକେ ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାର୍‌ତିଗିକ ଆଟ୍‌କାର୍‍କେଦାଃ ଚି?
Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
27 ୨୭ ଇନିଃ ଅକ୍‌ତାଃରେନ୍‌ ତାନିଃ ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ମାସି ହିଜୁଃରେ ଇନିଃ କତାଃରେନ୍‍ ତାନିଃ ଏନା ଜେତାଏ କାକ ସାରିଆଃ ।”
Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
28 ୨୮ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‍ଲଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିତାନାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ତାଃରେନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏନାପେ ସାରିତାନାଚି? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃତେଗି କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍‍ନିଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ, ଆପେ ଇନିଃକେ କାପେ ସାରିତାନା,
Då ropade Jesus i templet, lärde, och sade: Ja, I kännen mig, och I veten hvadan jag är; och jag är icke kommen af mig sjelf; utan den mig sändt hafver han är sannfärdig, den I icke kännen.
29 ୨୯ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଏ ।”
Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ, ଏନ୍‍ରେୟ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନେଡାଦ ଇମ୍‌ତାଜାକେଦ୍‌ କା ସେଟେରାକାନ୍‍ ତାଇକେନା ।
Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
31 ୩୧ ମେନ୍‌ଦ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ କେଦାଃ ଆଡଃକ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ମାସି ହିଜୁଃରେ ନିଃ କାମିୟାକାଦ୍ ପେଡ଼େଃରାଃ କାମିଏତେ ଆଦ୍‌କା କାମିକଚି କାମିୟା?”
Men månge af folket trodde på honom, och sade: När Christus kommer, icke varder han mer tecken görandes, än denne gjort hafver?
32 ୩୨ ଫାରୁଶୀକ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନେୟାଁ ହାୟମ୍‌ ହାୟମ୍‌ତାନ୍‍କ ଆୟୁମ୍‍କେଦ୍‍କଆ, ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍‍ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାରୱାନ୍‌କକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍କଆକ ।
Så hörde de Phariseer, att folket mumlade sådant om honom; och sände Phariseerna och de öfverste Presterna tjenarena ut, till att gripa honom.
33 ୩୩ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍‌ ଆପେଲଃ ତାଇନିଃକ୍‌, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦ୍‍ନିଃତାଃତେ ସେନଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
34 ୩୪ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ରେୟ କାପେ ନାମିୟାଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃ ଆପେ କାପେ ସେନ୍‍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
35 ୩୫ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଆକ ଆକରେକ ଜାଗାର୍‌କେଦାଃ, “ନିଃ କତାଃତେ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ ଯେ ଆବୁ ଇନିଃକେ କାବୁ ନାମିୟାଁ? ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ନେତେ ହେନ୍ତେୟାକାନ୍ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କତାଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇତୁକଆଏ?
Då sade Judarna emellan sig: Hvart vill denne gå, att vi skole icke finna honom? Månn han vilja gå ut ibland Hedningarna, som här och der förströdde äro, och lära Hedningarna?
36 ୩୬ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ରେୟ କାପେ ନାମିୟାଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃ କାପେ ସେନ୍‍ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‍ କାଜି ଚିକ୍‌ନାଃତାନା?”
Hvad är det för ett tal, som han sade: I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma?
37 ୩୭ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌, ଚାଏ ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃକାଏ, ଆଡଃ
Men på yttersta dagen i högtidene, den ock störst var, stod Jesus, och ropade, sägandes: Hvilken som törster, han komme till mig, och dricke.
38 ୩୮ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ନୁଁଏକାଏ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କାଜିକାନ୍‌ଲେକା, ‘ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାନ୍‌ନିୟାଃ ଜୀଉଏତେ ଜୀଦାନ୍‌ ଦାଆଃରେୟାଃ ଗାଡ଼ାକ ଲିଙ୍ଗିକାତେୟଃଆ ।’”
Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lefvandes vattens strömmar.
39 ୩୯ ଇନିଃକେ ବିଶ୍ୱାସୀତାନ୍‌କ, ତାୟମ୍‌ତେ ଅକନ୍‌ ଆତ୍ମାକେକ ନାମିୟାଁ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇମ୍‌ତା ଜାକେଦ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ କା ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାଦ କାଏ ଏମାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu förklarad.
40 ୪୦ ପୁରାଃ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃକ, “ନିଃ ସାର୍‌ତିଗି ନାବୀ ତାନିଃ!”
Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
41 ୪୧ ଏଟାଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ!” ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‍କ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ମାସି ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ କାଏ ହିଜୁଃଆ?
En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
42 ୪୨ ମାସି ଦାଉଦ୍‌ଆଃ କିଲିଏତେ ଆଡଃ ଦାଉଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ବେଥ୍‌ଲେହେମ୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ହିଜୁଆଏଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କା'ଚି କାଜିକାନା?”
Säger icke Skriften, att Christus skall komma af Davids säd, och af den staden BethLehem, der David var?
43 ୪୩ ଏନାତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନା ।
Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
44 ୪୪ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ ୟୀଶୁ ସାବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କ ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
45 ୪୫ ଦାରୱାନ୍‌କ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆକ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କାପେ ଆଉକିୟା?”
Då kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
46 ୪୬ ଦାରୱାନ୍‌କ ମେତାଦ୍‌କଆକ, “ନେ ହଡ଼ କାଜିତାନ୍‌ଲେକା ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ କାଜିୟାକାଦାଃ ।”
Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
47 ୪୭ ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆକ, “ଆପେକେୟଗିଚି ଇନିଃ ବେଦାକାଦ୍‌ପେୟାଏ?
Svarade dem Phariseerna: Ären I icke ock förförde?
48 ୪୮ ହାକିମ୍‌କଏତେ ଚାଏ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିୟାଃ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦାକ? ଏନା ସାରିକାଦାପେଚି?
Icke hafver någor af öfverstarna, eller Phariseerna, trott på honom?
49 ୪୯ କାହା! ମେନ୍‌ଦ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ କାକ ସାରିତାନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ସାର୍‌ପାୱାକାନାକ ।”
Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
50 ୫୦ ନିକଦୀମ୍‌, ଅକଏଚି ସିଦାରେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ,
Då sade till dem Nicodemus, den som kom till honom om nattena, hvilken var en af dem:
51 ୫୧ “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ତାଃଏତେ ଆଉରି ଆୟୁମ୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ଆଉରି ସାରି ଜାକେଦ୍‌ ଆବୁଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଚିୟାଃ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେୟାଏ?”
Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
52 ୫୨ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ହଗିଚି ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ? ନେଲ୍‌ ନାମେମେ, ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଜେତାଏ ନାବୀ କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ?”
Svarade de, och sade till honom: Äst du icke ock en Galilee? Ransaka, och se, att af Galileen är ingen Prophet uppkommen.
53 ୫୩ ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ସେନଃୟାନା ।
Och så gick hvar och en hem till sitt.

< ଯୋହାନ୍‌ 7 >