< ପ୍ରେରିତ୍‌ 28 >

1 ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ସେନ୍‌କେନାଲେ ଆଡଃ ନେଲ୍‌କେଦାଲେ ଯେ, ଆଲେ ମାଲ୍‌ଟା ଟାପୁରେ ସେଟେର୍‌କାନାଲେ ।
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸ ਟਾਪੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਾਲਟਾ ਹੈ।
2 ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଲେକେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍‌ରାଃ ଦାୟା ଏମାଦ୍‌ଲେୟାକ । ଇମ୍‌ତା ଦାଆଃ ଗାମାକେଦ୍‌ତେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଜୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟାକ ।
ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੀਂਹ ਦੀ ਝੜੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਠੰਡ ਸੀ!
3 ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଦ୍‌ ବିଡ଼ା ସାହାନ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଉରୁବ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଏନାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଏଲାଙ୍ଗ୍‌ହେତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ହାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲੱਕੜੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਕੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਪਾਈਆਂ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸੱਪ ਗਰਮੀ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚਿੰਬੜ ਗਿਆ!
4 ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ଡୁଙ୍ଗାକାନ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ କାଜିୟାନାକ, “ଇନିଃ ଜାରୁଡ଼୍‌ ମିଆଁଦ ହଡ଼ ଗଗଏଃନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଦରେୟାଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ କିସ୍‌ମାତ୍‌ କାଏ ଜୀହୁଦ୍‌ଇଚିକିୟା ।”
ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਵਾਸੀ, ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਲਮਕਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਖੂਨੀ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਪਰ ਨਿਆਂ ਇਹ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ!
5 ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜେତାନ୍‌ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କା ହବାକେଦ୍‌ତେ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਝਟਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੋਇਆ!
6 ପାଉଲୁସ୍‌ ମଁକଆଃଏ ଚାଏ ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ଉୟୁଃକଆଃଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଚିମିନ୍‌ଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦାକ । ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌କେଦାକ ଯେ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କା ହବାଅଃତାନା, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ବାଦ୍‌ଲାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ମାହାପୁରୁ ତାନିଃ ।”
ਪਰ ਉਹ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣੇ ਸੁੱਜ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਅਚਾਨਕ ਮਰ ਕੇ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਇਹ ਤਾਂ ਕੋਈ ਦੇਵਤਾ ਹੈ!
7 ଏନ୍‌ ଟାପୁରେଗି ପୁବ୍ଲିୟସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଅତେ ତାଇନ୍‌କେନା । ଇନିଃ ଆଲେକେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ଆଡଃ ଆପିମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାକେଦ୍‌ଲେୟା ।
ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ, ਉਸ ਟਾਪੂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਸੀ। ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਘਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਸਾਡੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ!
8 ପୁବ୍ଲିୟସ୍‌ରାଃ ଆପୁତେ ଉରୁଇ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଲେକା ବାହାର୍‌ତାନ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍‌ ଆୟାଃ କୁଠାତେ ସେନ୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ଆଡଃ ବୁଗିକିୟାଏ ।
ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬੁਖ਼ਾਰ ਅਤੇ ਮਰੋੜਾਂ ਨਾਲ ਬਿਮਾਰ ਪਿਆ ਸੀ, ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਸ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ!
9 ନେଆଁଁ ହବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଟାପୁରେନ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ବୁଗିୟାନାକ ।
ਇਸ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਾਕੀ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਰੋਗੀ ਸਨ ਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ!
10 ୧୦ ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ପୁରାଃଗି ଦାନ୍‌କ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାଇନ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟାକ । ଆଡଃ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃ ଇମ୍‌ତା ଆଲେୟାଃ ହରାସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
੧੦ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਬਹੁਤ ਆਦਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਰਨ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਲੋੜ ਸੀ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਲੱਦ ਦਿੱਤੀਆਂ ।
11 ୧୧ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆତାଃଏତେ ହିଜାକାନ୍‌ “ଜାଅଁଲା ମାହାପୁରୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ମାଲ୍‌ଟା ଟାପୁରେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ସାହା ବିତାଅକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍‌ ଟାପୁରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଲେ ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେଗି ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଲେ ।
੧੧ਤਿੰਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਸਿਕੰਦਰਿਯਾ ਦੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇਉਸਕੂਰੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸਿਆਲ ਇਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਕੱਟਿਆ ਸੀ!
12 ୧୨ ଆଡଃ ସିରାକୁସ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆପିମାହାଁ ତାଇକେନାଲେ ।
੧੨ਅਤੇ ਸੈਰਾਕੁਸ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਕੇ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਰਹੇ!
13 ୧୩ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ରିଜିୟମ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ହୟ ହୟକେଦାଏ, ଆଡଃ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପୁତିଅଲି ସାହାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଲେ ।
੧੩ਫੇਰ ਉੱਥੋਂ ਘੁੰਮ ਕੇ ਰੇਗਿਯੁਨ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਦੋਂ ਦੱਖਣ ਦੀ ਪੌਣ ਵਗੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਪਤਿਯੁਲੇ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ।
14 ୧୪ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ଚିମିନ୍‌ଝାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହାଗା ମିଶିକଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାଲେ । ଇନ୍‌କୁଲଃ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌ଲେୟାକ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ରୋମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଲେ ।
੧੪ਉੱਥੇ ਸਾਨੂੰ ਭਾਈ ਮਿਲੇ ਜਿੰਨਾਂ ਸਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਏ!
15 ୧୫ ଆଲେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆଲେକେ ଦାରମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃଏତେଗି ଆପିୟସ୍‌ଆଃ ପିଟ୍‌ ଆଡଃ ଆପିୟା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗାର୍‌କଏତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାୟାନା ।
੧੫ਉੱਥੋਂ ਭਾਈ ਲੋਕ ਸਾਡੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਅੱਪੀਫੋਰੁਮ ਅਤੇ ਤ੍ਰੈ ਸਰਾਵਾਂ ਤੱਕ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਏ! ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਪਾਈ ।
16 ୧୬ ଆଲେ ରୋମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‍ୟାନ୍‍ଚି, ପାଉଲୁସ୍‌କେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ସିପାଇଲଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଜେ'ଲେକାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇନାମ୍‌କେଦା ।
੧੬ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਉਸ ਸਿਪਾਹੀ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਲੱਗ ਰਹਿਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਈ ।
17 ୧୭ ଆପିମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‍ ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକକେ ମିଆଁଦ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେ ମେସାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆ । ଇନ୍‌କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚାଏ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହଡ଼ାମ୍‌କତାଃଏତେ ଆବୁ ନାମାକାଦ୍‌ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଜେହେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
੧੭ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਕੈਦੀ ਹੋ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਰੋਮੀਆਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹਾਂ!
18 ୧୮ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମେ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ ।
੧੮ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਕੇ, ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਣ ਚਾਹਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਸੀ!
19 ୧୯ ମେନ୍‌ଦ ଯିହୁଦୀକ ନେଆଁରେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିକେଦ୍‌ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଚିଟାକାଜି କା ତାଇକେନ୍‌ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇସାର୍‌କେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍‌ ରିକା ପାଡ଼ାଅୟାନା ।
੧੯ਪਰ ਜਦੋਂ ਯਹੂਦੀ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮਜ਼ਬੂਰ ਹੋ ਕੇ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਸੀ!
20 ୨୦ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଚିଆଃଚି ଅକଏୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆସ୍ରାକାଦାକ, ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିକ୍‌ଡ଼ିରେଇଙ୍ଗ୍‌ ତଲାକାନା ।”
੨੦ਸੋ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੋ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਆਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇਸ ਸੰਗਲ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ!
21 ୨୧ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲେ ଯିହୁଦାଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍‌ ଅନଲ୍‌ ଚିଟାଉ କାଲେ ନାମ୍‌କାଦା, ଚାଏ ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜି କାକ ଆଉୱାକାଦା ଚାଏ କାକ କାଜିକାଦା ।
੨੧ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਨਾ ਸਾਨੂੰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਚਿੱਠੀ ਆਈ, ਨਾ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆ ਕੇ ਤੇਰੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਤੇਰੀ ਕੁਝ ਬੁਰਾਈ ਦੱਸੀਂ!
22 ୨୨ ମେନ୍‌ଦ ଆଲେ ଆମାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଆମାଃତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ । ଚିଆଃଚି ସବେନ୍‌ସାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜାଗାର୍‌ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ ।”
੨੨ਪਰ ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਹੀ ਸੁਣੀਏ ਜੋ ਤੂੰ ਕੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਸਥਾਨ ਤੇ ਇਸ ਪੰਥ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ।
23 ୨୩ ଇନ୍‌କୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଠାହାରାଅକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ଠାହାରାଅକାନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା । ସେତାଃଏତେ ନୁବାଃ ଜାକେଦ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍‌ହେତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସେକାକ ମେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।
੨੩ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਦਿਨ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਤਦ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਹ ਦੇ ਡੇਰੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਕੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਸਬੂਤ ਲੈ ਕੇ ਸਵੇਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ!
24 ୨୪ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
੨੪ਤਾਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਮੰਨ ਲਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕੀਤਾ!
25 ୨୫ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେ ମିଦ୍‌ମନ୍‌ କା ହବାୟାନ୍‌ ହରାତେ କାପ୍‌ଜି ହବାୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ସେନଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ନେ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେୟାଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ନାବୀ ଯିଶାୟଆଃ ହରାତେ ବୁଗିଲେକାଏ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା,
੨੫ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜ਼ਬਾਨ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਇਹ ਇੱਕ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹੀ ਉਹ ਚੱਲੇ ਗਏ ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੂੰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਠੀਕ ਆਖਿਆ ਸੀ,
26 ୨୬ ଇନିଃ କାଜିକାଦାଏ, “‘ନେ ହଡ଼କକେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକମେ, ଆପେ ଆୟୁମ୍‌ଦପେ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍‌ଦ କାପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେୟା, ଆଡଃ ନେଲ୍‌ଦପେ ନେଲ୍‌ୟା ମେନ୍‌ଦ କାପେ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା,
੨੬ਇਸ ਪਰਜਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਅਤੇ ਆਖ, ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣੋਗੇ ਪਰ ਨਾ ਸਮਝੋਂਗੇ; ਅਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖੋਗੇ ਪਰ ਬੁਝੋਗੇ ਨਾ,
27 ୨୭ ଚିଆଃଚି ନେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ କେଟେଦ୍‌ୟାକାନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍‍ ଆଡଃ ମେଦ୍‌ ଜାପିଦାକାଦାକ, ଏନ୍‌କା କା ହବାକାନ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ । ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତେୟାଃକ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେ ରୁହାଡ଼ଃତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକାକତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।’”
੨੭ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦਾ ਮਨ ਮੋਟਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਉੱਚਾ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਬੰਦ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣਨ, ਅਤੇ ਮਨ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਉਣ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂ ।
28 ୨୮ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ନେ'ଲେକା କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ଆପେ ସାରିପେ, ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସୁକୁକାଜି ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲାକାନା । ଇନ୍‌କୁ ଏନା ଆୟୁମେୟାକ ।”
੨੮ਸੋ ਇਹ ਜਾਣੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇਹ ਮੁਕਤੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਣ ਵੀ ਲੈਣਗੀਆਂ ।
29 ୨୯ ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେ କାପ୍‌ଜିତାନ୍‌ଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
੨੯ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉੱਥੋਂ ਚਲੇ ਗਏ
30 ୩୦ ପାଉଲୁସ୍‌ ରାଜ୍‌ମାହାଲ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଭାଡ଼ା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଦୁଇ ବାରାଷ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌କେ ନେନେଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରମ୍‌କ ତାଇକେନା ।
੩੦ਤਾਂ ਉਹ ਪੂਰੇ ਦੋ ਸਾਲ ਆਪਣੇ ਕਿਰਾਏ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ!
31 ୩୧ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରା ସାହାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ହକା ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏ କାକ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।
੩੧ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਰੋਕ-ਟੋਕ ਅੱਤ ਦਲੇਰੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ!

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 28 >