< लूक 9 >
1 १ मग त्याने त्या बारा शिष्यांस एकत्र बोलावून त्यांना सर्व भूतांवर आणि रोग बरे करायला, सामर्थ्य व अधिकार दिला,
ଇ ବିତ୍ରେ ଜିସୁ ବାର ଗଟ୍ ଚେଲାକେ କୁଦି ଗଟ୍ ଟାଣେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ସଃବୁ ବୁତ୍ ଚାଡାଉଁକେ ଆରେକ୍ ରଗ୍ ଉଜ୍ କଃରୁକେ ସଃକ୍ତି ଆର୍ ଅଃଦିକାର୍ ଦିଲା ।
2 २ आणि त्याने त्यांना देवाच्या राज्याविषयीचा संदेश जाहीर करायला व रोग्यांना बरे करायला पाठवले.
ସେ ସେମଃନ୍କେ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜାର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଆର୍ ରଗିମଃନ୍କେ ନିକ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
3 ३ तो त्यांना म्हणाला, “वाटेसाठी काही घेऊ नका; काठी किंवा झोळी किंवा भाकर किंवा पैसा घेऊ नका आणि दोन दोन अंगरखेही घेवू नका.
ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜାତା ବଃଳ୍ ଡାଙ୍ଗ୍, ମଣା, ରୁଟି କି ଟଃକା, କାୟ୍ରି ହେଁ ନିଆ ନାୟ୍, ଆରେକ୍ ଜଳେକ୍ ଆଙ୍ଗି ହେଁ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରା ନାୟ୍ ।
4 ४ आणि ज्या कोणत्याही घरात तुम्ही जाल, तेथेच राहा व तेथूनच निघून जा.
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଗଃରେ ଜାହାସ୍, ସେତିହୁଣି ନଃବାଉଳ୍ତା ହଃତେକ୍ ସେତି ରିଆ ।
5 ५ जितके तुम्हास अंगीकारीत नाहीत तितक्यांच्याविरुद्ध साक्ष व्हावी म्हणून तुम्ही त्या नगरातून निघते वेळी आपल्या पायांची धूळ झाडून टाका.”
ଆର୍ ଜଃତେକ୍ ଲକ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ନଃଦେର୍ତି, ସେ ଗଃଳେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାତା ବଃଳ୍, ସେମଃନାର୍ ବିରଦେ ସାକି ଦେଉଁକେ ତୁମାର୍ ହାଦାର୍ ଦୁଳି ହାହଳି ଦିଆସ୍ ।”
6 ६ तेव्हा ते निघाले आणि सर्व ठिकाणी सुवार्ता सांगत व रोग बरे करीत गांवोगांवी फिरत गेले.
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ସେତିହୁଣି ଗଃଲାୟ୍ ଆର୍ ସଃବୁ ହାକ୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ ଆର୍ ରଗିମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃରୁ କଃରୁ ଗାଉଁ ଗାଉଁ ବୁଲୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
7 ७ घडत असलेल्या सर्व गोष्टी ऐकून हेरोद राजा फार घोटाळ्यात पडला, कारण “योहान मरण पावलेल्यांमधून उठला आहे.” असे कित्येक म्हणत होते;
ଜଃଡେବଃଳ୍ ତଃଳ୍ୟାରଃଜା ହେରଦ୍ ଇସଃବୁ ଗଃଟ୍ଣା କଃତା ସୁଣି ବେସି କାବା ଅୟ୍ଲା, ଆର୍ ତାର୍ ବୁଦି ବାଣା ଅୟ୍ଲି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନ୍ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ବଃଲି କେ କେ କଃଉତି ରିଲାୟ୍ ।
8 ८ आणि कित्येक म्हणत होते की “एलीया प्रकट झाला आहे” आणि दुसरे म्हणत होते की “पुरातन संदेष्ट्यातील कोणीएक उठला आहे.”
ଆରେକ୍ କେ କେ ଏଲିୟ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଆଚେ ଆର୍ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆଗ୍ ହୁର୍ବାର୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍ ମଃର୍ନେହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲାୟ୍ ।
9 ९ तेव्हा हेरोद म्हणाला, “योहानाचे शीर मी तोडले, पण ज्याच्याविषयी अशा गोष्टी मी ऐकतो तो हा कोण आहे?” आणि तो त्यास भेटायला पाहत होता.
ମଃତର୍ ହେରଦ୍ ରଃଜା କୟ୍ଲା, “ଜହନ୍କେ ମୁଣ୍ଡ୍ ତ ମୁଁୟ୍ କାଟି ଆଚି, ମଃତର୍ ଜାର୍ ବିସୟେ ମୁଁୟ୍ ଅଃନ୍କାର୍ ସୁଣୁଲେ ଏ ତଃବେ କେ?” ଆର୍ ସେ ତାକ୍ ଦଃକୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲା ।
10 १० मग प्रेषितांनी परत येऊन आपण जे काही केले होते ते त्यास सविस्तर सांगितले. मग तो त्यांना बरोबर घेऊन बेथसैदा नावाच्या नगराकडे एकीकडे गेला.
ତାର୍ହଃଚେ ହଃଟାୟ୍ଲା ଚେଲାମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସି, ଜାୟ୍ରି ଜାୟ୍ରି କଃରି ରିଲାୟ୍ ସେରି ସଃବୁ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍ ଗଟେକ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଅଃଲ୍ଗା ଅୟ୍ ବେତ୍ସାଇଦା ନାଉଁଆର୍ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍ ।
11 ११ परंतु याविषयी लोकांनी ऐकल्यावर ते त्याच्यामागे गेले. तेव्हा तो त्यांचे स्वागत करून त्यांच्याशी देवाच्या राज्याविषयी बोलू लागला आणि ज्यांना बरे होण्याची गरज होती त्यांना त्याने बरे केले.
ମଃତର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେରି ଜାଣି ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍, ଜିସୁ ମଃନ୍ବିଚାରି ସେମଃନ୍କେ କୁଦ୍ଲା, ଆର୍ ମାପ୍ରୁ ରାଇଜାର୍ କଃତା ସେମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍ ଅଃଉତାର୍ ଲଳା ରିଲି ସେମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲା ।
12 १२ दिवस संपत आला, तेव्हा बारा जण जवळ येऊन त्यास म्हणाले, “समुदायाला निरोप दे, म्हणजे ते आसपासच्या गावांत व खेड्यांत जाऊन उतरतील व खाण्याची सोय करतील; कारण आपण येथे रानातल्या ठिकाणी आहो.”
ଇ ବିତ୍ରେ ବେଳ୍ ଆଡ୍ ମାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲି, ସେତାକ୍ ବାର ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଚାରିହଃକାର୍ ଗାଉଁ ଆର୍ ହାଳା ମଃନ୍କେ ଜାୟ୍ ରେଉଁକେ ଟାଣ୍ ଆର୍ କାଦି ହାଉଁ ହାର୍ତି, ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍କେ ସେଲ ଦେସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଇତି ଲକ୍ବାକ୍ ନୟ୍ଲା ଟାଣେ ଆଚୁ ।”
13 १३ पण तो त्यांना म्हणाला, “तुम्हीच त्यांना खायला द्या.” ते म्हणाले, “आम्ही जाऊन या लोकांसाठी अन्न विकत आणले नाही, तर पाच भाकरी व दोन मासे एवढ्याशिवाय आम्हाजवळ काही नाही.”
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ କାଦି କାଳାଉଆ ।” ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମାର୍ ଚଃମେ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ଜଳେକ୍ ମାଚ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ନାୟ୍, ସେରି ନୟ୍ଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ ଜାୟ୍ ଇ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ କାଦି ଗେନୁଆଁ?”
14 १४ कारण ते सुमारे पाच हजार पुरूष होते. तेव्हा त्याने आपल्या शिष्यांना सांगितले, “पन्नास पन्नास जणांच्या पंक्ती करून त्यास बसवा,”
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ମାୟ୍ଜି ଆର୍ ହିଲାଟକିକେ ଚାଡି ଅଃବ୍କା ଅଃଣ୍ଡ୍ରାମଃନ୍ ହାକାହାକି ହାଁଚ୍ ଆଜାର୍ ରିଲାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଦୁୟ୍କଳି ଦଃସ୍ ଲେକା ଦଃଳ୍ ଦଃଳ୍ କଃରି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବଃସାଉଆ ।”
15 १५ मग त्यांनी सांगितल्याप्रमाणे करून सर्वांस बसवले.
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ସେନ୍ କଃରି ବଃସାୟ୍ଲାୟ୍ ।
16 १६ त्याने त्या पांच भाकरी व ते दोन मासे घेतले आणि वर स्वर्गाकडे पाहून त्यास आशीर्वाद दिला आणि त्यांचे तुकडे करून ते लोकसमुदायाला वाढण्याकरता शिष्यांजवळ दिले.
ଆରେକ୍ ସେ ହାଁଚ୍ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ଜଳେକ୍ ମାଚ୍କେ ଦଃରି ସଃର୍ଗ୍ ହାକ୍ ଦଃକି ସେରି ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃଲା ଆରେକ୍ ବାଙ୍ଗି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦେଉଁକେ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
17 १७ तेव्हा ते सर्व जेवून तृप्त झाले; आणि त्यांनी मोडलेल्या तुकड्यांतले उरले ते बारा टोपल्या भरून त्यांनी उचलून घेतले.
ସେତାକ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ଆଦାର୍ ହୁର୍ନେ କାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାକାର୍ ତଃୟ୍ ଉବ୍ରି ରିଲାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ବାର ଡଃଲା ବାଙ୍ଗ୍ଲା ରୁଟିମଃନ୍ ବେଟ୍ଲାୟ୍ ।
18 १८ आणि असे झाले की तो एकांतात प्रार्थना करत असता शिष्य त्याच्याबरोबर होते, तेव्हा त्याने त्यांना विचारून म्हटले, “लोकसमुदाय मला कोण म्हणून म्हणतात?”
ଗଟ୍ତର୍ ଜିସୁ ଲକ୍ବାକ୍ ନୟ୍ଲା ଟାଣେ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍, ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍ ଆର୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ କେ ବଃଲି ଲକ୍ମଃନ୍ କାୟ୍ରି କଃଉଁଲାୟ୍?”
19 १९ मग त्यांनी उत्तर देऊन म्हटले, “बाप्तिस्मा करणारा योहान, पण कित्येक म्हणतात ‘एलीया,’ व कित्येक म्हणतात की, पुरातन संदेष्ट्यातील कोणीएक पुन्हा उठला आहे.”
ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନ୍, ମଃତର୍ କେ କେ କଃଉତି ଏଲିୟ ଆର୍ କେ କେ କଃଉତି ଆଗ୍ ହୁର୍ବାର୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ।”
20 २० त्याने त्यांना म्हटले, “पण तुम्ही मला कोण म्हणून म्हणता?” तेव्हा पेत्राने उत्तर देऊन म्हटले, “देवाचा ख्रिस्त.”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ କେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି କଃଉଁଲାସ୍,” ପିତର୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
21 २१ पण हे कोणाला सांगू नये अशी त्याने त्यांना निक्षून आज्ञा केली.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଇ କଃତା କାକେ ହେଁ ନଃକଉଁକ୍ ଅଃଟୁଆ କଃରି ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
22 २२ आणि म्हटले, “मनुष्याच्या पुत्राने पुष्कळ दुःखे सोसावी आणि वडील व मुख्य याजक लोक व नियमशास्त्र शिक्षक यांच्याकडून नाकारले जावे व जीवे मारले जावे व तिसऱ्या दिवशी पुन्हा उठवले जावे, याचे अगत्य आहे.”
ଆରେକ୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିକେ ଜଃନ୍କଃରି ହେଁ ବଃଡେ ଦୁକ୍ ବୟ୍ଗ୍ କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ତାକେ ଦୁର୍ କଃର୍ତି, ଆର୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି ଆର୍ ତିନି ଦିନାର୍ ତଃଳେ ଉଟୁକ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
23 २३ आणि तो सर्वांना म्हणाला, “जर कोणी माझ्यामागे येऊ इच्छितो तर त्याने स्वतःला नाकारावे व दररोज आपला वधस्तंभ उचलून घ्यावा व माझ्यामागे चालावे.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ସଃବ୍କେ କୟ୍ଲା, “କେ ଜଦି ମର୍ ହଃଚେ ଆସୁକ୍ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ସେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଚାଡ ଆର୍ ହଃତି ଦିନ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ କ୍ରୁସ୍ ବୟ୍କଃରି ମର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ ।
24 २४ कारण जो कोणी आपला जीव वाचवू इच्छितो तो त्यास गमावील, परंतु जो कोणी माझ्याकरिता आपला जीव गमावील तो त्यास वाचवील.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଜିବନ୍ ରଃକ୍ୟାକଃରୁକେ ମଃନ୍କଃରେଦ୍, ସେ ସେରି ଆରାୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ଗିନେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍ଦ୍, ସେ ତାର୍ ଜିବନ୍ ବଚାୟ୍ଦ୍ ।
25 २५ कारण मनुष्याने सगळे जग मिळवून स्वतःला गमावले किंवा स्वतःचा नाश करून घेतला तर त्यास काय लाभ होईल?
ଆର୍ ମାନାୟ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜଃଗତାର୍ ସଃବୁ ହାୟ୍ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଆରାୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତାର୍ କାୟ୍ ଲାବ୍?
26 २६ जो कोणी माझ्याविषयीची व माझ्या वचनाविषयी लाज धरील त्यांच्याविषयीची लाज मनुष्याचा पुत्र जेव्हा आपल्या स्वतःच्या, पित्याच्या व पवित्र दूतांच्या गौरवाने येईल तेव्हा धरील.
ସେତାକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ବଃଚନ୍ ଗିନେ ଲାଜ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ଜଃଡେବଃଳ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଆର୍ ଉବାସିର୍ ଆରେକ୍ ପବିତ୍ର ଦୁତ୍ ମଃନାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସେଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ହେଁ ତାର୍ ବିସୟେ ଲାଜ୍ କଃରେଦ୍ ।
27 २७ आणि मी तुम्हास खरे सांगतो की, येथे उभे राहणाऱ्यांतले काही असे आहेत की, ते देवाचे राज्य पाहतील तोपर्यंत त्यांना मरणाचा अनुभव येणारच नाही.”
ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜ୍ ନଃଦେକ୍ତା ହଃତେକ୍ ଇତି ଟିଆ ଅୟ୍ ରିଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଲକ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ନଃମେର୍ତି ।”
28 २८ आणि या गोष्टी सांगितल्यानंतर सुमारे आठ दिवसानी असे झाले की, पेत्र व योहान व याकोब यांना बरोबर घेऊन तो प्रार्थना करायला डोंगरावर गेला.
ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍ଣାର୍ ଆଟ୍ଦିନ୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ପିତର୍, ଜହନ୍, ଆର୍ ଜାକୁବକେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଡଙ୍ଗୁର୍ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା ।
29 २९ तेव्हा तो प्रार्थना करीत असता त्याच्या मुखाचे रूप पालटले व त्याचे वस्त्र पांढरे शुभ्र लखलखीत झाले.
ଆରେକ୍ ସେ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍ ତାର୍ ମୁଆଁର୍ ରୁହ୍ ବାଦୁଲ୍ଲି ଆର୍ ତାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ଚିଟ୍ଦବ୍ ଆର୍ ବଃଡେ ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ଲି ।
30 ३० आणि पाहा, दोन पुरूष त्याच्याशी संभाषण करीत होते; हे मोशे व एलीया होते,
ଆର୍ ଦଃକା, ତଃତ୍କାଣ୍, ମସା ଆର୍ ଏଲିୟ ଇ ଦୁୟ୍ ଲକ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
31 ३१ ते तेजस्वी दिसत होते आणि जे त्याचे प्रयाण तो यरूशलेम शहरात पूर्ण करणार होता, त्याविषयी ते बोलत होते.
ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦଃକାୟ୍ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍, ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁକେ ଜୁୟ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲା ବିସୟ୍କ୍ ଦଃରି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍ ।
32 ३२ तेव्हा पेत्र व त्याच्याबरोबर जे होते ते झोपेने भारावले होते, परंतु ते पूर्णपणे जागे झाले तेव्हा त्यांचे तेज आणि जे दोन पुरूष त्याच्याजवळ उभे राहिले होते त्यांनाही पहिले.
ସଃଡେବଃଳ୍ ପିତର୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ବର୍ ନିଦେ ସଇ ରିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ନିଦେହୁଣି ଚେତା ଅୟ୍ଲାକ୍, ଜିସୁର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଦୁୟ୍ ଲକ୍କେ ଦଃକ୍ଲାୟ୍ ।
33 ३३ मग असे झाले की ते त्याच्यापासून दूर होत असता पेत्राने येशूला म्हटले, “हे गुरु, येथे असणे आम्हास बरे आहे; तर आम्ही तीन मंडप करू, तुझ्यासाठी एक व मोशेसाठी एक व एलीयासाठी एक.” आपण काय बोलत आहोत याचे त्यास भान नव्हते.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସ୍ତା ବଃଳ୍ ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍ ଇତି ଆଚୁ ଇରି ନିକ ଅଃମିମଃନ୍ ତିନିଗଟ୍ କୁଳିଆ ତିଆର୍ କଃରୁନ୍ଦ୍ ତର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ ମସାର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ ଆର୍ ଏଲିୟର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍,” ମଃତର୍ ପିତର୍ କାୟ୍ରି କଃଉଁଲା, ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାର୍ଲା ।
34 ३४ तो या गोष्टी बोलत असता एक ढग येऊन त्यांच्यावर सावली करू लागला आणि ते ढगांत शिरले तेव्हा ते भ्याले.
ପିତର୍ ଇରି କଃଉଁ କଃଉଁ କଃଣ୍ଡେକ୍ ମେଗ୍ ଆସି ସେମଃନ୍କେ ଡାହ୍ଲି ଆର୍ ସେମଃନ୍ ମେଗେ ହୁର୍ତା ବଃଳ୍ ଡିର୍ଲାୟ୍ ।
35 ३५ आणि ढगांतून वाणी आली, ती म्हणाली, “हा माझा निवडलेला पुत्र आहे, याचे तुम्ही ऐका.”
ଆରେକ୍ ସେ ମେଗେ ହୁଣି ଇ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍ଲି, “ଇରି ମର୍ ହଅ, ମୁୟ୍ଁ ବାଚ୍ଲାର୍, ଆର୍ କଃତା ସୁଣା ।”
36 ३६ ही वाणी झाल्यावर येशू एकटाच दिसला आणि ते उगेच राहिले व ज्या गोष्टी त्यांनी पहिल्या होत्या त्यांतले काहीच त्यांनी त्या दिवसांमध्ये कोणाला सांगितले नाही.
ଇ କଃତା ସୁଣ୍ଲା ହଃଚେ ଜିସୁ ଏକ୍ଲା ଡିସ୍ଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତୁନ୍ ହାଳ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜାୟ୍ରି ଜାୟ୍ରି ଦଃକି ରିଲାୟ୍, ସେତିର୍ କାୟ୍ କଃତା ସଃଡେବଃଳ୍ କାକେ ହେଁ ନଃକୟ୍ଲାୟ୍ ।
37 ३७ आणि असे झाले की दुसऱ्या दिवशी ते डोंगरावरून खाली आल्यावर मोठा लोकसमुदाय त्यास भेटला.
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ତିନିଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ହୁଣି ଉତୁର୍ଲାକ୍ ବୁତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ବେଟ୍ ଅୟ୍ଲାୟ୍,
38 ३८ तेव्हा पाहा, समुदायातील एक मनुष्य मोठ्याने ओरडून म्हणाला, हे गुरु, मी तुला विनंती करतो, माझ्या मुलाकडे पाहा, कारण तो माझे एकुलते मूल आहे.
ଆର୍ ଦଃକା, ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ ଲକ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ ମୁଁୟ୍ ତକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ମର୍ ହିଲାକ୍ ଦଃର୍ମ୍ କଃର୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ମର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଲି ହିଲା ।
39 ३९ आणि पाहा, कोणी आत्मा त्यास धरतो आणि हा एकाएकी ओरडतो, मग तो याला असा पिळतो की त्याच्या तोंडाला फेस येतो, तो याला पुष्कळ त्रास देतो व याला मोठ्या प्रयासाने सोडून जातो.
ଦଃକ୍ ତାକ୍ ଗଟେକ୍ ବୁତ୍ ଦଃରେଦ୍ ଆର୍ ସେ ତଃତ୍କାଣ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ସେ ତାକ୍ ଅଃନ୍କା ଆଳାଡାଳା କଃରେଦ୍ ମୁଏଁ ହୁଣି ହେହୁଲ୍ ବାରାୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ସେ ତାକେ ବାନା କାବ୍ରା କଃରି ବଃଡେ କଃସ୍ଟେ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ଦ୍ ।
40 ४० आणि तो काढावा म्हणून मी तुझ्या शिष्यांना विनंती केली, परंतु त्यांच्याने तो निघेना.
ତାକ୍ ଚାଡାଉଁକେ ତର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଗଃଉଆରି କଃଲେ, ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ନଃହାର୍ଲାୟ୍ ।”
41 ४१ तेव्हा येशूने उत्तर देऊन म्हटले, “हे अविश्वासी व विपरीत पिढी, मी कोठेपर्यंत तुमच्याबरोबर राहू व तुमचे सोसू? तू आपल्या मुलाला इकडे आण.”
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ରେ ଅବିସ୍ୱାସି ବିନ୍ ବାଟ୍ ଜାତା ବଃଉଁସ୍ କଃତେକ୍ କାଳ୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଇବାନ୍ୟା କଃତା ସଃମ୍ବାଳିନ୍ଦ୍, ତର୍ ହଅକେ ଇତି ଆଣ୍,”
42 ४२ मग तो जवळ येत आहे इतक्यात भूताने त्यास खाली आपटले व भारी पिळून टाकले, पण येशूने त्या अशुद्ध आत्म्याला धमकावले व मुलाला बरे करून त्याच्या पित्याजवळ परत दिले.
ସେ ଆସ୍ତା ବଃଳ୍ ବୁତ୍ ତାକ୍ ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍ ବଃଡେ ଆଳାଡାଳା କଃଲି, ମଃତର୍ ଜିସୁ ବିଟାଳ୍ ବୁତ୍କେ ଦଃମ୍କାୟ୍ଲା ଆର୍ ବାର୍ କଃଲା ଆର୍ ହିଲାକ୍ ଉଜ୍ କଃରି ତାର୍ ଉବାସିର୍ ଆତେ ଦିଲା ।
43 ४३ मग देवाचे हे महान सामर्थ्य पाहून सर्व लोक थक्क झाले आणि तो जी कामे करीत होता त्या सर्वांवरून सर्वजण आश्चर्य करीत असता तो आपल्या शिष्यांना म्हणाला,
ସେତାକ୍ ସଃବୁଲକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ବଃଡେ ସଃକ୍ତି ଦଃକି କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ତାର୍ କଃଲା ସଃବୁ କାମ୍ ଗିନେ ସଃବୁ ଲକ୍ କାବା ଅଃଉତାବଃଳ୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲା ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା ।
44 ४४ “या गोष्टी तुम्ही लक्षात ठेवा कारण मनुष्याचा पुत्र मनुष्यांच्या हाती दिला जाणार आहे.”
“ଇ ସଃବୁ କଃତା ତୁମିମଃନାର୍ କାନେ ହୁରାଉଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ଆତେ ସଃର୍ହି ଅଃଉଁକେ ଜଃଉଁଲା ।”
45 ४५ परंतु हे बोलणे त्यांना समजले नाही व त्यांना ते समजू नये म्हणून ते त्यांच्यापासून गुप्त राखलेले होते; आणि ते या बोलण्याविषयी त्यास विचारायला भीत होते.
ମଃତର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ସେକଃତା ବୁଜୁ ନଃହାର୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେରି ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଲୁକ୍ଣେ ରିଲି, ଜଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍ ବୁଜୁକ୍ ନଃହାର୍ତି, ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ସେ କଃତା ତାକ୍ ହଃଚାରୁକ୍ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
46 ४६ त्यानंतर आपणांमध्ये कोण मोठा आहे याविषयी त्यांच्यामध्ये वादविवाद उठला.
ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ସେ କଃତାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
47 ४७ तेव्हा येशूने त्यांच्या अंतःकरणाचे विचार जाणून एका बालकाला जवळ घेऊन त्यास आपल्यापाशी उभे केले,
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଜାଣି ଗଟେକ୍ ସାନ୍ ହିଲାକ୍ ଦଃରି ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚଃମେ ଟିଆ କଃରାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
48 ४८ आणि त्यांना म्हटले, “जो कोणी माझ्या नावाने या बालकाला स्वीकारतो तो मला स्वीकारतो आणि जो कोणी माझा स्वीकार करतो तो ज्याने मला पाठवले त्याचा स्वीकार करतो; कारण तुम्हा सर्वांमध्ये जो सर्वांहून लहान आहे तोच मोठा आहे.”
“ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ନାଉଁଏ ଇ ସାନ୍ ହିଲାକ୍ ଆଗଳେଦ୍ ସେ ମକେ ଆଗଳେଦ୍ ଆର୍ ଜେ ମକେ ଆଗଳେଦ୍ ସେ ମର୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଉବାକ୍ ଆଗଳେଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମାର୍ ସଃବ୍କାର୍ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବେକ୍ ସାନ୍ ସେ ସଃବ୍କେ ବଃଡ୍ ।”
49 ४९ तेव्हा योहानाने उत्तर देऊन म्हटले, “हे गुरु, आम्ही कोण एकाला तुझ्या नावाने भूते काढतांना पाहिले आणि आम्ही त्यास मना केले, कारण तो आमच्याबरोबर तुझ्यामागे चालत नाही.”
ସେତାକ୍ ଜହନ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ତର୍ ନାଉଁଏ ବୁତ୍ ଚାଡାଉତାର୍ ଦଃକ୍ଲୁ ଆର୍ ସେ ଅଃମାର୍ ଦଃଳେ ନଃରିଲାକ୍ ଅଃମି ତାକେ ମଃନା କଃଲୁ ।”
50 ५० तेव्हा येशूने त्यास म्हटले, “मना करू नका, कारण जो तुम्हास प्रतिकूल नाही तो तुम्हास अनुकूल आहे.”
ମଃତର୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମଃନା କଃରା ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜେ ତୁମାର୍ ବିରଦି ନାୟ୍ ସେ ତୁମାର୍ ଦଃଳାର୍ ଲକ୍ ।”
51 ५१ आणि असे झाले की त्यास वर घेतले जाण्याचा समय जवळ आला तेव्हा यरूशलेम शहरास जाण्याच्या दृढनिश्चयाने त्याने आपले तोंड वळवले.
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁର୍ ସଃର୍ଗେ ଜାତାର୍ ବେଳା ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ ଆସ୍ତି ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଜିରୁସାଲମ୍ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍କେ ଅଃଟୁଆ କଃରି,
52 ५२ मग त्याने आपल्यापुढे निरोपे पाठवले, तेव्हा ते निघून त्याच्यासाठी तयारी करण्यास शोमरोन्यांच्या एका गावात गेले,
ଅଃହ୍ଣାର୍ ଆଗ୍ତୁ ଲକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା, ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍ ତାର୍ ଗିନେ ସଃବୁ ଟିକ୍ କଃରୁକେ ସମିରଣିୟ ମଃନାର୍ ଗଟେକ୍ ଗାଉଁଏ ହୁର୍ଲାୟ୍ ।
53 ५३ पण त्यांनी त्यास अंगीकारले नाही, कारण यरूशलेम शहराकडे जाण्याचा त्याचा रोख होता.
ମଃତର୍ ସେ ଜିରୁସାଲମ୍ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ତାକେ ମାନ୍ତି ନଃକେଲାୟ୍ ।
54 ५४ तेव्हा त्याचे शिष्य याकोब व योहान हे पाहून म्हणाले, “हे प्रभू, एलीयाने केले होते तसेच आकाशांतून अग्नीने पडून त्याचा नाश करावा म्हणून आम्ही आज्ञा करावी, अशी तुझी इच्छा आहे काय?”
ଇରି ଦଃକି ଜାକୁବ ଆର୍ ଜହନ୍ ସେ ଦୁୟ୍ ଚେଲା କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଏଲିୟ ହେଁ ଜଃନ୍ କଃରି ରିଲା ସେନ୍ କଃର୍, ଅଃଗାସ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଜୟ୍ ଅଦ୍ରି ସେମଃନ୍କେ ନାସ୍ କଃର, ଇରି ଅଃମିମଃନ୍ କଃଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି କାୟ୍ ତର୍ ମଃନ୍?”
55 ५५ परंतु त्याने वळून त्यांना धमकावले आणि म्हटले, “तुम्ही कोणत्या आत्म्याचे आहात हे तुम्हास ठाऊक नाही;
ମଃତର୍ ସେ ଲେଉଟି କଃରି ସେମଃନ୍କେ ରିସା ଅୟ୍ଲା ଆର୍ ଦଃକା ଦିଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କଃନ୍କା ଆତ୍ମାର୍ ଲକ୍ ଇରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ହଃରାଣ୍ ନାସ୍ କଃରୁକେ ନାସେ ମଃତର୍ ବଚାଉଁକେ ଆସି ଆଚେ”
56 ५६ कारण मनुष्याचा पुत्र मनुष्यांच्या जीवाचा नाश करायला नाही, तर त्यांना तारायला आला आहे.” मग ते दुसऱ्या गावाला गेले.
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ବିନ୍ ଗାଉଁ ଗଃଳାୟ୍ ।
57 ५७ आणि ते वाटेने चालत असता कोणीएक त्यास म्हणाला, “जेथे कोठे तू जाशील तेथे मी तुझ्यामागे येईन.”
ସେମଃନ୍ ବାଟେ ଜାତା ବଃଳ୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ଜୁୟ୍ତି ଗଃଲେକ୍ ହେଁ ମୁଁୟ୍ ତର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍ ।”
58 ५८ तेव्हा येशू त्यास म्हणाला, “खोकडांस बिळे व आकाशांतल्या पाखरांस घरटी आहेत, परंतु मनुष्याच्या पुत्राला आपले डोके टेकायला ठिकाण नाही.”
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “କଲ୍ୟାର୍ ହାର୍ ଆଚେ, ଅଃଗାସ୍ ଉହ୍ରାର୍ ଚେଳେମଃନାର୍ ବାସା ଆଚେ, ମଃତର୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଞ୍ଜୁକେ ଟାଣ୍ ନାୟ୍ ।”
59 ५९ मग त्याने दुसऱ्या एकाला म्हटले, “माझ्यामागे ये,” परंतु तो म्हणाला, “हे प्रभू, पहिल्याने मला जाऊ दे आणि माझ्या पित्याला पुरू दे,”
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।” ମଃତର୍ ସେ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହଃର୍ତୁ ଜାୟ୍ ମର୍ ଉବାକ୍ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍ ମକ୍ ଚାଡି ଦେ ।”
60 ६० तेव्हा येशूने त्यास म्हटले, “मरण पावलेल्यांना आपल्या मरण पावलेल्यांस पुरू दे, परंतु तू जाऊन देवाच्या राज्याची घोषणा कर.”
ମଃତର୍ ସେ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ମଃଲା ଲକ୍କେ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍ ଚାଡି ଦେସ୍, ମଃତର୍ ତୁୟ୍ ଜା ଆର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜ୍ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃର୍ ।”
61 ६१ तेव्हा आणखी एकजण म्हणाला, हे प्रभू, मी तुझ्यामागे येईन, परंतु पहिल्याने मला माझ्या घरात जे आहे त्यांचा निरोप घेऊ दे.
ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍ ହେଁ କୟ୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ ତର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍ ମଃତର୍ ହଃର୍ତୁ ମର୍ ଗଃରାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ସେଲ ମାଗି ଆସୁକ୍ ଚାଡି ଦେ ।”
62 ६२ पण येशूने त्यास म्हटले, “जो कोणी नांगराला आपला हात घातल्यावर मागील गोष्टींकडे पाहत राहतो असा कोणीही देवाच्या राज्याला उपयोगी नाही.”
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଜେ ନାଗୁରେ ଆତ୍ ଚାହି କଃରି ହଃଚ୍ବାଟ୍ ଦଃକେଦ୍, ସେ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ନୟ୍ ।”