< Waiata 89 >

1 He Makiri na Etana Eterahi. Ka waiatatia e ahau nga mahi tohu a Ihowa ake ake: ka whakapuakina e toku mangai tou pono ki nga whakatupuranga katoa.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 I mea hoki ahau, Ka hanga ake te mahi tohu mo ake tonu atu: ka whakapumautia e koe tou pono ki nga tino rangi ra ano.
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 Kua whakarite kawenata ahau ki taku i whiriwhiri ai: kua oati ki taku pononga ki a Rawiri;
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 Ka pumau i ahau ou uri ake ake: ka hanga tou torona ki nga whakatupuranga katoa. (Hera)
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 Ka whakamoemiti ano nga rangi, e Ihowa, ki au mahi whakamiharo; ki tou pono hoki i roto i te whakaminenga o te hunga tapu.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 Ko wai oti i nga rangi hei rite mo Ihowa? Ko wai i roto i nga tama a te hunga nunui e rite ana ki a Ihowa?
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 He Atua whakamataku rawa i roto i te whakaminenga o te hunga tapu, e wehingia ana i runga ake i a ratou katoa i tetahi taha, i tetahi taha ona?
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 E Ihowa, e te Atua o nga mano, ko wai te mea kaha hei rite mou, e IHA? Hei rite ranei mo tou pono i tetahi taha ou, i tetahi taha?
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 Ko koe te kingi o te huamo o te moana: ka oho ona ngaru, ko koe hei whakamarino.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 Mongamonga noa i a koe a Rahapa ano he tangata i patua: marara ana i a koe, i tou ringa kaha ou hoariri.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 Nau nga rangi, nau te whenua: te ao me ona mea e hua ana i runga, nau ena i pumau ai.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 Ko te raki me te tonga nau ena i hanga: ka hari a Taporo raua ko Heremona ki tou ingoa.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 He takakau marohirohi tou: he pakari tou ringa, rewa tonu tou matau ki runga.
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 Ko te tika me te whakawa te turanga o tou torona: e haere ana te mahi tohu me te pono i mua i tou aroaro.
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 Ka hari te iwi e mohio ana ki te tangi whakahari: e haere ana ratou, e Ihowa, i te marama o tou mata.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 E hari ana ratou ki tou ingoa i te roa o te ra: a ma tou tika ka kake ai ratou.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 Ko koe hoki te kororia o to ratou kaha: ma tau manako ano ka ara ai to matou haona.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Na Ihowa hoki to matou whakangungu rakau: a na te Mea Tapu o Iharaira to tatou kingi.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 I korero moemoea koe i reira ki tau Mea Tapu, i mea, Kua hoatu e ahau he kaha ki runga ki tetahi marohirohi; kua whakanuia e ahau tetahi i whiriwhiria i roto i te iwi.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 Kua kitea e ahau taku pononga, a Rawiri: kua whakawahia ia e ahau ki taku hinu tapu:
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 Ka u atu toku ringa hei awhina mona: ma toku takakau ano ia e whakakaha.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 E kore te hoariri e whai wahi ki a ia: e kore ano hoki te tama a te kino e tukino i a ia.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 Maku e tukituki ona hoariri ki tona aroaro: ka whiua e ahau te hunga e kino ana ki a ia.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 Otira ka mau ki a ia toku pono me taku mahi tohu: a ma toku ingoa ka ara ai tona haona.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 Maku ano tona ringa ka pa ai ki te moana: tona matau ki nga awa.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 Ka rongoatia e ahau taku mahi tohu mona ake tonu atu: ka mau tonu taku kawenata ki a ia.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 Ka meinga hoki e ahau ona uri kia mau tonu ake ake, tona torona ano ko nga ra o te rangi.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 Ki te whakarerea e ana tamariki taku ture, a kahore e haere i aku whakaritenga;
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 Ki te takahi ratou i aku tikanga; a kahore e pupuri i aku whakahau;
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 Katahi ka whaia ta ratou mahi tutu e taku rakau, o ratou kino e te whiu.
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 Otira e kore e tangohia rawatia e ahau taku mahi tohu i a ia, e tuku ranei i toku pono kia he.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 E kore taku kawenata e takahia e ahau, e kore ano e whakarereketia te mea i puta i oku ngutu.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 Kotahi aku oatitanga i toku tapu; e kore ahau e teka ki a Rawiri.
Onys Y swoor in myn hooli;
36 Ka mau tonu tona uri ake ake; a ka rite tona torona ki te ra i toku aroaro.
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 Ka rite tona pumau ki to te marama ake ake: hei kaiwhakaatu pono ano i runga i te rangi. (Hera)
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 Na kua panga nei koe, kua whakarihariha, kua riri ki tau i whakawahi ai.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 Kua weriweri koe ki te kawenata ki tau pononga: kua whakanoaia e koe tona karauna, taka noa ki te whenua.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 Kua pakaruhia e koe ona taiepa katoa; whakamotitia iho e koe ona pa kaha.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 Kua whakarewaina e koe te ringa matau o ona hoa whawhai: kua meinga e koe kia hari ona hoa whawhai katoa.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 Kua poroa e koe nga ra o tona taitamarikitanga: kua hipokina ia e koe ki te whakama. (Hera)
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 Kia pehea te roa, e Ihowa, e whakangaro ai koe i a koe, ake tonu atu? Kia pehea te roa e toro ana tou riri ano he ahi?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Kia mahara ki te poto rawa o toku taima: he aha i hanga ai e koe nga tangata katoa hei kore noa iho?
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite i te mate? E mawhiti koia i a ia tona wairua i te kaha o te reinga? (Hera) (Sheol h7585)
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
49 E te Ariki, kei hea au arohatanga o mua i oatitia ai e koe ki a Rawiri i runga i tou pono?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Maharatia, e te Ariki, te tawai ki au pononga; e mau nei ki toku uma te tawai a nga iwi nunui katoa:
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 Te tawai a ou hoariri, e Ihowa, ta ratou tawai nei ki nga hikoinga o tau i whakawahi ai.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Kia whakapaingia a Ihowa ake ake. Amine, ae Amine.
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.

< Waiata 89 >