< Waiata 78 >

1 He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.

< Waiata 78 >