< Waiata 132 >

1 He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
2 Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
3 E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
4 E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
5 Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
6 Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
7 Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
8 E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
9 Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
10 Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
11 Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
12 Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
13 Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
14 Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
15 Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
16 Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
17 Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
18 Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.
I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.

< Waiata 132 >