< Waiata 119 >

1 Ka hari te hunga he tapatahi nei i te ara, e haere nei i te ture a Ihowa.
Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
2 Ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia.
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
3 Ae, e kore ratou e mahi i te kino; e haere ana ratou i ana ara.
For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
4 Kua oti matou te whakahau ki au akoranga, kia ata puritia e matou.
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
5 Aue, me i whakatikaia toku ara ki te pupuri i au akoranga!
I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
6 Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
7 Ka whakamoemiti ahau ki a koe i runga i te ngakau tika, ina ako ahau i au whakaritenga tika.
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
8 Ka puritia e ahau au tikanga: kaua ahau e whakarerea rawatia.
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
9 He aha te mea e ma ai i te taitamariki tona ara? kia rite ki tau kupu tana whakamaharatanga iho.
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
10 Kua whakapaua e ahau toku ngakau ki te rapu i a koe: kaua ahau e tukua kia kotiti ke i au whakahau.
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
11 Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
12 E Ihowa, ka whakapaingia koe: whakaakona ahau ki au tikanga.
Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
13 Kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai.
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
14 Ko toku koa i te ara o au whakaaturanga, me te mea mo nga taonga katoa.
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
15 Ka whakaaroaro ahau ki au ako, a ka whai mahara ki au huarahi.
I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
16 He oranga ngakau ki ahau au tikanga: e kore ahau e wareware ki tau kupu.
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
17 Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
18 Whakatirohia oku kanohi kia kite ai ahau i nga mea whakamiharo i roto i tau ture.
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
19 He manene ahau i runga i te whenua: kaua au whakahau e huna ki ahau.
I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
20 Ka ngawha toku wairua i te matenui atu ki au whakaritenga i nga wa katoa.
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
21 Kua riria e koe te hunga whakakake kua oti nei te kanga, e kotiti ke nei i au whakahau.
Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
22 Parea atu i ahau te tawai me te whakahawea: kua mau hoki ahau ki au whakaaturanga.
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
23 I noho ano hoki nga rangatira ki te korero kino moku: otira e whakaaro ana tau pononga ki au tikanga.
For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
24 Ko au whakaaturanga ano toku oranga ngakau, oku hoa whakatakoto whakaaro.
For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
25 Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
26 I whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga.
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
27 Meinga ahau kia matau ki te ara o au ako: kia whakaaroaro ai ahau ki au mahi whakamiharo.
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
28 E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
29 Whakamataratia atu i ahau te ara o te teka: kia atawhai mai hoki, a homai tau ture.
Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
30 Kua whiriwhiria e ahau te ara o te pono: ka waiho e ahau au whakaritenga ki toku aroaro.
I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
31 Piri tonu ahau ki au whakaaturanga: e Ihowa, kei whakama ahau.
Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
32 Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau.
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
33 E Ihowa, whakaakona ahau ki te ara o au tikanga: a ka mau i ahau taea noatia te mutunga.
Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
34 Homai he matauranga ki ahau, a ka mau i ahau tau ture; ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri.
Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
35 Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
36 Whakaangahia toku ngakau ki au whakaaturanga; kaua hoki ki te apo.
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
37 Whakatahuritia ketia oku kanohi kei kite i te horihori: whakahauorangia ahau i tau ara.
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
38 Whakapumautia tau kupu ki tau pononga, e wehi nei ki a koe.
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
39 Parea atu toku tawainga, e wehi nei ahau: he pai hoki au whakaritenga.
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
40 Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika.
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
41 Kia puta ano au mahi tohu ki ahau, e Ihowa: ara tau whakaoranga, kia rite ki tau kupu.
And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
42 Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
43 Kaua e tangohia rawatia i toku mangai te kupu o te pono: e tumanako nei hoki ahau ki au whakaritenga.
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
44 Penei ka puritia e ahau tau ture ake ake.
And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
45 A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
46 Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
47 A ka waiho e ahau hei oranga ngakau moku au whakahau e aroha nei ahau.
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
48 Ka toro atu hoki oku ringa ki au whakahau e aroha nei ahau, ka whakaaroaro ano ki au tikanga.
And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
49 Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
50 Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
51 Nui rawa te whakahi ki ahau o te hunga whakakake: heoi kihai ahau i peka ke i tau ture.
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
52 I mahara ahau ki au whakaritenga, e Ihowa, o tua iho; a marie ana toku ngakau.
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
53 Mau pu ahau i te pawera, mo te hunga kino kua whakarere nei i tau ture.
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
54 Ko au tikanga aku e himene ai i te whare i noho manene ai ahau.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
55 I mahara ahau ki tou ingoa i te po, e Ihowa: a puritia ana e ahau tau ture.
Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
56 I ahau tenei, he mau noku ki au ako.
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
57 Ko Ihowa toku wahi: kua mea nei ahau, ka pupuri ahau i au kupu.
Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
58 I whakapaua toku ngakau ki te inoi ki a koe kia pai mai: kia rite ki tau kupu tau mahi tohu ki ahau.
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
59 I whakaaro ahau ki oku ara: a anga ana oku waewae ki au whakaaturanga.
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
60 I hohoro ahau, a kihai i whakaroa ki te pupuri i au whakahau.
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
61 Karapotia putia ana ahau e nga here a te hunga kino: kihai ia ahau i wareware ki tau ture.
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
62 I waenganui po ka ara ahau ki te whakawhetai ki a koe mo au whakaritenga tika.
At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
63 He hoa ahau no te hunga katoa e wehi ana i a koe; no te hunga ano e pupuri ana i au ako.
I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
64 Ki tonu, e Ihowa, te whenua i tau mahi tohu: whakaakona ahau ki au tikanga.
Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
65 Pai rawa tau hanga ki tau pononga, e Ihowa; rite tonu ki tau kupu.
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
66 Whakaakona ahau ki te ngarahu pai, ki te matauranga: kua whakapono hoki ahau ki au whakahau.
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
67 I ahau kiano i whakawhiua, i he ahau: tena ko tenei ka puritia e ahau tau kupu.
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
68 He pai koe, he pai hoki au mahi: whakaakona ahau ki au tikanga.
Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
69 Kua titoa e te hunga whakakake he teka moku: ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri i au ako.
The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
70 He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
71 Marie ano ahau kia pehia e te pouri; i ako ai ahau i au tikanga.
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
72 Ko te ture a tou mangai pai ke atu ki ahau i nga mano o te koura, o te hiriwa.
The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
73 Na ou ringa ahau i hanga, i whakawhaiahua: homai he matauranga ki ahau, kia ako ai ahau ki au whakahau.
Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
74 Ka hari te hunga e wehi ana i a koe ina kite i ahau: noku i tumanako ki tau kupu.
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
75 E matau ana ahau, e Ihowa, he tika au whakaritenga; a he pono nou i pehia ai toku ngakau e koe.
Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
76 Tena ra, waiho tau mahi tohu hei whakamarie moku; kia rite ki tau kupu ki tau pononga.
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
77 Kia puta ki ahau au mahi aroha, kia ora ai ahau; ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
78 Kia whakama te hunga whakakake; no te mea kahore he take i he ai ta ratou hanga ki ahau; ko ahau ia ka whakaaroaro ki au akoranga.
Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
79 Ko te hunga e wehi ana ki a koe me anga ki ahau, a ka mohio ratou ki au whakaaturanga.
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
80 Kia tapatahi toku ngakau ki au tikanga; kei whakama ahau.
Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
81 E matenui ana toku wairua ki tau whakaoranga: otiia ka tumanako ahau ki tau kupu.
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
82 Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
83 Kua rite nei hoki ahau ki te koki i roto i te paoa: he ahakoa e kore ahau e wareware ki au tikanga.
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
84 E hia nga ra o tau pononga? a hea koe whakarite whakawa ai mo te hunga e tukino nei i ahau?
Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
85 Kua keri poka te hunga whakakake moku; he mea kahore e rite ki tau ture.
Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
86 Pono tonu au whakahau katoa: e tukino takekore ana ratou i ahau; awhinatia mai ahau.
Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
87 Wahi iti kua moti ahau i a ratou i runga i te whenua: otira kihai i mahue i ahau au akoranga.
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
88 Kia rite ki tou aroha tau whakahauora i ahau: a ka puritia e ahau nga whakaaturanga a tou mangai.
Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
89 Pumau tonu tau kupu, e Ihowa, ake ake i runga i te rangi.
Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
90 Kei nga whakatupuranga katoa tou pono: whakaungia ana e koe te whenua, a e tu nei ano.
Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
91 E tu nei ano inaianei, pera tonu me tau i whakarite ai, he pononga hoki nga mea katoa nau.
The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
92 Me kaua tau ture hei oranga mo toku ngakau, kua ngaro ahau i reira i toku auetanga.
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
93 E kore rawa ahau e wareware ki au ako, he mea whakahauora hoki nau ena i ahau.
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
94 Nau ahau, mau ahau e whakaora: kua rapua hoki e ahau au ako.
I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
95 Kua tatari te hunga kino ki ahau kia whakamatea: ka whakaaro ia ahau ki au whakaaturanga.
Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
96 Kua kitea e ahau te mutunga o nga mea tino tika katoa: he whanui rawa ia tau whakahau.
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
97 Ano toku aroha ki tau ture! Ko taku tena e whakaaroaro ai i te roa o te ra.
Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
98 Nau i hira ake ai oku whakaaro i o oku hoariri, na au whakahau, e piri tonu nei ki ahau.
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
99 Nui atu oku mahara i o oku kaiwhakaako katoa: noku i whakaaroaro tonu ki au whakaaturanga.
I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
100 Tera atu toku mohio i to nga kaumatua, no te mea i pupuri ahau i au ako.
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
101 Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
102 Kihai ahau i titaha i au whakaritenga; nau hoki ahau i ako.
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
103 Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
104 Na au ako ahau i whai mohio ai: na reira ahau i kino ai ki nga ara teka katoa.
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
105 He rama tau kupu ki oku waewae, he marama ki toku ara.
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
106 Kua oati ahau, a ka whakamana ano e ahau: kia puritia e ahau au whakaritenga tika.
I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
107 He nui te mamae o toku ngakau: whakahauorangia ahau, e Ihowa, kia rite ki tau kupu.
I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
108 Manakohia, e Ihowa, nga ohaohatanga a toku mangai, whakaakona hoki ahau ki au whakaritenga.
Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
109 Kei toku ringa tonu toku wairua, heoi kahore ahau e wareware ki tau ture.
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
110 Kua whakatakotoria e te hunga kino he mahanga moku: heoi kahore ahau i peka ke i au ako.
Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
111 Ka waiho e ahau au whakaaturanga hei kainga tupu moku ake ake: ko toku koanga ngakau hoki ena.
I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
112 Kua whakaanga e ahau toku ngakau ki te mahi tonu i au tikanga: a te mutunga ra ano.
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
113 E kino ana ahau ki te hunga whakaaro ruarua; ko tau ture ia taku e aroha ai.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
114 Ko toku piringa koe, ko toku whakangungu rakau: e tumanako ana ahau ki tau kupu.
Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
115 Mawehe atu i ahau, e te hunga kino; ka whakaritea hoki e ahau nga whakahau a toku Atua.
Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
116 Kia rite ki tau kupu tau tautoko ake i ahau, kia ora ai ahau: kaua hoki ahau e tukua kia whakama ki taku e tumanako atu nei.
Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
117 Tautokona ake ahau, kia ora ai ahau, a ka whai whakaaro tonu ahau ki au tikanga.
Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
118 Kua whakahaweatia e koe te hunga katoa e kotiti ke ana i au tikanga; he horihori hoki to ratou tinihanga.
Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
119 Ka whakakahoretia e koe te hunga kino katoa o te whenua, ano he para mata: koia ahau i aroha ai ki au whakaaturanga.
I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
120 Wiri ana oku kikokiko i te wehi ki a koe; e mataku ana hoki ahau ki au whakaritenga.
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
121 He whakawa tika, he tika taku mahi: kaua ahau e tukua ki oku kaitukino.
I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
122 Ko koe hei tuara mo tau pononga mo te pai: kei tukinotia ahau e te hunga whakakake.
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
123 Matawaia ana oku kanohi i te meatanga ki tau whakaora, ki te kupu hoki o tau tika.
Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
124 Kia rite ki tou aroha tau mahi ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
125 He pononga ahau nau; homai he mahara ki ahau, kia matau ai ki au whakaaturanga.
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
126 Kua rite te wa hei mahinga ma Ihowa; kua whakakahoretia hoki e ratou tau ture.
Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
127 Na reira i arohaina rawatia ai e ahau au whakahau i te koura, ae, i te tino koura.
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
128 Na reira tika tonu ki ahau au ako katoa mo nga mea katoa: kino iho ano ahau ki nga ara teka katoa.
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
129 He mea whakamiharo au whakaaturanga: i mau ai toku wairua ki reira.
Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
130 Ko te whakapuakanga o au kupu he homai marama; na reira i homai he mahara ki nga kuware.
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
131 I hamama toku mangai, i kihakiha: he matenui noku ki au whakahau.
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
132 Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: kia rite ki tau hanga ki te hunga e aroha ana ki tou ingoa.
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
133 Whakatikaia oku hikoinga ki runga i tau kupu: kaua hoki tetahi he e tukua hei rangatira moku.
Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
134 Whakaorangia ahau i te tukino a te tangata: a ka puritia e ahau au ako.
Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
135 Kia marama mai tou mata ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
136 Heke noa nga awa wai o oku kanohi; mo ratou kahore i pupuri i tau ture.
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
137 He tika koe, e Ihowa, he tika ano au whakaritenga.
Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
138 He tika, he pono rawa au whakaaturanga i whakahaua mai e koe.
Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
139 Ka ngaro ahau i toku ngakau whakapuke, mo au kupu ka wareware nei i oku hoariri.
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
140 Hore rawa he para o tau kupu: koia i arohaina ai e tau pononga.
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
141 He iti ahau, e whakahaweatia ana: heoi kahore ahau e wareware ki au ako.
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
142 He tika pumau tonu tou tika; he pono hoki tau ture.
Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
143 Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
144 Pumau tonu te tika o au whakaaturanga: homai he mahara ki ahau, a ka ora ahau.
Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
145 I whakapaua toku ngakau ki te karanga; whakahokia mai he kupu ki ahau, e Ihowa; ka mau i ahau au tikanga.
I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
146 I karanga ahau ki a koe: whakaorangia ahau, a ka puritia e ahau au whakaaturanga.
I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
147 Kiano te ata i puao noa, kua karanga ahau: i tumanako ahau ki au kupu.
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
148 I hohoro oku kanohi i nga mataaratanga ki te whakaaroaro ki tau kupu.
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
149 Whakarongo ki toku reo, kia rite ki tou aroha: kia rite, e Ihowa, ki tau i whakarite ai tau whakahauora i ahau.
Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
150 E whakatata mai ana te hunga e whai ana i te whanoke: kei tawhiti atu ratou i tau ture.
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
151 E tata ana mai koe, e Ihowa: he pono katoa au whakahau.
Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
152 Nonamata ahau i matau ai ki au whakaaturanga, he mea whakapumau nau no tua whakarere.
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
153 Whakaaro mai ki toku mate, a whakaorangia ahau: kahore hoki ahau e wareware ki tau ture.
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
154 Tohea taku tohe, whakaorangia hoki ahau: kia rite ki tau kupu tau whakahauoranga i ahau.
Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
155 Kei tawhiti atu i te hunga kino te whakaoranga: kahore hoki ratou e rapu ki au tikanga.
Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
156 E Ihowa, he nui au mahi tohu: kia rite ki au whakaritenga tau whakahauora i ahau.
Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
157 He tokomaha oku kaitukino, oku hoariri: heoi kahore ahau i peka ke i au whakaaturanga.
Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
158 I kite ahau i nga kaimahi i te kino, a pouri iho: no ratou kahore e pupuri i tau kupu.
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
159 Tirohia mai toku aroha ki au ako: kia rite ki tou aroha, e Ihowa, tau whakahauora i ahau.
Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
160 Ko te huinga katoatanga o tau kupu he pono; pumau katoa anao au whakaritenga tika ake ake.
The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
161 Hore he rawa i tukinotia ai ahau e nga rangatira: otiia e wehi ana toku ngakau i tau kupu.
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
162 E hari ana ahau ki tau kupu: ano he tangata kua whiwhi ki te taonga nui.
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
163 E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki te korero teka: ko tau ture ia taku i aroha ai.
I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
164 Takiwhitu aku whakamoemiti ki a koe i te ra tahi mo au whakaritenga tika.
I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
165 He rangimarie nui to te hunga e aroha ana ki tau ture: e kore hoki o ratou waewae e tutuki.
Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
166 A kua tumanako ahau ki tau whakaora, e Ihowa, kua mahi ahau i au whakahau.
Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
167 Kua puritia e toku wairua au whakaaturanga, ae, e arohaina nuitia ana e ahau.
Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
168 Kua puritia e ahau au ako me au whakaaturanga: kei tou aroaro hoki oku ara katoa.
I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
169 Tukua atu taku tangi kia tata atu ki tou aroaro, e Ihowa: homai he mahara ki ahau, kia rite ki tau kupu.
Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
170 Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: kia rite ki tau kupu whakaora i ahau.
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
171 Kia whakapuaki oku ngutu i te whakamoemiti: e whakaako ana hoki koe i ahau ki au tikanga.
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
172 Ma toku arero e korero tau kupu: he tika hoki au whakahau katoa.
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
173 Kia rite tou ringa ki te awhina i ahau; kua whiriwhiria hoki e ahau ko au ako.
Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
174 Kua matenui ahau ki tau whakaora, e Ihowa: ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
175 Kia ora toku wairua, a ka whakamoemiti ia ki a koe: kia awhinatia hoki ahau e au whakaritenga.
Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
176 Kua kotiti ke ahau me he hipi ngaro: rapua tau pononga, kahore hoki ahau e wareware ki au whakahau.
I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.

< Waiata 119 >