< Waiata 106 >

1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
thei herden not the vois of the Lord.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
and he departide in his lippis.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.

< Waiata 106 >