< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.

< Waiata 105 >