< Whakatauki 1 >

1 Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
2 E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
Till att deraf lära vishet och tukt;
3 E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
4 Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
5 Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6 E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
8 Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
9 Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
10 E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka: (Sheol h7585)
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
13 Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
14 Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
16 E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
17 He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
18 Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
20 E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
21 E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
22 E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
23 Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
24 I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
25 Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
26 Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
27 Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
28 Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
29 Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
30 Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
31 Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
32 Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
33 Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

< Whakatauki 1 >