< Whakatauki 8 >

1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.

< Whakatauki 8 >