< Whakatauki 6 >

1 E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Whakatauki 6 >