< Whakatauki 5 >

1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol h7585)
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol h7585)
6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

< Whakatauki 5 >