< Whakatauki 3 >

1 E taku tama, kei wareware ki taku ture; kia puritia hoki aku whakahau e tou ngakau:
Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
2 Katahi ka nui ake nga ra roa mou, nga tau e ora ai, me te ata noho.
For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
3 Kei whakarerea koe e te atawhai, e te pono; heia ki tou kaki; tuhituhia iho, ko tou ngakau ano hei papa.
Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
4 Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.
And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
5 Whakapaua tou ngakau ki te whakawhirinaki ki a Ihowa, kaua hoki e okioki ki tou matauranga ake.
Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence.
6 I ou ara katoa whakaaro ki a ia, a mana e whakatika ou huarahi.
In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
7 Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino.
Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
8 Hei ora tena ki tou pito, hei makuku ki ou wheua.
For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
9 Kia whai kororia a Ihowa i ou rawa, i nga matamua ano hoki o au hua katoa.
Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men;
10 A ka ki au toa i nga mea maha, ka pakaru ano hoki au rua waina i te waina.
and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
11 E taku tama, kaua e whakahawea ki ta Ihowa papaki; kei ngakaukore ano koe ina akona e ia:
My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
12 Ka akona hoki e Ihowa tana e aroha ai, ka pera tana me ta te matua ki te tamaiti e matenuitia ana e ia.
For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
13 Ka hari te tangata kua kitea nei e ia te whakaaro nui, me te tangata ano kua whiwhi ki te matauranga.
Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
14 Pai atu hoki te hokohoko o tera i to te hiriwa e hokohokona nei, ona hua i te koura parakore.
The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste.
15 Nui atu ona utu i o nga rupi; e kore ano hoki nga mea katoa e minaminatia e koe e rite ki a ia.
It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
16 Kei tona ringa matau nga ra roa; kei tona maui nga taonga me te kororia.
Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof.
17 Ko ona ara he ara ahuareka, ko ona ara katoa he rangimarie.
The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
18 He rakau ia no te ora ki te hunga e u ana ki a ia; ka hari te tangata e pupuri ana i a ia.
It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
19 Na te whakaaro nui o Ihowa i whakaturia ai e ia te whenua; na tona mohio tana whakapumautanga i nga rangi.
The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence.
20 He mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua.
The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
21 E taku tama, kei kotiti ke ena i ou kanohi: puritia te whakaaro nui me te ngarahu pai.
My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
22 Kei ena he oranga mo tou wairua, he whakapaipai mo tou kaki.
and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
23 Penei ka haere koe i tou ara, te ai he wehi, e kore ano tou waewae e tutuki.
Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
24 Ka takoto koe, e kore e wehi, ina, ka takoto koe, ka reka ano tau moe.
If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
25 Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.
Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
26 Ko Ihowa hoki hei okiokinga mou, a mana e tiaki tou waewae kei mau.
For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
27 Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.
Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
28 Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.
Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
29 Kei whakatakoto i te kino mo tou hoa, kei te noho hu noa na hoki ia i tou taha.
Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
30 Kei ngangau pokanoa ki te tangata, ki te mea kahore ana mahi kino ki a koe.
Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
31 Kei hae ki te tangata nanakia, kaua hoki e whiriwhiria tetahi o ona ara.
Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
32 He mea whakarihariha hoki te whanoke ki a Ihowa; kei te hunga tika ia tona whakaaro ngaro.
For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
33 He kanga na Ihowa kei roto i te whare o te tangata kino, he mea manaaki ia nana te nohoanga o te hunga tika.
Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
34 He pono ka whakahi ia ki te hunga whakahi, ka puta ia tona atawhai ki te hunga whakaiti.
He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
35 Ka whiwhi te hunga whakaaro nui ki te kororia; he whakama ia te whakanui o nga wairangi.
Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.

< Whakatauki 3 >