< Whakatauki 26 >

1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Whakatauki 26 >