< Matiu 26 >

1 A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his talmidim,
2 E matau ana koutou kia rua ake ra ko te kapenga, a ka tukua te Tama a te tangata kia ripekatia,
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Na ka whakamine nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua o te iwi, ki te whare o te tohunga nui, ko Kaiapa te ingoa.
Then the chief cohanim and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the cohen hagadol, who was called Caiaphas.
4 Ka whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
5 Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Na, i a Ihu i Petani i te whare o Haimona repera,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Shim'on ha-Metzora,
7 Ka haere mai tetahi wahine ki a ia me te pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara utu nui, a ringihia ana ki runga ki tona matenga, i a ia e noho ana ki te kai.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 No te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?
But when the talmidim saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 He nui hoki te utu me i hokona tenei hinu kakara, ka hoatu ki te hunga rawakore.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Kei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa; tena ko ahau e kore e noho tonu ki a koutou.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi o te ao katoa e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Katahi ka haere tetahi o te tekau ma rua, ko Hura Ikariote te ingoa, ki nga tohunga nui,
Then one of the twelve, who was called Judah the Iskriot, went to the chief cohanim,
15 Ka mea, he aha ta koutou e pai ai kia homai ki ahau, a maku ia e tuku ki a koutou? A ka paunatia e ratou e toru tekau hiriwa ki a ia.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 A no reira mai ano ia i rapu ai i te wa pai e tukua ai ia.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Na i te ra tuatahi o te taro rewenakore ka haere nga akonga ki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko hea tau e pai ai kia taka e matou te kapenga hei kai mau?
Now on the first day of matzah, the talmidim came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Na ka mea ia, Haere ki te pa, ki a mea, ka ki atu ki a ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Ka tata toku taima; hei a koe matou ko aku akonga mea ai i te kapenga.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my talmidim."'"
19 A meatia ana e nga akonga ta Ihu i whakarite ai ki a ratou; taka ana e ratou te kapenga.
The talmidim did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 Ka ahiahi, ka noho ia me te tekau ma rua.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 E haere ana hoki te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i tuhituhia mona: otiia aue te mate mo te tangata e tukua ai te Tama a te tangata! he pai mo taua tangata me i kaua ia e whanau.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Katahi a Hura, tona kaituku, ka oho ake, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko ahau ranei? Ano ra ko ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.
Judah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 A, i a ratou e kai ana, ka mau a Ihu ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga, ka mea, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei.
As they were eating, Yeshua took matzah, gave thanks for it, and broke it. He gave to the talmidim, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 Ko oku toto hoki enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini, hei murunga hara.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i tenei hua o te waina a mua ake nei, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e tatou i te rangatiratanga o toku Matua.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ki Maunga Oriwa.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ka he katoa koutou ki ahau i tenei po: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ka whakamararatia nga hipi o te kahui.
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
But after I am raised up, I will go before you into Galil."
33 Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ahakoa he noa te katoa ki a koe, e kore rawa ahau e he.
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi taua, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te ki a nga akonga katoa.
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the talmidim also said likewise.
36 Katahi ka haere ratou ko Ihu ki tetahi wahi, tona ingoa nei ko Kehemane, a ka mea ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia haere ahau ki koina inoi ai.
Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his talmidim, "Sit here, while I go there and pray."
37 Na ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.
He took with him Peter and the two sons of Zavdai, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 A haere ana ia ki tahaki tata atu, ka takoto tapapa, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te mea e ahei, kia pahemo atu tenei kapu i ahau: otira kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 A ka haere ia ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana, na ka mea ia ki a Pita, Ha, ko ta koutou tenei, te mataara tahi tatou kia kotahi haora?
He came to the talmidim, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Kia mataara me te inoi, kei uru ki te whakamatautauranga. He hihiko te wairua, ko te kikokiko ia he ngoikore.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Ka haere atu ano ia, ko te rua o ona hokinga, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te kore e ahei kia pahemo atu tenei kapu i ahau, a me inu ano e ahau, waiho i tau i pai ai.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 Ko tona haerenga mai ano, na rokohanga mai e moe ana ano ratou; i taimaha hoki o ratou kanohi.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Na ka waiho ano ratou e ia, a haere ana ano, ka inoi, ko te toru o nga inoinga, me te whakahua i taua kupu ano.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Katahi ia ka haere ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Moe tonu, takoto marie: na ka tata te haora, ka tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara.
Then he came to the talmidim, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Maranga, ka haere tatou: nana, ka tata te kaituku i ahau.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 A, i a ia ano e korero ana, na ka tae mai a Hura, tetahi o te tekau ma rua, he tini hoki nga tangata i a ia, me nga hoari, me nga patu, he mea tono mai na nga tohunga nui, na nga kaumatua o te iwi.
While he was still speaking, look, Judah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the head cohanim and elders of the people.
48 Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Na ka mea a Ihu ki a ia, E hoa, meinga tau i haere mai ai ki te mahi. Me i reira ka haere mai ratou, ka pa o ratou ringa ki a Ihu, a hopukia ana ia.
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 Na ka totoro te ringa o tetahi o nga hoa o Ihu, a unuhia ana tana hoari, ka haua iho te pononga a te tino tohunga, tapahia ana tona taringa.
And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the cohen hagadol, and struck off his ear.
52 Katahi ka mea a Ihu ki a ia, Whakahokia iho tau hoari ki tona pukoro: ka mate hoki i te hoari te hunga hapai hoari.
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 E hua koe e kore e ahei i ahau aianei te inoi ki toku Matua, a e homai e ia ki ahau he anahera maha atu i nga rihiona kotahi tekau ma rua?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Nei ra, ma te aha ka rite ai ta nga karaipiture, ara ko tenei kia meatia?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 I taua wa ka mea a Ihu ki nga mano, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari me nga patu ki te hopu i ahau? I a koutou ahau e noho ana i te temepara, e ako ana i tena ra, i tena ra, a kihai koutou i hopu i ahau.
In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Na i meatia tenei katoa hei whakarite mo nga karaipiture a nga poropiti. Na ka whakarere nga akonga katoa i a ia, a oma ana.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the talmidim left him, and fled.
57 Katahi ka kawea a Ihu e nga kaihopu ki te whare o Kaiapa, o te tino tohunga, i reira hoki nga karaipi me nga kaumatua e huihui ana.
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the cohen hagadol, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Ko Pita ia i aru i a ia i tawhiti ki te marae o te tino tohunga, a tomo atu ana, noho tahi ana me nga kaimahi, kia kite i te mutunga.
But Peter followed him from a distance, to the court of the cohen hagadol, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Na ka rapu nga tohunga nui, me nga kaumatua, me te runanga katoa, ki te whakapae teka mo Ihu, kia mate ai ia:
Now the chief cohanim and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
60 Heoi kihai i kitea: ahakoa he tokomaha nga kaiwhakapae teka i haere mai. Muri iho ka puta nga kaiwhakapae teka tokorua,
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 Ka ki, i mea ia, E taea e ahau te whakahoro te whare tapu o te Atua, a kia toru nga ra ka oti i hau te hanga.
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Na kua whakatika te tino tohunga, ka mea ki a ia, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?
The cohen hagadol stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Heoi kihai a Ihu i kuihi. Na ka ki ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko te Atua ora taku whakaoati mou, na korero mai ki a matou, ko te Karaiti ranei koe, ko te Tama a te Atua?
But Yeshua held his peace. The cohen hagadol answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God."
64 Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe: otira tenei ano taku kupu ki a koutou, Tenei ake ka kite koutou i te Tama a te tangata e noho ana ki matau o te kaha, e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi.
Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Katahi ka haehae te tino tohunga i ona kakahu, ka mea, Kua kohukohu; hei aha atu ma tatou nga kaiwhakaatu? Na kua rongo nei koutou i tana kohukohu,
Then the cohen hagadol tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 E pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ka tika kia mate.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Na ka tuwhaina tona mata e ratou, ka kurua ia; ko etahi i papaki i a ia,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?
saying, "Prophesy to us, you Messiah. Who hit you?"
69 Na i waho a Pita e noho ana, i te marae: a ka haere mai tetahi kotiro ki a ia, ka mea, Ko koe hoki i a Ihu o Kariri.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
70 Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 A ka puta atu ia ki waho ki te whakamahau, ka kite ano tetahi atu kotiro i a ia, a ka mea tera ki te hunga i reira, I a Ihu ano o Nahareta tenei.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natzrati."
72 A ka whakahore ano ia, me te oati ano, Kahore ahau e mohio ki tena tangata.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 A, muri tata iho, ka haere mai te hunga e tu ana, ka mea ki a Pita, Koia ano, ko koe tetahi o ratou; na tou reo koe i whakaatu.
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 Na ka mahara a Pita ki ta Ihu kupu i mea ai ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. Na haere ana ia ki waho, a nui atu tona tangi.
Peter remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

< Matiu 26 >