< Hopa 41 >

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Hopa 41 >