< Hopa 39 >

1 E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< Hopa 39 >