< Hopa 34 >

1 I korero ano hoki a Erihu, i mea,
Moreover, Elihu continued to speak:
2 Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
“Listen to my words, you wise men; hear me, you who have knowledge.
3 E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
For the ear tries words as the palate tastes food.
4 Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
Let us choose for ourselves what is just: let us discover among ourselves what is good.
5 Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
For Job has said, 'I am righteous, but God has taken away my rights.
6 Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
Regardless of my rights, I am considered to be a liar. My wound is incurable, although I am without sin.'
7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
What man is like Job, who drinks up mockery like water,
8 Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
who goes around in the company of those who do evil, and who walks with wicked men?
9 Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
For he has said, 'It is no use to a person to take pleasure in doing what God wants.'
10 No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
So listen to me, you men of understanding: far be it from God that he should do wickedness; far be it from the Almighty that he should commit sin.
11 Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
For he pays back a person's work; he makes every man come upon the reward of his own ways.
12 Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
Indeed, God does nothing wicked, nor does the Almighty ever pervert justice.
13 Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him?
14 Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
If he ever set his intentions only on himself, and if he ever gathered back to himself his spirit and his breath,
15 Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
then all flesh would perish together; mankind would return to dust again.
16 Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
If now you have understanding, listen to this; listen to the sound of my words.
17 E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty?
18 E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
God, who says to a king, 'You are vile,' or says to nobles, 'You are wicked'?
19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
God, who does not show favoritism to leaders and does not acknowledge rich people more than poor, for they all are the work of his hands.
20 Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
In a moment they will die; at midnight people will be shaken and will pass away; mighty people will be taken away, but not by human hands.
21 Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
For God's eyes are upon a person's ways; he sees all his steps.
22 Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
There is no darkness, no thick gloom where the doers of iniquity may hide themselves.
23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
For God does not need to examine a person further; there is no need for any person to go before him in judgment.
24 Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
He breaks mighty men into pieces for their ways that need no further investigation; he puts others in their places.
25 Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
In this way he has knowledge of their deeds; he overthrows these people in the night; they are destroyed.
26 He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals
27 Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
because they turned away from following him and refused to acknowledge any of his ways.
28 Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
In this way, they made the cry of poor people come to him; he heard the cry of afflicted people.
29 Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? He rules over nation and individual alike,
30 Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
so that a godless man may not rule, so that there may be no one to entrap people.
31 Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
Suppose someone says to God, 'I am certainly guilty, but I will not sin any longer;
32 Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
teach me what I cannot see; I have committed sin, but I will do it no longer.'
33 Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
Do you think that God will punish that person's sin, since you dislike what God does? You must choose, not I. So say what it is that you know.
34 Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
Men of understanding will say to me— indeed, every wise man who hears me will say,
35 Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
'Job speaks without knowledge; his words are without wisdom.'
36 He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
If only Job were put on trial in the smallest details of his case because of his talking like wicked men.
37 E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.
For he adds rebellion to his sin; he claps his hands in mockery in our midst; he piles up words against God.”

< Hopa 34 >