< Hopa 33 >

1 Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis.
2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Lo! Y haue openyd my mouth, my tunge schal speke in my chekis.
3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
The spirit of God made me, and the brething of Almyyti God quykenyde me.
5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
8 He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis;
9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
`For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf.
11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man.
13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
14 Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
that he turne awei a man fro these thingis whiche he made, and delyuere hym fro pride; delyuerynge his soule fro corrupcioun,
18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
and his lijf, that it go not in to swerd.
19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym,
24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
29 Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men;
30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Thou, Joob, perseyue, and here me, and be thou stille, the while Y speke.
32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.

< Hopa 33 >