< Hopa 3 >

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Hopa 3 >