< Hopa 28 >

1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Hopa 28 >