< Hopa 18 >

1 Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
«Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
3 He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
4 Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
5 E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Men sløkt vert ljoset for den vonde, og hans åre-eld skal ikkje skina.
6 Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
I tjeldet hans vert ljoset myrkt, og lampa sloknar yver han.
7 Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Hans sterke stig vert snævra inn; han snåvar yver sine planar.
8 No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
9 Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
10 Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
I jordi løynde gildror lurer, og fellor ventar på hans veg.
11 He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Og rædslor trugar rundt ikring og skræmer han for kvart eit stig.
12 Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Ulukka hungrar etter han, og vondt vil føra han til fall,
13 Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
14 Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
15 Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
16 Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
17 Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
18 Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Frå ljos til myrker driv dei honom og jagar han frå landi burt.
19 E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
20 Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
21 He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Just soleis gjeng det nidings hus, den heim der ingen kjenner Gud.»

< Hopa 18 >