< Hopa 14 >

1 Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau! (Sheol h7585)
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol h7585)
14 Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.

< Hopa 14 >