< Luke 5 >

1 Nongma Jisuna Gennesaret-ki pat mapanda pao sandoklammi. Amasung yamlaba miyam amana Tengban Mapugi wa tananaba Ibungogi manak tanna changsinnanaba innarammi.
Men det skjedde da folket trengte sig inn på ham og hørte Guds ord, og han stod ved Gennesaret-sjøen,
2 Matamduda pat mapan aduda hi anikhak thangduna leiba Ibungona ure aduga nga phabasing aduna hising adudagi khumthaduna makhoigi insing adu chamduna leirammi.
da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.
3 Ibungona hi adugi maraktagi amada haibadi Simon-gi hida tongduna Simon-da hi adu pat mapan adudagi khajiktang inthoknaba hairammi. Adudagi Ibungona hi aduda phamduna miyam adubu tambirammi.
Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket.
4 Amasung Ibungona ngangba loirabada Simon-da hairak-i, “Houjik hi asi aruba maphamda hondoktuna nga khara phananaba nakhoina insing adu hunlu.”
Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!
5 Maduda Simonna khumlak-i, “Eikhoina ahing chuppa kanna hotnajarabani adubu nga amata phaba ngamdre. Adumakpu Ibungona asumna takpirabanina eina in amuk hunjage.”
Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene.
6 Adudagi makhoina in hunlammi amasung yamlaba ngayam ama phare. Aduga ngasing adu yammankhibana makhoigi in adu segaiba houre.
Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet.
7 Maram aduna makhoina atoppa hisingda leiriba nga phaminnabasing adubu khut khatladuna mateng pangbinaba kourammi. Aduga makhoina laktuna ngasing adubu hi ani adu pik thanna hapminnare amasung ngasing adu yammankhibana hising adu lupthaba houraklammi.
Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke.
8 Madu ubada Simon Peter-na Jisugi khuyada tuthajaduna hairak-i, “He Ibungo, eingondagi chatthokpikhro, maramdi eihak pap chellaba mini!”
Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann.
9 Maramdi makhoina pharakliba yamlaba ngasing adugi maramna Simon amadi mahakka loinaribasing adu yamna ngaklammi.
For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;
10 Matou adugumna Simon-gi mapang Zebedee-gi machanupa Jacob amasung Johnsu ingak ngaklammi. Adudagi Jisuna Simon-da hairak-i, “Kiganu, houjiktagi houna nahakna mising pharagani.”
likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker.
11 Amasung makhoina makhoigi hisingdu kangphalda chingkhatladuna, pumnamak thadoklamlaga Ibungogi tung injare.
Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.
12 Adudagi Jisuna sahar amada leiringeida kiningai oiba unsagi lainana naba nupa ama laklammi. Nupa aduna Jisubu ubada leimaida tuthajaraduna haijarak-i, “Ibungo, nahakna yabirabadi, nahakna eibu seng-hanbiba ngammi.”
Og det skjedde da han var i en av byene, se, da var det en mann som var full av spedalskhet; og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt, bad ham og sa: Herre! om du vil, kan du rense mig.
13 Maduda Ibungona khut tingthokladuna mahakpu soklaga hairak-i, “Eina yare, nahak sengjaro.” Khudak aduda nupa adudagi anaba adu phakhirammi.
Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham.
14 Adudagi Jisuna nupa aduda yathang piraduna hairak-i, “Nahakna masi mi kanadasu haiganu, adubu chatuna nasabu purohitta utcharu, aduga nahak phajare haibadu pumnamakna sakhi oinaba Moses-na yathang pikhiba matung-inna iratpot adu katcharu.”
Og han bød ham at han ikke skulde si det til nogen; men gå og te dig for presten og ofre for din renselse, således som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
15 Adumakpu Ibungogi pao adu hennadum henna pak-sanna sandokkhirammi amasung yamlaba miyamna Ibungona pao sandokpa adu tananaba amadi makhoigi lainasing adu phahanbinaba Ibungogi manakta laklammi.
Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;
16 Adubu Ibungona tattana theidoktuna achikpa maphamsingda chattuna haijarammi.
men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.
17 Nongma Jisuna tambiringeida Galilee amadi Judea-gi khul khudingdagi aduga Jerusalem-dagi lakpa Pharisee-sing amadi Wayel Yathanggi ojasingna manakta phamduna leirammmi. Aduga Ibungoda anaba phahannaba Mapu Ibungogi panggal adu leirammi.
Og det skjedde en av dagene mens han lærte, og der satt fariseere og lovlærere som var kommet fra hver by i Galilea og Judea og fra Jerusalem, og Herrens kraft var hos ham til å helbrede:
18 Adudagi mi kharana pangtha-sithabagi lainana naba nupa amabu hipnaphamda hiphalladuna puraklammi amasung makhoina anaba adubu Ibungogi mangda thamnabagidamak imungda pusinnaba hotnarammi.
se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham.
19 Adubu miyam adugi maramna mahakpu imungda pusinnabagi lambi leiramde. Maram aduna makhoina yumthakta kakhattuna yumthak adu phaktoklaga mahakpu hipnapham aduga loinana miyamdugi marak Jisugi mamangmaktada tapna tapna thadharaklammi.
Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus.
20 Makhoigi thajaba adu Ibungona urabada nupa aduda hairak-i, “Nupa, Nahakki napapsing adu kokpirabani.”
Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.
21 Adudagi wayel yathanggi ojasing amadi Pharisee-sing aduna makhoi masel hainaba hourak-i, “Tengban Mapubu asumna thina ngangliba asi kanano? Pap kokpiba ngambadi Tengban Mapu mahak khaktani.”
Da begynte de skriftlærde og fariseerne å tenke så: Hvem er denne mann, som taler bespottelser? Hvem kan forlate synder uten Gud alene?
22 Makhoina khallibadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoina nakhoigi thamoida karigi adugumna khallibano?
Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter?
23 ‘Nahakki napapsing adu kokpirabani’ haibaga ‘Hougattuna chatlu’ haibaga kanana henna laibage?
Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
24 Aduga Migi Machanupa aduna taibangpan asida pap kokpinaba matik lei haibadu nakhoina khangnanaba eina nakhoida utkani.” Adudagi Ibungona pangtha-sithabagi leinana naba nupa aduda hairak-i, “Eina nangonda hairi, hougatlu aduga nahakki hipnapham adu loukhattuna nayumda chatlu.”
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
25 Khudak adumaktada nupa aduna makhoi mayamgi mamangda hougatle, aduga mahakki hipnapham adu loukhatlaga Tengban Mapubu thagatladuna mayumda chatkhirammi.
Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.
26 Maduda makhoi pumnamak angakpa amadi akibana thallammi amasung makhoina Tengban Mapubu thagatladuna hairak-i, “Ngasi eikhoina angakpana thallaba thoudok ama uba phangjare!”
Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!
27 Madugi matungda, Jisuna mapham adu thadoktuna lakpada maming Levi kouba kanggat khomba nupa amana kanggat thipham loisangda phamduna leiba urabada nupa aduda hairak-i, “Eigi itung illu.”
Derefter gikk han ut, og han så en tolder ved navn Levi sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig!
28 Maduda Levi-na hougattuna pumnamak thadoklamlaga Ibungogi matung injare.
Og han forlot alt og stod op og fulgte ham.
29 Adudagi Jisugidamak Levi-na achouba chaklen ama mayumda sillammi aduga yamlaba kanggat khombasing amadi atoppa mioi kaya amasu chaklen aduda makhoiga chaminnarammi.
Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem.
30 Adubu phariseesing amadi makhoigi kanglupta chanba wayel yathanggi ojasing kharana Ibungogi tung-inbasinggi mathakta wakatladuna hairak-i, “Nakhoina kanggat khombasing aduga atoppa papchenbasing asiga chamin-thakminnariba karigino?”
Og fariseerne og deres skriftlærde knurret mot hans disipler og sa: Hvorfor eter og drikker I med toldere og syndere?
31 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Masa phabasinggidi laiyengba mi mathou tade adubu anabasinggidamaktadi mathou tai.
Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;
32 Eina achumba chatpasingbu kouba lakpa natte adubu pappisingbu pukning honglaknaba kouba lakpani.”
jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
33 Nongma mioi kharana Jisuda hai, “John amadi mahakki tung-inbasingnadi itat-tattana chara henduna haijei, aduga matou adumna pharisee-singnasu tou-i; adubu nahakki tung-inbasingnadi adumak cha-thaktuna leiriba karigino?”
De sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker.
34 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Borgi marup-mapangsingna borga loinaringei matamda nakhoina makhoibu chara helhanba ngambra?
Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem?
35 Adubu makhoidagi bor adubu pukhigadaba matam ama lakkani, numitsing aduda makhoina chara hengani.”
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager.
36 Jisuna makhoida pandam amasu hairak-i, “Mi kananasu amanba phida ahanba phi machet photchinde, karigumba mahakna photchinlabadi ahanba phi adu segairakkani, aduga ahanba phi machet aduga amanba aduga chunaroi.
Han sa også en lignelse til dem: Ingen river en lapp av et nytt klædebon og setter den på et gammelt; ellers river han det nye i sønder, og lappen av det nye passer ikke til det gamle.
37 Aduga kananasu amanba sawun khaoda anouba yu hapnade, karigumba mahakna haplabadi anouba yu aduna sawun khao adu pokhaihangani amasung yu adu heidokkani aduga khao adusu manggani.
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;
38 Madugi mahutta anouba yudi ahanba sawun khaosingda hapkadabani.
men ny vin skal fylles i nye skinnsekker.
39 Aduga kananasu ariba yu thaklaba matungda anouba yu pamloi. Maramdi mahakna haigani, ‘Ariba asina henna phei.’”
Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.

< Luke 5 >