< Luke 5 >

1 Nongma Jisuna Gennesaret-ki pat mapanda pao sandoklammi. Amasung yamlaba miyam amana Tengban Mapugi wa tananaba Ibungogi manak tanna changsinnanaba innarammi.
On one occasion, Jesus was standing beside the lake of Gennesaret, and the crowd was pressing in on him to listen to the word of God.
2 Matamduda pat mapan aduda hi anikhak thangduna leiba Ibungona ure aduga nga phabasing aduna hising adudagi khumthaduna makhoigi insing adu chamduna leirammi.
He saw two boats moored beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
3 Ibungona hi adugi maraktagi amada haibadi Simon-gi hida tongduna Simon-da hi adu pat mapan adudagi khajiktang inthoknaba hairammi. Adudagi Ibungona hi aduda phamduna miyam adubu tambirammi.
He got into one of the boats, the one that was Simon's, and asked him to put out a little way from the shore. Then he sat down and began teaching the crowds from the boat.
4 Amasung Ibungona ngangba loirabada Simon-da hairak-i, “Houjik hi asi aruba maphamda hondoktuna nga khara phananaba nakhoina insing adu hunlu.”
When he finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
5 Maduda Simonna khumlak-i, “Eikhoina ahing chuppa kanna hotnajarabani adubu nga amata phaba ngamdre. Adumakpu Ibungona asumna takpirabanina eina in amuk hunjage.”
Simon answered him, “Master, we have worked hard throughout the entire night and have caught nothing, but at yoʋr word I will let down the net.”
6 Adudagi makhoina in hunlammi amasung yamlaba ngayam ama phare. Aduga ngasing adu yammankhibana makhoigi in adu segaiba houre.
When he and the men with him did so, they enclosed such a large number of fish that their net began to break.
7 Maram aduna makhoina atoppa hisingda leiriba nga phaminnabasing adubu khut khatladuna mateng pangbinaba kourammi. Aduga makhoina laktuna ngasing adubu hi ani adu pik thanna hapminnare amasung ngasing adu yammankhibana hising adu lupthaba houraklammi.
So they signaled to their partners in the other boat to come and assist them, and they came and filled both the boats, so that they began to sink.
8 Madu ubada Simon Peter-na Jisugi khuyada tuthajaduna hairak-i, “He Ibungo, eingondagi chatthokpikhro, maramdi eihak pap chellaba mini!”
When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees and said, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.”
9 Maramdi makhoina pharakliba yamlaba ngasing adugi maramna Simon amadi mahakka loinaribasing adu yamna ngaklammi.
For he and all who were with him were gripped with astonishment at the catch of fish they had taken,
10 Matou adugumna Simon-gi mapang Zebedee-gi machanupa Jacob amasung Johnsu ingak ngaklammi. Adudagi Jisuna Simon-da hairak-i, “Kiganu, houjiktagi houna nahakna mising pharagani.”
and so were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on yoʋ will be catching people.”
11 Amasung makhoina makhoigi hisingdu kangphalda chingkhatladuna, pumnamak thadoklamlaga Ibungogi tung injare.
So they brought their boats to shore, left everything, and followed Jesus.
12 Adudagi Jisuna sahar amada leiringeida kiningai oiba unsagi lainana naba nupa ama laklammi. Nupa aduna Jisubu ubada leimaida tuthajaraduna haijarak-i, “Ibungo, nahakna yabirabadi, nahakna eibu seng-hanbiba ngammi.”
While Jesus was in one of the towns, behold, there was a man full of leprosy. When the man saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
13 Maduda Ibungona khut tingthokladuna mahakpu soklaga hairak-i, “Eina yare, nahak sengjaro.” Khudak aduda nupa adudagi anaba adu phakhirammi.
So Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14 Adudagi Jisuna nupa aduda yathang piraduna hairak-i, “Nahakna masi mi kanadasu haiganu, adubu chatuna nasabu purohitta utcharu, aduga nahak phajare haibadu pumnamakna sakhi oinaba Moses-na yathang pikhiba matung-inna iratpot adu katcharu.”
Then Jesus ordered him to tell no one, but said, “Go show yoʋrself to the priest, and make an offering for yoʋr cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
15 Adumakpu Ibungogi pao adu hennadum henna pak-sanna sandokkhirammi amasung yamlaba miyamna Ibungona pao sandokpa adu tananaba amadi makhoigi lainasing adu phahanbinaba Ibungogi manakta laklammi.
But the news about Jesus spread even more, and large crowds would gather together to hear him and to be healed by him of their infirmities.
16 Adubu Ibungona tattana theidoktuna achikpa maphamsingda chattuna haijarammi.
But he would often withdraw to desolate places and pray.
17 Nongma Jisuna tambiringeida Galilee amadi Judea-gi khul khudingdagi aduga Jerusalem-dagi lakpa Pharisee-sing amadi Wayel Yathanggi ojasingna manakta phamduna leirammmi. Aduga Ibungoda anaba phahannaba Mapu Ibungogi panggal adu leirammi.
On one of those days, as he was teaching, some Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee, Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was present to heal the people.
18 Adudagi mi kharana pangtha-sithabagi lainana naba nupa amabu hipnaphamda hiphalladuna puraklammi amasung makhoina anaba adubu Ibungogi mangda thamnabagidamak imungda pusinnaba hotnarammi.
And behold, some men brought on a bed a man who was paralyzed. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
19 Adubu miyam adugi maramna mahakpu imungda pusinnabagi lambi leiramde. Maram aduna makhoina yumthakta kakhattuna yumthak adu phaktoklaga mahakpu hipnapham aduga loinana miyamdugi marak Jisugi mamangmaktada tapna tapna thadharaklammi.
But when they could not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the housetop and let him down through the tiles, together with his mat, into the middle of the crowd in front of Jesus.
20 Makhoigi thajaba adu Ibungona urabada nupa aduda hairak-i, “Nupa, Nahakki napapsing adu kokpirabani.”
When Jesus saw their faith, he said to the man, “Man, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”
21 Adudagi wayel yathanggi ojasing amadi Pharisee-sing aduna makhoi masel hainaba hourak-i, “Tengban Mapubu asumna thina ngangliba asi kanano? Pap kokpiba ngambadi Tengban Mapu mahak khaktani.”
But the scribes and the Pharisees began to question what Jesus said: “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
22 Makhoina khallibadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoina nakhoigi thamoida karigi adugumna khallibano?
Aware of their thoughts, Jesus answered them, “Why are you questioning in your hearts?
23 ‘Nahakki napapsing adu kokpirabani’ haibaga ‘Hougattuna chatlu’ haibaga kanana henna laibage?
Which is easier, to say, ‘Yoʋr sins are forgiven yoʋ,’ or to say, ‘Rise and walk’?
24 Aduga Migi Machanupa aduna taibangpan asida pap kokpinaba matik lei haibadu nakhoina khangnanaba eina nakhoida utkani.” Adudagi Ibungona pangtha-sithabagi leinana naba nupa aduda hairak-i, “Eina nangonda hairi, hougatlu aduga nahakki hipnapham adu loukhattuna nayumda chatlu.”
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralyzed man—“I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”
25 Khudak adumaktada nupa aduna makhoi mayamgi mamangda hougatle, aduga mahakki hipnapham adu loukhatlaga Tengban Mapubu thagatladuna mayumda chatkhirammi.
Immediately the man rose up before them, picked up what he had been lying on, and went to his house, glorifying God.
26 Maduda makhoi pumnamak angakpa amadi akibana thallammi amasung makhoina Tengban Mapubu thagatladuna hairak-i, “Ngasi eikhoina angakpana thallaba thoudok ama uba phangjare!”
Amazement seized them all, and they too began glorifying God. Filled with awe, they said, “We have seen extraordinary things today.”
27 Madugi matungda, Jisuna mapham adu thadoktuna lakpada maming Levi kouba kanggat khomba nupa amana kanggat thipham loisangda phamduna leiba urabada nupa aduda hairak-i, “Eigi itung illu.”
After this Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. Jesus said to him, “Follow me,”
28 Maduda Levi-na hougattuna pumnamak thadoklamlaga Ibungogi matung injare.
and leaving everything behind, Levi rose and followed him.
29 Adudagi Jisugidamak Levi-na achouba chaklen ama mayumda sillammi aduga yamlaba kanggat khombasing amadi atoppa mioi kaya amasu chaklen aduda makhoiga chaminnarammi.
Then Levi gave a great banquet for Jesus in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others reclining at the table with them.
30 Adubu phariseesing amadi makhoigi kanglupta chanba wayel yathanggi ojasing kharana Ibungogi tung-inbasinggi mathakta wakatladuna hairak-i, “Nakhoina kanggat khombasing aduga atoppa papchenbasing asiga chamin-thakminnariba karigino?”
But the scribes of the people and the Pharisees were grumbling at his disciples, saying, “Why are you eating and drinking with tax collectors and sinners?”
31 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Masa phabasinggidi laiyengba mi mathou tade adubu anabasinggidamaktadi mathou tai.
Jesus answered them, “It is not those who are well who have need of a physician, but those who are sick.
32 Eina achumba chatpasingbu kouba lakpa natte adubu pappisingbu pukning honglaknaba kouba lakpani.”
I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
33 Nongma mioi kharana Jisuda hai, “John amadi mahakki tung-inbasingnadi itat-tattana chara henduna haijei, aduga matou adumna pharisee-singnasu tou-i; adubu nahakki tung-inbasingnadi adumak cha-thaktuna leiriba karigino?”
Then they said to him, “Why is it that the disciples of John often fast and offer prayers, and likewise the disciples of the Pharisees, but yoʋrs eat and drink?”
34 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Borgi marup-mapangsingna borga loinaringei matamda nakhoina makhoibu chara helhanba ngambra?
Jesus said to them, “Can you make the bridegroom's attendants fast while the bridegroom is with them?
35 Adubu makhoidagi bor adubu pukhigadaba matam ama lakkani, numitsing aduda makhoina chara hengani.”
But those days are coming, and when the bridegroom is taken away from them, they will fast in those days.”
36 Jisuna makhoida pandam amasu hairak-i, “Mi kananasu amanba phida ahanba phi machet photchinde, karigumba mahakna photchinlabadi ahanba phi adu segairakkani, aduga ahanba phi machet aduga amanba aduga chunaroi.
He also told them a parable: “No one puts a patch from a new garment on an old garment. For not only would he tear the new garment, but the patch from the new garment would not match the old garment.
37 Aduga kananasu amanba sawun khaoda anouba yu hapnade, karigumba mahakna haplabadi anouba yu aduna sawun khao adu pokhaihangani amasung yu adu heidokkani aduga khao adusu manggani.
And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins and would itself be spilled, and the wineskins would be ruined.
38 Madugi mahutta anouba yudi ahanba sawun khaosingda hapkadabani.
But new wine must be put into new wineskins, and then both are preserved.
39 Aduga kananasu ariba yu thaklaba matungda anouba yu pamloi. Maramdi mahakna haigani, ‘Ariba asina henna phei.’”
And no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, ‘The old is better.’”

< Luke 5 >