< Pakhonchatpa 23 >

1 Paul-na Sanhedrin-gi misingda munna yenglaga hairak-i, “Eigi ichil inaosa, ngasi numit asi phaoba eina Tengban Mapugi mangda hingjarakliba asida eigi achum aran khangba pukning asi mapung phana sengna leijari.”
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
2 Maduda Purohitlen Ananias-na Paul-gi manakta leplamba mising aduda mahakpu machinda thajillu haina yathang pirammi.
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3 Maduda Paul-na mangonda hairak-i, “Angouba teisinba phaklang, Tengban Mapuna nahakpu soidana yeigani. Nahakna Wayelgi matung inna eibu wayelnaba mapham aduda phamli aduga nahakna eibu phunaba makhoida yathang piduna Wayel Yathang adubudi thugaire!”
Then said Paul to him, God shall smite you, you white washed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?
4 Paul-gi manakta leplamba mising aduna mangonda hairak-i, “Kari natik leiduna nahakna Tengban Mapugi Purohitlenbu ikaiba pibra?”
And they that stood by said, Revile you God’s high priest?
5 Maduda Paul-na khumlak-i, “Ichil inaosa, mahak Purohitlenni haibasi ei khang-houdare. Tengban Mapugi puyada asumna iduna lei, ‘Nahakna nakhoigi luchingbabu phattaba ngangloidabani.’”
Then said Paul, I knew not, brothers, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
6 Adubu makhoi kangbu kharadi Sadducee-singni aduga kangbu kharana Pharisee-singni haiba Paul-na khanglabada mahakna Sanhedrin-gi misingda laorak-i, “Eigi ichil inaosa, eihak Pharisee amani aduga Pharisee amagi machani. Asibasingna hinggatkani haiba asa leibagi eibu mapham asida wayel touribani.”
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7 Mahakna masi hek haibaga Pharisee-sing amasung Sadducee-singgi marakta yetnaba hourammi aduga miyam adu napak tanarammi.
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8 (Maramdi asibasingna hinggatloi amasung swarga dut amadi thawai leite haina Sadducee-singna hai adubu Pharisee-singnadi pumnamak asi lei haina thajei.)
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 Aduga laonaba adu kankhatlaklammi aduga Pharisee-singgi kangluptagi wayel yathanggi ojasing kharana lepkhatlaga kanna yettuna hairak-i, “Eikhoina mi asida aranba amata phangde! Swarga dut amana nattraga thawai amana karigumba tasengna mangonda nganglamba thoklabadi?”
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
10 Yetnaba adu yamna sathirakpadagi makhoina Paul-bu machet machet tana segaikhiba yai haina lanmi makok adu kirammi. Maram aduna lanmising adu kumthaduna Paul-bu makhoisinggi maraktagi namduna lanmi leiphamda puraknaba mahakna yathang pirammi.
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11 Ahing aduda Mapu Ibungona Paul-gi manakta leptuna hairak-i, “Kiganu! Nahakna eigidamak Jerusalem-da sakhi piba adugumna Rome-dasu nahakna sakhi pigadabani.”
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
12 Mathanggi ayukta Jihudising khara punsinduna sarou ama sillammi. Paul-bu hattriba phaoba makhoina chasu charoi thaksu thakloi haina wasaklammi.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 Sarou sinminakhibasi makhoi niphudagi hellammi.
And they were more than forty which had made this conspiracy.
14 Adudagi makhoina athoiba purohitsing amasung ahal lamansingda chattuna hairak-i, “Paul-bu hattriba phaoba eikhoi karigumba amata charoi haina akanba wasak amaga loinana wasaknare.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15 Aduna houjikti mahakki maramda henna marik chumba pao louba pambagi mawongda Paul-bu hayeng nakhoigi mangda puthokpiraknaba nakhoi amadi Sanhedrin-na lanmi makok aduda pao pibiyu. Adubu mahakna mapham asida thungladringeida eikhoina mahakpu hatanaba thourang toure.”
Now therefore you with the council signify to the chief captain that he bring him down to you to morrow, as though you would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16 Adubu Paul-gi machan nupigi machanupana makhoina sinba sarou adugi maramda tarammi. Maram aduna mahakna lanmi leiphamda changduna Paul-da madu tamlammi.
And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17 Adudagi Paul-na lanmi chamagi mapu ama kouduna mangonda hairak-i, “Nupamacha asi lanmi makokki maphamda pukho maramdi mahakna mangonda haigadaba wa khara lei.”
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he has a certain thing to tell him.
18 Lanmi chamagi mapu aduna mahakpu lanmi makokki maphamda puraktuna hairak-i, “Phadok oiriba Paul-na eibu kouraga nupamacha asina nangonda haigadaba karigumba khara lei mahakpu nahakki nanakta punaba haijare.”
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and prayed me to bring this young man to you, who has something to say to you.
19 Lanmi makok aduna mahakpu makhut paiduna tonganna puthoklaga mangonda hanglak-i, “Nangna eingonda kari hainingba lei?”
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?
20 Mahakna hairak-i, “Paul-bu hayeng Sanhedrin-da puthorakpa yanaba Jihudisinggi luchingbasingna mahakki maramda henna marik chumba pao louba pambagi mawong sasinnaduna nangonda haijanaba yanare.
And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
21 Adubu makhoina haiba nahakna tabiganu maramdi nupa niphudagi henbana mahakpu hatnaba lumduna leiri. Makhoina Paul-bu hattriba phaoba kari amata chaba nattraga thakpa touroi haina wasaknakhre. Madu pangthoknaba makhoi houjik thourang touduna leire amasung nahakki ayaba ngaiduna leiri.”
But do not you yield to them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you.
22 Adudagi lanmi makok aduna mangonda hairak-i, “Nahakna eingonda pao asi tamkhre haibasi kana amatada haiganu.” Adudagi mahakna naha adu chat-hankhre.
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
23 Aduga lanmi makok aduna lanmi chamagi mapu anibu kouraga hairak-i, “Ngasi numidang pung mapan taba matamda Caesarea-da chatnanaba lanmi chani thourang tou amasung sagol lanmi humphutara amadi ta paiba mi chani punna thourang tou.
And he called to him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen three score and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24 Aduga Paul-bu sagol tonghanduna puraga leingak mapu Felix-ki maphamda asoi angam leitana younaba sagol khara thourang tou.”
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.
25 Mahakna ayiba che ama asumna i-khi:
And he wrote a letter after this manner:
26 “Claudius Lysias, matik chaoraba leingak mapu Felix-ta: khurumjari.
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sends greeting.
27 Jihudisingna nupa asi phaduna hatke touramle adubu mahak Rome-gi mini haiba eina khanglakpada eigi lanmi kangbu amaga loinana eina chattuna mahakpu kankhi.
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28 Makhoina mahakpu kari maral theijillibano haiba eina khangningduna eina mahakpu makhoigi Sanhedrin-da puthokkhi.
And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council:
29 Aduga makhoigi wayel yathanggi wahanggi maramda mangonda maral theijinbani haiba eina khangle. Adubu mahakna siba yaba nattraga keisumsangda thamba yabagi matik chaba aranba thabak amata toukhide.
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30 Mahakki maiyokta sarou ama sille haibasi eina pao phanglabada khudakta eina mahakpu nahakki naphamda thanaba leple. Aduga mahakki mathakta leiba makhoigi wakatsing adu nahakki mangda hainaba eina maral theijillibasing adudasu haikhre. Kainarasi.”
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
31 Lanmising aduna makhoida piba yathang adu pangthoktuna ahing aduda makhoina Paul-bu Antipatris tanna pukhre.
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 Mathanggi numitta sagol lanmising adu Paul-ga loinana chatnaba thanamlaga khong lanmising adu makhoigi lanmi leipham aduda hallakle.
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33 Aduga sagol lanmising aduna mahakpu puduna Caesarea-da thunglabada ayiba che adu leingak mapuda pire amadi Paul-busu mangonda sinnaramle.
Who, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
34 Leingak mapu aduna ayiba che adu parammi aduga mahak kari lamdagino haina Paul-da hanglammi. Mahak Cilicia-dagini haiba mahakna khanglabada
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35 mahakna hairak-i, “Nahakpu naral siriba makhoising adu youraklaba matamda eina nahakki wakat tagani,” Aduga mahakpu Herod-ki praetorium-da ngak senduna thamnaba mahakna yathang pirammi.
I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.

< Pakhonchatpa 23 >