< മർക്കൊസ് 9 >
1 ൧ പിന്നെ യേശു അവരോട്: “ദൈവരാജ്യം ശക്തിയോടെ വരുന്നത് കാണുവോളം മരണം ആസ്വദിക്കാത്തവർ ചിലർ ഈ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഉണ്ട് എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍କେ ସଃକ୍ତି ସଃଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ତା ହଃତେକ୍ ଇତି ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଲକ୍ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ନଃମେର୍ତି ।”
2 ൨ ആറ് ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം യേശു പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടി ഒരു ഉയർന്ന മലയിലേക്ക് തനിച്ചു കൊണ്ടുപോയി അവരുടെ മുമ്പാകെ രൂപാന്തരപ്പെട്ടു.
ଚଅ ଦିନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ପିତର୍, ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନ୍କେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ଉଚ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍ ଉହ୍ରେ କୁଦି ନିଲା ।
3 ൩ ഭൂമിയിൽ ഒരു അലക്കുകാരനും വെളുപ്പിപ്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവന്റെ വസ്ത്രം അത്യന്തം വെള്ളയായി തിളങ്ങി.
ଆର୍ ତାକାର୍ ମୁଏଁ ଜିସୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃଗାଳାର୍ ରୁହ୍ ବାଦ୍ଲାୟ୍ଲା, ତାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ଇବାନ୍ୟା ଉଜାଳ୍ ଆର୍ ଚିଟ୍ ଦବ୍ ଅୟ୍ଲି, ହୁର୍ତିବିର୍ କୁୟ୍ ଦବା ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କଃରି ଆକାଳୁ ନାହାରେ ।
4 ൪ അപ്പോൾ ഏലിയാവും മോശെയും അവർക്ക് പ്രത്യക്ഷമായി യേശുവിനോടു സംഭാഷിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.
ସଃଡେବଃଳ୍ ମସା ଆର୍ ଏଲିୟ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାର୍ ସେମଃନ୍ ଦଃକ୍ଲାୟ୍ ।
5 ൫ പത്രൊസ് യേശുവിനോടു: “റബ്ബീ, നാം ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നത് നല്ലത്; ഞങ്ങൾ മൂന്നു കുടിൽ ഉണ്ടാക്കട്ടെ; ഒന്ന് നിനക്കും ഒന്ന് മോശെക്കും ഒന്ന് ഏലിയാവിനും” എന്നു പറഞ്ഞു.
ତାର୍ହଃଚେ ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍ ଇଟାଣେ ଆଚୁ ଇରି ବଃଲ୍ କଃତା; ଅଃମିମଃନ୍ ତିନିଗଟ୍ କୁଳିଆ ବାନ୍ଦୁନ୍ଦ୍, ଗଟେକ୍ ତର୍ ଗିନେ, ଗଟେକ୍ ମସାର୍ ଗିନେ ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଏଲିୟର୍ ଗିନେ ।”
6 ൬ താൻ എന്ത് പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; ആ ശിഷ്യന്മാരെല്ലാവരും ഭയപരവശരായിരുന്നു.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ପିତର୍ ଜିସୁକେ କାୟ୍ କଃତା କୟ୍ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜାଣି ନଃରିଲା, ଆର୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ବେସି ଡିରି ଜାୟ୍ରିଲାୟ୍ ।
7 ൭ പിന്നെ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെ മേൽ നിഴലിട്ടു: “ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; ഇവന് ചെവികൊടുപ്പിൻ” എന്നു മേഘത്തിൽനിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
ଆରେକ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ମେଗ୍ ଆୟ୍ଲି ଆର୍ ତାକାର୍ ଉହ୍ରେ ଡାହି ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ସେ ମେଗ୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଗଟେକ୍ ସଃବଦ୍ ସୁଣ୍ଲାୟ୍, “ଇରି ମର୍ ଲାଡାର୍ ହଅ, ତାର୍ କଃତା ସୁଣା ।”
8 ൮ പെട്ടെന്ന് അവർ ചുറ്റും നോക്കിയപ്പോൾ തങ്ങളോടുകൂടെ യേശുവിനെ മാത്രം അല്ലാതെ ആരെയും കണ്ടില്ല.
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଚାରିହାକ୍ ଦଃକ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ତାକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି କାକେ ହେଁ ନଃଦେକ୍ଲାୟ୍ ।
9 ൯ അവർ മലയിൽനിന്നു ഇറങ്ങുമ്പോൾ: “മനുഷ്യപുത്രൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തിട്ടല്ലാതെ ഈ കണ്ടത് ആരോടും അറിയിക്കരുത്” എന്നു അവൻ അവരോട് കല്പിച്ചു.
ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାବଃଳ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ନିକ କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍ରି ସଃବୁ ଦଃକି ଆଚାସ୍, ସେରି ମଃଲା ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ନୁଟ୍ତା ହଃତେକ୍ ଇ କଃତା କାକେ ହେଁ କଃଉଆ ନାୟ୍ ।”
10 ൧൦ ‘മരിച്ചവരിൽനിന്ന് ഉയിർക്കുക’ എന്നത് എന്ത് എന്നു അവർ തമ്മിൽ ചർച്ചചെയ്തുംകൊണ്ട് ആ വാക്ക് ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା କଃତାକ୍ ଦଃରି ସେମଃନ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍ ଉଟ୍ତାର୍ କାୟ୍ରି?”
11 ൧൧ “ഏലിയാവ് മുമ്പെ വരേണ്ടത് എന്നു ശാസ്ത്രിമാർ പറയുന്നത് എന്ത്?” എന്നു അവർ ചോദിച്ചു.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଏଲିୟ ନିଜ୍କଃରି ହଃର୍ତୁ ଆସେଦ୍ ବଃଲି ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ଇ କଃତା କାୟ୍ତାକ୍ କଃଉଁଲାୟ୍?”
12 ൧൨ അതിന് യേശു: “ഏലിയാവ് മുമ്പെ വന്നു സകലവും യഥാസ്ഥാനത്താക്കുന്നു സത്യം; എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രനെക്കുറിച്ച്: അവൻ വളരെ കഷ്ടപ്പെടുകയും ധിക്കരിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നത് എങ്ങനെ?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଏଲିୟ ଆସିକଃରି ସଃବୁ କଃତା ଟିକ୍ଟାକ୍ କଃର୍ତା କଃତା ସଃତ୍, ତଃବେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ସଃବୁ ଦୁକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ହାୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତି ବଃଲି କାୟ୍ତାକ୍ ତାର୍ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ?
13 ൧൩ എന്നാൽ ഏലിയാവ് വന്നു; അവനെക്കുറിച്ച് തിരുവെഴുത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ അവർ തങ്ങൾക്കു തോന്നിയത് എല്ലാം അവനോട് ചെയ്തു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ଏଲିୟ ବାବ୍ବାଦି ଆସି ସଃର୍ଲାନି, ଆର୍ ତାର୍ କଃତା ଜାୟ୍ରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସେବାନ୍ୟା ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାୟ୍ରି ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍ ସେରି କଃଲାୟ୍ ।”
14 ൧൪ അവർ മറ്റു ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കെ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ വലിയ പുരുഷാരം അവരെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നതും ശാസ്ത്രിമാർ അവരോട് തർക്കിക്കുന്നതും കണ്ട്.
ଇତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍ ବିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆସି ଦଃକ୍ଲାୟ୍ ଜେ, ତାକାର୍ ଚାରିବେଳ୍ତ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡି ଆଚ୍ତି ଆର୍ କଃତିଗଟ୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ତାକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍ ।
15 ൧൫ പുരുഷാരം യേശുവിനെ കണ്ട ഉടനെ ഭ്രമിച്ചു; ഓടിവന്നു അവനെ വന്ദിച്ചു.
ଆର୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକ୍ଲା ଦାହ୍ରେ କାବା ଅୟ୍ଗଃଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଦଃବ୍ଳି ଆସି ତାକ୍ ଜୁଆର୍ କଃଲାୟ୍ ।
16 ൧൬ അവൻ അവരോട്: “നിങ്ങൾ എന്തിനെക്കുറിച്ചാണ് അവരുമായി തർക്കിക്കുന്നത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍ତାର୍ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ସେ ଲକ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାୟ୍ ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତି ରିଲାସ୍ ।”
17 ൧൭ അതിന് പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുവൻ: “ഗുരോ, എന്റെ മകനെ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവനെ ഊമനായ ഒരു ആത്മാവ് ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു.
ସେ ଲକ୍ ମଃନ୍ଦାର୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଗଟେକ୍ ମାନାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମର୍ ହଅକେ ଗୁଲା ବୁତ୍ ଦଃରିଆଚେ, ଆର୍ ସେ ଟଣ୍ଡ୍ ଅଃଉଁକେ ନଃହାରୁଲା ଲାଗି ମୁଁୟ୍ ତାକ୍ ତର୍ ଲଃଗେ ଆଣି ରିଲେ ।
18 ൧൮ അത് അവനെ എവിടെവച്ച് പിടിച്ചാലും അവനെ തള്ളിയിടുന്നു; പിന്നെ അവൻ നുരച്ച് പല്ലുകടിച്ചു വരണ്ടുപോകുന്നു. അതിനെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട് പറഞ്ഞിട്ട് അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ଆର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତାକ୍ ଜୁୟ୍ତି ବୁତ୍ ଦଃରେଦ୍, ତାକ୍ ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ତାର୍ ଟଣ୍ଡେହୁଣି ହେହୁଲ୍ ବାର୍ କଃରେଦ୍ ଆର୍ ସେ ଦାତ୍ କିଟ୍କିଟ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ସୁକି ଜଃଉଁଲା । ସେ ବୁତ୍ ଚାଡାଉଁକେ ମୁଁୟ୍ ତର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲେ, ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଚାଡାଉଁ ନାହାର୍ଲାୟ୍ ।”
19 ൧൯ അവൻ അവരോട്: “അവിശ്വാസമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടു കൂടെയിരിക്കും? എത്രത്തോളം നിങ്ങളെ സഹിക്കും? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଅବିସ୍ୱାସି ଜାତି, ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତେକ୍ ଦିନ୍ ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ କାମ୍ ଦଃକି କଃତେକ୍ କାଳ୍ ସଃମ୍ବାଳିନ୍ଦ୍; ସେ ହିଲାକ୍ ମର୍ ଲଃଗେ ଆଣା!”
20 ൨൦ അവർ അവനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു. യേശുവിനെ കണ്ട ഉടനെ ആത്മാവ് അവനെ ഇഴച്ചു; അവൻ നിലത്തുവീണു, വായിൽനിന്ന് നുരച്ചുവന്നു.
ସେ ହିଲାକ୍ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ । ତାକ୍ ଡଃସିରିଲା ବୁତ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକିକଃରି ସେ ହିଲାକ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ବାବେ ମଳିକଃରି ମାଟାୟ୍ ଅଦ୍ରାୟ୍ଲି ଆର୍ ତାର୍ ମୁଏଁ ହେହୁଲ୍ ତୁମା ବାର୍କଃରି ସେ ହିଲା ଡୁଳ୍ଗୁଣ୍ଡୁଳ୍ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
21 ൨൧ “ഇതു അവന് സംഭവിച്ചിട്ട് എത്ര കാലമായി?” എന്നു അവന്റെ അപ്പനോട് ചോദിച്ചതിന് അവൻ: “ചെറുപ്പംമുതൽ തന്നേ,
ଜିସୁ ସେ ହିଲାର୍ ଉବାସିକ୍ ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ହିଲାକ୍ କଃବେ ହୁଣି ଇବାନ୍ୟା ଅଃଉଁଲି?” ଉବାସି କୟ୍ଲା, “ହିଲାବଃଳ୍ ହୁଣି;
22 ൨൨ അത് അവനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു പലപ്പോഴും തീയിലും വെള്ളത്തിലും തള്ളിയിട്ടിട്ടുണ്ട്; നിന്നാൽ വല്ലതും കഴിയും എങ്കിൽ മനസ്സലിഞ്ഞ് ഞങ്ങളെ സഹായിക്കണമേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଇ ବୁତ୍ ହିଲାକ୍ ମଃରାଉଁକେ କଃତିତର୍ ଜୟ୍ ଲଃଗେ ଆର୍ କଃତିତର୍ ହାଣି ଲଃଗେ ଅଦ୍ରାୟ୍ ଆଚେ, ମଃତର୍ ତୁୟ୍ ଜଦି ବଃଲ୍ କଃରୁ ହାର୍ସି, ତଃବେ ଅଃମାର୍ ଉହ୍ରେ ଦଃର୍ମ୍ କଃର୍ସି ।”
23 ൨൩ യേശു അവനോട്: “നിന്നാൽ കഴിയും എങ്കിൽ എന്നോ? വിശ്വസിക്കുന്നവന് സകലവും കഴിയും” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “କାୟ୍ରି କଃଉଁଲିସ୍? ଜଦି କଃରୁ ହାର୍ସି! ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତା ଲକାର୍ ଗିନେ ସଃବୁ ଅଃଉଁ ହାରେ ।”
24 ൨൪ ബാലന്റെ അപ്പൻ ഉടനെ നിലവിളിച്ചു: “കർത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു; എന്റെ അവിശ്വാസത്തെ പരിഹരിക്കണമേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
ସେ ହିଲାର୍ ଉବାସି ସେଦାହ୍ରେ ଟଣ୍ଡ୍ ହୁଟାୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ହେଁ, ମୁଁୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଲେ, ମକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ତଃୟ୍ ବାଡୁକେ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ ।”
25 ൨൫ പുരുഷാരം ഓടിക്കൂടുന്നതു കണ്ടിട്ട് യേശു അശുദ്ധാത്മാവിനെ ശാസിച്ചു: “ഊമനും ചെകിടനുമായ ആത്മാവേ, ഇവനെ വിട്ടുപോ; ഇനി അവനിൽ കടക്കരുത് എന്നു ഞാൻ നിന്നോട് കല്പിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଆର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ହାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଦଃବ୍ଳି ଆସ୍ତିରିଲାର୍ ଦଃକି, ଜିସୁ ସେ ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମାକେ ଦଃମ୍କାୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁଲା ଆର୍ ବଃୟ୍ରା ବୁତ୍, ମୁଁୟ୍ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଇ ହିଲାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାଆ, ଆର୍ କଃବେ ହେଁ ଇ ହିଲାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ନାୟ୍ଁ ।”
26 ൨൬ അപ്പോൾ അത് നിലവിളിച്ച് അവനെ വളരെ ഇഴച്ചു പുറപ്പെട്ടുപോയി. ‘മരിച്ചുപോയി’ എന്നു പലരും പറവാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ മരിച്ചപോലെ ആയി.
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍ କିର୍କିରି କଃରି ସେହିଲାକ୍ ଜଃବର୍କଃରି ମଳିହଃକାୟ୍ ତାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଗଃଲି, ଆର୍ ସେ ହିଲା ମଃଲା ହର୍ ଅୟ୍ଲା ଲାଗି ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ ତ ମଃରିଗଃଲା!”
27 ൨൭ യേശു അവനെ കൈയ്ക്ക് പിടിച്ച് നിവർത്തി, അവൻ എഴുന്നേറ്റ് നിന്നു.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକ୍ ଆତେ ଦଃରି ଉଟାୟ୍ଲା, ଆର୍ ସେ ହିଲା ଉଟିକଃରି ଟିଆ ଅୟ୍ଲା ।
28 ൨൮ യേശു വീട്ടിൽ വന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ സ്വകാര്യമായി അവനോട്: “ഞങ്ങൾക്കു അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയാഞ്ഞത് എന്ത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
ଜିସୁ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଗଃରେ ଆୟ୍ଲା, ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଲୁକ୍ଣେ ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “କାୟ୍ତାର୍ ଗିନେ ଅଃମି ତାକ୍ ଚାଡାଉଁ ନଃହାର୍ଲୁ?”
29 ൨൯ “പ്രാർത്ഥനയാൽ അല്ലാതെ ഈ ജാതി ഒന്നിനാലും പുറപ്പെട്ടുപോകയില്ല” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଇବାନ୍ୟା ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ପାର୍ତ୍ନାୟ୍ ଚାଡି ଆରେକ୍ କୁୟ୍ତି ହେଁ ଚାଡାଉଁକ୍ ହାରି ନୟ୍ ।”
30 ൩൦ അവർ അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഗലീലയിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു; അവർ എവിടെയാണെന്ന് ആരും അറിയരുതെന്ന് അവൻ ഇച്ഛിച്ചു.
ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ସେଟାଣ୍ ଚାଡି ଗାଲିଲି ବାଟ ଅୟ୍ ଗଃଳାୟ୍ । ସେ ରେତା ଜଃଗାୟ୍ କେ ହେଁ ନଃଜାଣତ୍ ବଃଲି ଜିସୁ ମଃନ୍ କଃର୍ତିରିଲା,
31 ൩൧ കാരണം അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ പഠിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു. അവൻ അവരോട്: “മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും; അവർ അവനെ കൊല്ലും; കൊന്നിട്ട് മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଇ କଃତା କୟ୍ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା, “ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ନଃର୍ମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ଆର୍ ସେ ମଃରି ତିନିଦିନ୍ ଅୟ୍ଲା ହଃଚେ, ଆରେକ୍ ଉଟେଦ୍ ।”
32 ൩൨ ആ വാക്കുകൾ അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോട് ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଇ କଃତା ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାରୁକ୍ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
33 ൩൩ അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ വന്നു വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ: “നിങ്ങൾ വഴിയിൽവെച്ചു തമ്മിൽ വാദിച്ചതെന്ത്?” എന്നു ശിഷ്യന്മാരോട് ചോദിച്ചു.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଜିସୁ ଗଃରେ ହଚି ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ବାଟେ ରିଲାବଃଳ୍ କାୟ୍ବଃଲି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାସ୍?”
34 ൩൪ അവരോ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വലിയവൻ ആർ എന്നു വഴിയിൽവെച്ചു വാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ତୁନ୍ହାଳି ରିଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ବାଟେ ରିଲାବଃଳ୍ ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ବଃଲି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍ ।
35 ൩൫ അവൻ ഇരുന്നിട്ട് പന്തിരുവരെയും ഒരുമിച്ചുവിളിച്ചു: “ഒരുവൻ മുമ്പൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവൻ എല്ലാവരിലും ഒടുവിലത്തവനും എല്ലാവർക്കും ശുശ്രൂഷകനും ആകണം” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ବଃସ୍ଲା ଆର୍ ତାର୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୁଦିକଃରି କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ସଃବ୍କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ମାନାୟ୍ ସଃବ୍କେ ସାନ୍ ଅଃଉଅ ଆର୍ ସଃବ୍କାର୍ ସେବାକାରି ଅଃଉଅ ।”
36 ൩൬ അവൻ ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അവരുടെ നടുവിൽ നിർത്തി. ആ ശിശുവിനെ തന്റെ കരങ്ങളിൽ എടുത്തുംകൊണ്ട് അവരോട്:
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍ ସାନ୍ ହିଲାକ୍ ଦଃରିକଃରି ସଃବୁ ଲକାର୍ ମଃଜାୟ୍ ଟିଆକଃଲା ଆର୍ ସେ ହିଲାକ୍ କଳେ ଦଃରି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
37 ൩൭ “ഇങ്ങനെയുള്ള ശിശുക്കളിൽ ഒന്നിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ സ്വീകരിക്കുന്നവൻ എന്നെ സ്വീകരിക്കുന്നു; എന്നെ സ്വീകരിക്കുന്നവനോ എന്നെയല്ല എന്നെ അയച്ചവനെ സ്വീകരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
“ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ନାଉଁଏ ଇବାନ୍ୟା ସାନ୍ ହିଲାକ୍ ଦଃରେଦ୍, ସେମାନାୟ୍ ମକ୍ ଦଃରେଦ୍, ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମକ୍ ଦଃରେଦ୍ ସେ ମାନାୟ୍ ମକ୍ ନଃଦେରେ, ମଃତର୍ ସେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଉବାକ୍ ଦଃରେଦ୍ ।”
38 ൩൮ യോഹന്നാൻ അവനോട്: “ഗുരോ, ഒരുവൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നത് ഞങ്ങൾ കണ്ട്; അവൻ നമ്മെ അനുഗമിക്കായ്കയാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ വിരോധിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜହନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଗଟ୍ଲକ୍ ତର୍ ନାଉଁଏ ବୁତ୍ ଚାଡାଉତାର୍ ଦଃକ୍ଲୁ, ଆର୍ ସେ ଅଃମାର୍ ଦଃଳାର୍ ଲକ୍ ନଃରିଲା ଲାଗି ଅଃମି ତାକ୍ ମଃନା କଃଲୁ ।”
39 ൩൯ അതിന് യേശു പറഞ്ഞത്: “അവനെ വിരോധിക്കരുത്; എന്റെ നാമത്തിൽ ഒരു വീര്യപ്രവൃത്തി ചെയ്തിട്ട് വേഗത്തിൽ എന്നെ ദുഷിച്ചുപറവാൻ കഴിയുന്നവൻ ആരും ഇല്ല.
ମଃତର୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ତାକ୍ ମଃନା କଃରା ନାୟ୍; କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇବାନ୍ୟା କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ନାୟ୍, ଜେ କି ମର୍ ନାଉଁ ଦଃରି କାବା ଅଃଉତା କାମ୍ କଃରେଦ୍ ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ମକ୍ ଲିନ୍ଦା କଃରେଦ୍ ।
40 ൪൦ നമുക്കു പ്രതികൂലമല്ലാത്തവൻ നമുക്കുള്ളവനല്ലോ.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଅଃମାର୍ ବିରଦେ ନାୟ୍, ସେ ଅଃମାର୍ ଦଃଳାର୍ ଲକ୍ ।
41 ൪൧ നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനുള്ളവരാകകൊണ്ട് ആരെങ്കിലും ഒരു പാനപാത്രം വെള്ളം നിങ്ങൾക്ക് കുടിക്കുവാൻ തന്നാൽ അവന് പ്രതിഫലം കിട്ടാതിരിക്കുകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଲକ୍ ବଃଲି ମର୍ ନାଉଁଏ ଗଟେକ୍ ଗିନା ହାଣି କାଉଁକେ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେ ଲକ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ତାର୍ ପୁରିସ୍କାର୍ କଃବେ ଆରାୟ୍ ନଃକେରେ ।”
42 ൪൨ എങ്കൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുവന് ഇടർച്ചവരുത്തുന്നവന്റെ കഴുത്തിൽ വലിയൊരു തിരികല്ല് കെട്ടി അവനെ കടലിൽ ഇട്ടുകളയുന്നത് അവന് ഏറെ നല്ലത്.
ଜିସୁ ଆରେକ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଆର୍ ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମର୍ ଲଃଗେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍କେ ବାଦା ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେମାନାୟ୍କେ ଗଃଳାୟ୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ମଃଗ୍ନି ଜଃତା ଟେଳା ବାନ୍ଦିକଃରି ତାକ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ହଃକାୟ୍ଲେକ୍ ବଃଲ୍ ଅୟ୍ଲି ହୁଣି ।
43 ൪൩ നിന്റെ കൈ നിനക്ക് ഇടർച്ച വരുത്തിയാൽ അതിനെ വെട്ടിക്കളക: അംഗവൈകല്യമുള്ളവനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നത് രണ്ടു കയ്യുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ പോകുന്നതിനേക്കാൾ നിനക്ക് നല്ലത്. (Geenna )
ଆର୍ ତୁମାର୍ ଗଟେକ୍ ଆତାର୍ ଗିନେ ତୁମି ହାହ୍ କାମ୍ କଃରୁଲାସ୍, ତଃବେ ତୁମି ସେ ଆତ୍କେ କାଟି ହଃବ୍ଳାଉଆ; କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜଳେକ୍ ଆତ୍ ରଃୟ୍କଃରି ନଃର୍କେ, ବଃଲେକ୍ କଃବେ ନଃଲିବ୍ତା ଜୟେ ହଃଳ୍ତା ବାଦୁଲେ, ଗଟେକ୍ ଆତ୍ ରଃୟ୍କଃରି ଜିବନେ ଜାତାର୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ନିକ । (Geenna )
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଜୟ୍ ଲାଗ୍ତି ରଃୟ୍ଦ୍, ସେ ଜୟ୍ କଃବେ ନଃଲିବେ ।
45 ൪൫ നിന്റെ കാൽ നിനക്ക് ഇടർച്ച വരുത്തിയാൽ അതിനെ വെട്ടിക്കളക: മുടന്തനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നത് രണ്ടു കാലുമുള്ളവൻ ആയി നരകത്തിൽ എറിയപ്പെടുന്നതിനേക്കാൾ നിനക്ക് നല്ലത്. (Geenna )
ଆର୍ ତୁମାର୍ ଗଟେକ୍ ଗଡାର୍ ଗିନେ ହାହ୍ କାମ୍ କଃରୁଲାସ୍, ତଃବେ ତୁମି ସେ ଗଡ୍କେ କାଟି ହଃବ୍ଳାଉଆ; କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜଳେକ୍ ଗଡ୍ ଦଃରିକଃରି ନଃର୍କେ ଜାତା ବାଟା, ଗଟେକ୍ ଗଡ୍ ଦଃରିକଃରି ଜିବନେ ଜାତାର୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ନିକ । (Geenna )
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଜୟ୍ ଲାଗ୍ତି ରଃୟ୍ଦ୍, ସେ ଜୟ୍ କଃବେ ନଃଲିବେ ।
47 ൪൭ നിന്റെ കണ്ണ് നിനക്ക് ഇടർച്ച വരുത്തിയാൽ അതിനെ ചൂഴ്ന്നുകളയുക; രണ്ടു കണ്ണുള്ളവനായി ചാകാത്ത പുഴുവും കെടാത്ത തീയുമുള്ള അഗ്നിനരകത്തിൽ എറിയപ്പെടുന്നതിനേക്കാൾ ഒറ്റക്കണ്ണനായി ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നത് നിനക്ക് നല്ലത്. (Geenna )
ଆର୍ ତୁମାର୍ ଆକି ଜଦି ହାହ୍ କଃରାଉଁଲି ତଃବେ ସେରି କାଡି ହଃକାଉଆ ଜଳେକ୍ ଆକି ରଃୟ୍ ନଃର୍କେ ଜାତା ବାଦୁଲେ ଗଟେକ୍ ଆକି ନଃୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଜାତାର୍ ନିକ । (Geenna )
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଜୟ୍ ଲାଗ୍ତି ରଃୟ୍ଦ୍, ସେ ଜୟ୍ କଃବେ ନଃଲିବେ ।”
49 ൪൯ എല്ലാവരേയും തീകൊണ്ട് ഉപ്പിടും.
“ନଣ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃନ୍କଃରି ହୁଜା ଦେତାର୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ହଃତି ଲକ୍ ସେବାନ୍ୟା ଜୟ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ଅଃଉତି ।”
50 ൫൦ ഉപ്പ് നല്ലത് തന്നെ; ഉപ്പ് കാരമില്ലാതെ പോയാലോ എന്തൊന്നിനാൽ അതിന് വീണ്ടും രസം വരുത്തും? നിങ്ങളിൽതന്നെ ഉപ്പുള്ളവരും അന്യോന്യം സമാധാനമുള്ളവരും ആയിരിപ്പിൻ”.
“ନଣ୍ ବଃଡେ ନିକ, ମଃତର୍ ନଣ୍ ଜଦି ଅଃଲଣା ଅୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତାକ୍ କଃନ୍କଃରି ଆରେକ୍ ସୁଆଦ୍ କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍?” “ତୁମିମଃନ୍ ନଣ୍ ହର୍ ନିକ ଗୁଣ୍ ଦଃରି ରିଆ, ଆର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ମିସିବିଳିକଃରି ସୁସ୍ତାୟ୍ ରିଆ ।”