< Ohabolana 30 >

1 Ty fitaro’ i Agore, ana’ Ieake: onin-drehake, tinaro’ indatiy am’ Itiele, am’ Itiele naho i Okale:
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Derendereñe te am’ondaty iabio raho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Ia ty nionjom-b’an-dikerañe mb’eo vaho nizotso? Ia ty nahatontoñe o tiokeo an-taña’e mivokeñe? Ia ty nañolonkoloñe o ranoo an-tsaro’e ao? Ia ty nampijadoñe o hene olon-taneo? Ia ty tahina’e, naho ty tahinan’ana’e? Naho fohi’o!
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Ko tovoña’o o tsara’eo, fa ho trevohe’e, vaho ho zoeñe t’ie bodiake.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Ahankaño amako ze vande naho haremborake, le ko atolots’ahy ndra hararahañe ndra varabey, fahano ahy ty anjarako,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 tsy mone ho vontsin-draho vaho hitety Azo, ami’ty hoe: Ia ze o Iehovà zao? ke ho rarake raho naho hampikametse, vaho hitera ty tahinan’ Añahareko.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Ko fosà’o ami’ty tompo’e ty mpitoroñe, kera hamatse azo re, vaho ho voa-hakeo rehe.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Eo ty taminga hanam-pibara ho famotsi’e naho meso ho vaza’e, hampibotsek’ o misotry an-tane atoio, naho o rarake am’ondatio.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Roe ty anake vave’ ty oletse, ‘meo, meo.’ Telo ty raha mitolom-piereñe: efatse ty tsy mahafivola ty hoe: ‘eneñe zay!’
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Tsy mahafivola ty hoe: ‘Soa zay’ ty tsikeokeoke, i beitsiterake, i tane tsy enen-dranoy, vaho ty afo (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Ty maso miteratera rae, tsy mete avoho-drene, ho tsimohe’ o koàke am-bavataneo, vaho habotse’ ty tsimalaho tora’e.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Telo ty raha loho mahalatsa ahy, efatse ty tsy rendreko;
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 ty liam-bantio an-dindiñe eñe, ty lia’ ty mereñe an-damilamy eo, ty lala’ o sambo añivo riakeo, vaho ty sata’ ondaty ami’ty somondrara.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Zao ty satan-karapilo: Mihinañe re naho mamò-bava vaho manao ty hoe: ‘Zaho tsy nanao raty.’
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Ambane’ raha telo ty mampañezeñezeñe i taney, ambane’ ty efatse re tsy mahaleo:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 ambane’ ty rakemba tsy kokoañe t’ie engaen-dahy, vaho ty anak-ampatañe mandova aman-drakemba’e.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Efatse ty raha kede’ ty tane toy, songa mahihitse:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Naho nanao hagegean-drehe nañonjom-batañe, ke nikilily, le tehafo am-pitàñe ty falie’o.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Toe miova ho dibera ty ronono trobotroboeñe, naho mahatontom-piantsonañe te komondroeñe, vaho mampiforoforo haviñerañe t’ie troboeñe.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Ohabolana 30 >